Сидни Филип - Некоторые сонеты
Я так же был доверчив, Серафима
В обличье женском встретив. Чудный взор
Мне сердце опалил. Неутомимо
Любви я избегаю с этих пор.
Страшней ожога губ недуг сердечный:
14 Сатир здоров, я - пленник боли вечный.
перевод В. Швыряева
16
Сатир с испугу задал стрекача,
Нежданно выдув громкий звук из рога.
Спасаться он рванулся сгоряча,
4 Не зная, что пуста его тревога.
Так трусов гонит беспричинный страх,
С дороги верной в сторону сбивая,
Как козлоногого, что второпях
8 В лес кинулся, пути не разбирая.
Так мог и я бы навоображать
Причину страха ту или другую,
Неповторимый случай прозевать
И упустить добычу дорогую.
Но, Дайер милый, тот сатир и прав,
14 Кто губы сжег, костер поцеловав.
перевод Г. Кружкова
17
Любимая мне бросила упрек
В непостоянстве; я в смиренном рвенье
Тьму доводов представил ей в залог
Своей любви, - но отвратить не мог
5 От утвердившегося подозренья.
Когда бы клятвы тут могли служить,
Я присягнул б стигийскою волною
(Страх и богам - ту клятву преступить);
Раб добровольный, стал бы я носить
10 В душе одно, а на лице другое?
О Муза! ты не можешь обмануть,
Скажи, зачем она несправедлива,
Зачем искажена поступков суть,
И радость, что захлестывала грудь,
15 Отхлынула, как море в час отлива.
Да, это так! в сердечной глубине,
Бывает, мелочь стоит приговора;
Погибель Трои пряталась в коне,
Треножник всю Элладу звал к войне,
20 И тень осла была предметом спора.
Раз даже греков мог разволновать
Пустяк и вызвать распри без уступок,
Ужель красавиц должно принуждать
Подолгу настроенья не менять?
25 Я бы не стал, металл их слишком хрупок.
Отвергнуты, как ложь, слова ион
За то, что не пишу унылых песен
О жгучей боли, об огне в крови:
Для пораженного стрелой любви,
30 Мол, слишком весел я, неинтересен.
Ах так? Выходит, что любовь крепка
Лишь у поэтов - братии унылой,
Готовой вознестись под облака,
Коль ей удастся освежить слегка
35 Сонет, что Чосер написал для милой?
О Аполлон! сложи колчан и лук,
Возьми божественную арфу в руки
И пой, чтоб я, впивая каждый звук,
Сумел теперь поведать всем вокруг
40 Свои тревоги, вздохи, слезы, муки.
Я весел был; и кто б не ликовал,
Уверясь, как добра и совершенна
Его любовь! Но горький час настал
И снова весел я: ведь Ганнибал
45 Смеялся при потере Карфагена.
Любимая, тому, чей хмурый вид
Меня как ветреника уличает,
Кто стоиком страдающим глядит,
Кто пред тобой загадочно молчит,
Кто, как невинность, в землю взор вперяет,
Не верь ему, как говорят врачи:
52 У женщин меланхолию лечи.
перевод Г. Кружкова
18
В прогулках, с той поры как измененья
Меня коснулись, странность есть одна:
Легла на все предметы и явленья
4 Печаль, что в сердце запечатлена.
Те скалы, чьи надменные твердыни
Мой разум чтил, суровы, как отказ.
Лесная тень мне солнце застит ныне.
8 Гора пригорком кажется сейчас.
Я вижу, что грязны дороги в Долах.
Уютный Грот внушает мне испуг.
Немало слез моих в ручьях веселых.
Печален я, как выкошенный луг.
Ручей, гора, долина, лес зеленый
14 Мне шлют навстречу ветер зараженный.
перевод В. Швыряева
19
Когда б я мог избавиться от страсти
К раздумьям, я бы пел хвалу судьбе,
Когда бы чувство подчинилось власти
Рассудка, изнемогшего в борьбе,
Я б знал, что размышления достойно,
6 И плыл бы мудро иль тонул спокойно.
Когда б свою жестокость ты смягчила
Иль красота поблекла бы твоя,
Когда б любовь в душе моей остыла
Иль новую любовь нашел бы я,
Тогда бы разум отыскал спасенье
12 В себе, твое исполнив повеленье.
Но мысль изнурена борьбой бесплодной,
И чувства совершилось торжество.
Люблю любовь, что красотой холодной,
Прельщая всех, не любит никого.
Борюсь, сдаюсь, то гордый, то смиренный.
18 Ты, я, мысль, чувство, разум - неизменны.
перевод В. Швыряева
20
Прощание
Я колебался, прежде чем постиг,
Зачем у гроба говорят "ушел",
Зачем так мягко судит наш язык
4 Распутство смерти - худшее из зол.
Но звезды мне твердят в сей мрачный миг:
"Уйди от той, в ком ты любовь обрел!"
И в робком сердце нарастает крик,
8 И горестная мгла нисходит в дол.
О звезды, озаряющие твердь,
Зачем вы приказали мне уйти?
Уход бывает горестней, чем смерть,
Нет горше слов, чем вымолвить "прости".
Ни слез, ни смеха мертвому не жаль.
14 Я радости лишен - со мной печаль.
перевод А. Шараповой
21
Постигнув, что огонь ее очей
Лишь плавит ум и сердце болью мучит,
Решился я бежать от злых лучей,
4 Надеясь, что с печалью даль разлучит.
Но сразу свет из глаз моих исчез,
И я ослеп, объятый черной мглою,
Как крот, лишенный зрелища небес,
8 Скребущийся глубоко под землею.
Слепой, устав от этих новых мук,
Я к прежним мукам жажду возвратиться,
Так мотыльки летят на светлый круг
Свечи, чтоб в серый пепел обратиться.
Прекрасный выбор, что ни говори:
14 Живи кротом - иль мотыльком гори.
перевод Г. Кружкова
22
Семь чудес Англии
Близ Вильтона - камней гигантских груда;
Их трудно сосчитать, еще трудней
Понять, в чем смысл загадочных камней,
4 Кто водрузил их там, принес откуда.
Но у меня в душе чуднее чудо
То скопище громадных скал - страстей;
Какая б их ни создала причуда,
Для разума просвета нет за ней.
И выбраться на волю невозможно:
10 Душа проста, а зло - так многосложно.
Есть в Вруэтоне пруд; он иногда
Средь бела дня внезапно высылает
Топляк со дна, а к ночи поглощает,
14 И в замке приключается беда.
Мой дух, как пруд, - стоячая вода;
Но лишь мое светило воссияет
Двойной звездою, из глубин тогда
Надежды утонувшие всплывают.
Оно уйдет - надежды уведет,
20 Напомнит: с жизнью недалек расчет.
Есть Рыба, коей медики дивятся:
Коль, изловив, умело удалить
Пузырь ей желчный, рыба будет жить
24 Пригодна для дальнейших операций.
Но мной скорее можно изумляться:
Едва меня сумели подцепить,
Я принужден не с желчью был расстаться,
А с сердцем - дабы опытам служить.
Так и живу пособьем для науки,
30 Покуда не убьют меня - от скуки.
Есть горная Пещера, что ведет
В большие залы, где вода, стекая
Капелью с потолка и застывая,
34 Колонны алебастра создает.
Мой ум - пещера, а глаза - проход
Туда, где грусть, как морось дождевая;
Но здравый смысл ей твердость придает,
Отчаянием влагу охлаждая.
Вот истина, как алебастр, чиста,
40 С ней не считаться - блажь и слепота.
Еще есть место, всем на удивленье:
Коль Посох в этом месте будет врыт,
Он превратится под землей в гранит,
44 А верх его сгниет без промедленья.
Земля - слух леди, а мои стремленья
Тот посох, что землей едва прикрыт;
Он там, лишенный жара и волненья,
Похвал холодных принимает вид.
А все, что страх поведать не дерзает,
50 В унылом сердце чахнет, умирает.
Когда, на риф подводный наскочив,
Случится в бурю кораблю разбиться,
Взлетает из его обломков Птица,
54 Жизнь из хаоса смерти получив.
Так страсть, желаний парус распустив,
Сквозь рифы добродетели стремится;
Увы! за опрометчивый порыв
Приходится ей жизнью расплатиться.
Она умрет, но гибели вослед
60 Рождается любовь - чиста как свет.
Вот Альбиона чудеса. Осталось
Одно лишь - Леди, в чьей душе окно
Любви закрыто; в ней подчинено
64 Рассудку все: речь, взгляд, любая малость.
Она красою с ангелом сравнялась,
Подумаешь: земля и рай - одно;
Смиренье с гордостью в ней сведено.
Когда б она еще знавала жалость!
Но нет, она ведь - чудо, дар небес.
70 А я - образчик остальных чудес.
перевод Г. Кружкова
23
На мотив:
Wilhelmas van Nassouwe
Вы, на земле которым
Диковин больше нет,
Взгляните чистым взором
На этот нежный свет,
На пламень, возносящий
К бессмертным небесам,
Но гибелью грозящий
8 Восторженным глазам.
Тот свет не умирает,
Входя влюбленным в кровь,
Но гибнет, кто влагает
Всего себя в любовь.
Как верности отрада
Возлюбленной служить,
Так в смерти есть награда:
16 И в смерти ею жить.
Умри же с ясным взглядом,
И будешь награжден:
Перед бессмертным кладом
Забудешь свой урон.
Бессмертно обаянье,
Бессмертен ум ее,
Небес она созданье,
24 Земля ей не жилье.
И пусть красою тленной
Тебе не обладать,
Но пред тобой бессменно
Глазам ее блистать;
Глубинного свеченья
Они наружный знак.