Kniga-Online.club
» » » » Эсхил - Агамемнон (перевод С Апта)

Эсхил - Агамемнон (перевод С Апта)

Читать бесплатно Эсхил - Агамемнон (перевод С Апта). Жанр: Поэзия издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

240 Вождей военных не тронет дева.

Отец молитву свершил и слугам

Велел схватить ее, в плащ закутать,

Как козочку, на алтарь повергнуть,

Наклонить лицом вперед

И, чтоб дома своего

В этот миг не прокляла,

Рот зажать ей, да покрепче!

Строфа 6

Уздою накрепко станут рот.

Ручьем шафрановым покрывало

250 Струится наземь. А стрелы глаз,

Как на картине, с немой мольбой,

Она метнула в убийц, как будто

Напоминала о днях былых,

Когда в родимом своем дому,

На пышностольных мужских пирах,

Под третью чашу, чиста, мила,

Отцу заздравную песню пела.

Антистрофа 6

Что было после - я не видал.

260 Но исполняются неуклонно

Слова Калханта. За званье мы

Ценой страданий должны платить.

Когда случится беда, горюйте,

Зачем заранее горевать?

Рассвет разгонит ночную тень.

Так пусть ко благу свершится то,

Чего желает, молясь богам,

Царица, оплот земли Апийской.

Из дворца выходит Клитемнестра

с Прислужницами.

Процессия направляется к жертвенникам.

ЭПИСОДИЙ ПЕРВЫЙ

Предводитель хора

270 О Клитемнестра, пред твоим могуществом

Склоняюсь я. Когда на троне мужа нет,

Супруге царской воздаются почести.

Благая ль весть или надежда светлая

Причиною священным возлияниям

Узнать я рад, а скроешь - что ж, тебе видней.

Клитемнестра

Пускай, как в поговорке, доброй вестницей

Заря родится, ночи благодатной дочь!

Такой никто не смел и чаять радости:

Аргосцы взяли наконец Приамов град.

Предводитель хора

280 Что говоришь ты? Слышу - и не верится.

Клитемнестра

Ахейцы взяли Трою - ясно сказано.

Предводитель хора

Ликует сердце, слезы так и катятся.

Клитемнестра

Что ж, эти слезы - верности свидетельство.

Предводитель хора

Правдиво ли, надежно ли известие?

Клитемнестра

Надежно, если бог не обманул меня.

Предводитель хора

Быть может, сновиденью ты поверила?

Клитемнестра

Я ни во что но ставлю разум дремлющий.

Предводитель хора

Не наяву ли слух пустой смутил тебя?

Клитемнестра

Ты не с ребенком говоришь доверчивым.

Предводитель хора

290 Давно, ли войско овладело городом?

Клитемнестра

Он пал в ту ночь, что эту родила зарю.

Предводитель хора

Какой же вестник мчался так стремительно?

Клитемнестра

Гефест, пославший с Иды вестовой огонь.

Огонь огню, костер костру известие

Передавал. Ответил Иде пламенем

На Лемносе утес Гермейский. Острову

297 Гора Афон, Зевесов дом, ответила.

312 Не мешкая, послали ввысь дозорные

313 Огонь бегущий. Языками жаркими

298 Он рвался к небесам, он ясным сполохом

Морскую красил гладь, он солнцу новому

300 Подобен был, когда его веселый блеск

Со скал Макиста сторожа заметили.

Макист не медлил в праздном нерадении,

Дремать не стал, урок свой честно выполнил.

И вот уже мессапским караульщикам

На берегу Эврипа видно зарево.

Спешат и эти передать известие:

Сухой сгребают вереск, поджигают стог,

Как лунный блеск, лучи костра летучие,

Не угасая, мчатся над равниною

310 Реки Асоп, чтоб кручи Киферонские

Проснулись и преемный запылал огонь.

314 И свет летит над озером Горгониным

К высотам Эгипланкта и опять велит

Устав исполнить, поскорей костер зажечь.

Багряной бородою исполинскою

Взмывает пламя над гористым берегом

Саровских вод, затем, летя, как молния,

320 Воспламеняет силой светозарною

Утес Арахны рядом с нашим городом,

И вот в Атридов дом, сюда врывается

Слепящий луч, костру на Иде внук родной!

Так для меня в соревнованье факельном

Сменялись бегуны. Победу выиграть

Двум удалось: последнему и первому.

Теперь ты знаешь знаки и свидетельства:

Из Трои, от супруга, получила весть.

Предводитель хора

Сейчас молитву я начну, о женщина,

330 Но дай еще послушать, подивиться дай

Речам твоим подольше. Говори еще!

Клитемнестра

Сегодня Трою заняли ахеяне.

Нестройный там сейчас, наверно, гул стоит.

Смешай в одном сосуде масло с уксусом

Недружные, разъединятся жидкости.

И же сольется с кличем победителей

Вопль побежденных: это две судьбы кричат.

Одни простерлись в горе, охватив тела

Мужей и братьев, старики родители

Припали к детям, граждане свободные

Рабами ныне стали, схоронив родных.

340 Зато другие, после всех превратностей

Ночного боя, бросились, голодные,

К еде какой придется, кто куда, бегом:

Здесь ряд и строй забыты и потеряны.

Уже в домах троянских завоеванных

Живут ахейцы - не придется мокнуть им

И мерзнуть на ветру. Всю ночь, счастливые,

Проспят без о храпенья, не боясь врага.

Да, коль богов поверженного города,

И храмы, и святыни пожелают чтить,

350 Победа их не станет поражением.

Но худо, если на разбой кощунственный

Решится войско, жадностью сраженное:

Оно еще до родины доплыть должно.

Когда богов не прогневят обидою,

То, может быть, и одолеют воины

Обратный путь. Но бедствия нежданные

Разбуженное горе мертвецов родит.

А потому запомни волю женщины:

360 Пусть дело полной кончится удачею!

Тогда и веселиться буду вправе я.

Предводитель хора

Как умный муж, о женщина, ты речь ведешь.

Теперь, когда надежные свидетельства

Слова твои скрепили, я хвалить начну

Благих богов за их награду щедрую.

Клитемнестра уходит во дворец.

СТАСИМ ПЕРВЫЙ

Предводитель хора

О властительный Зевс, о желанная ночь,

Величайшей добытчица славы!

Ты на башни троянские бросила сеть,

370 И уйти никому из нее не дано:

Ни великим, ни малым тенет не порвать,

От всесильной беды,

От злосчастного рабства не скрыться,

Зевс-хранитель гостей, пред тобой трепещу,

Это ты в Александра направил свой лук,

Но до срока спускать не хотел тетиву,

Чтоб в широкое небо, в надзвездный простор

Не взлетела стрела понапрасну.

Хор

Строфа 1

Не промахнется разящий Зевс,

380 Узнаешь сразу его десницу.

Верховный выполнен приговор.

О нет, не дозволяют боги

Высокомерно топтать святыню.

Не оскорбляй богов хулой!

Тем, кто гордынею обуян,

Кто спеси полон, кто в дом добро,

О всякой мере забыв, несет,

Тем страшен Apec, покровитель мщенья.

Богатств несметных не нужно нам

390 Нужды бы не знать и сберечь без бед

Достаток скромный, покой душевный.

Никаким изобильем

Не откупится смертный,

Если правду великую

Попирает ногами.

Антистрофа 1

Советчик пагубный - злая страсть,

Дитя недоброе ослепленья;

Ее не скроешь, не исцелишь,

Она горит пятном позорным.

400 С монеты медной хожденье, время

Стирают блеск. Еще черной

Чекан преступной души нагой.

Как мальчик глупый, злодей и вор

За птицей счастья бежит вотще.

Он город свой вечным клеймит проклятьем,

Его молитве не внемлет бог,

А тех, кто дружить не страшится с ним,

Карает Правда рукою твердой.

Так Парис появился

410 Гостем в доме Атридов

И, закон преступив, жену

У хозяина выкрал.

Строфа 2

Согражданам оставила красавица

Щитов бряцанье, копий стук да корабли морские,

А Трое гибель понесла в приданое.

Походкой легкой выйдя из ворот,

Умчалась прочь преступница. Вопили,

Предсказывали беды домочадцы:

Увы, увы, о дом, о дом царей,

420 О бедное, поруганное ложе!

Не проронив упрека, обесславленный,

В молчанье горестном сидит супруг.

И кажется, что домом призрак правит,

Скорбящий о беглянке.

Изваяний прекрасных

Вид ему ненавистен.

Если скрылась услада глаз,

Что дары Афродиты?

Антистрофа 2

Виденья сна, обманчивые, льстивые,

430 Соблазны сладкие сулят, тоской томят напрасной,

Рука спешит к пленительному призраку,

Но тщетно: легкий улетает сон,

И милый облик, спутник она крылатый,

Испуганною птицей улетает.

Такое горе во дворец вошло.

Другое горе, злее и больнее,

Пришло в дома Эллады. Здесь по воинам,

Поднявшимся в далекий путь морской,

Творили плач. И подступала к сердцу

440 Печальная забота:

Провожаешь кормильца,

А домой возвратится

Только серого пепла горсть

В погребальном сосуде.

Строфа 3

Apec-меняла всегда весы

С собою носит, затеяв бой.

Берет он трупы, взамен дает

Не золотой песок, а золу

С пожарищ Трои - любимых пепел.

450 Забравши мужа, он шлет жене

Легкую урну с тяжелым грузом.

Над пеплом плачут навзрыд, хваля

Бойца усопшего: этот был

Искусным воином, тот погиб

Прекрасной смертью. Но кто-нибудь

Прибавит шепотом, про себя:

"Погиб-то он за жену чужую".

Перейти на страницу:

Эсхил читать все книги автора по порядку

Эсхил - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Агамемнон (перевод С Апта) отзывы

Отзывы читателей о книге Агамемнон (перевод С Апта), автор: Эсхил. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*