Лея Гольдберг - Избранные переводы стихов Леи Гольдберг
От гнева и зла огради.
Ибо нет для ада ни слов, ни слез,
Ибо нет для смерти имен.
А я, неспособный задать вопрос,
Семикратно речи лишен.
Ибо мне суждены были петли путей,
Не отрада, не мир — но мгла.
Было велено мне видеть муки детей,
Перешагивать их тела.
Ибо всадников плети глаза мне секли
Не давали веки сомкнуть.
В мои ночи шипящие змеи вползли:
Вовек не сумеешь заснуть!
Я не знал, нет ли в этом вины моей,
Грешен, нет ли — не знал ответа.
Не наивный, не умный я, не злодей —
Оттого, как спросить, не ведал.
Оттого звать расплату я не посмел.
Нет ни брата, ни ангела рядом.
Оттого я один, я вернулся, я цел.
Так ответь на вопрос, что не задан.
Перевод Е. Аксельрод
2. Нечестивый сын
/Перевод Е. Аксельрод/
Отец, отец, — сказал сын-злодей, —
Утешенья тебе не дам.
Ибо сердце мое стало тверже камней,
Видя, что учинили вам.
Видя дочку твою в кровавой пыли,
Сжавшую кулачки —
Ресницы присыпаны прахом земли,
Взывают к смерти зрачки.
Видя, как пятилетний голодный малыш
Затравлен сворой собак,
Как люди бегут из-под рухнувших крыш
В могилу, в огонь, во мрак.
И я дал обет: буду глух и жесток,
От беды отверну я взор.
Но по душу мою пришли — и зарок
Обратился в мой приговор.
Ни в душе, ни на теле частицы живой.
Эту месть мне назначил Творец.
И пришел я к тебе, одинокий, чужой.
Притупи же мне зубы, отец.
Перевод Е. Аксельрод
3. Наивный сын
/Перевод Е. Аксельрод/
Ведь всегда зажигаются звезды на небе ночном,
И роса, как слеза на ресницах, висит на ветвях.
Ведь всегда зажигаются звезды на небе ночном,
Зажигает фонарщик огни на столбах.
И глядится в глаза твои благословенный покой,
Видишь, как улыбаются дети в предчувствии сна.
Ведь всегда по ночам ожиданий трепещущий рой,
Этой ночью лишь мука одна.
Ведь обычно в ночи мимо темных небесных зияний,
Мимо бреда луны, млечный путь голубой заслоня,
Мимо спящих садов, меж кошмаров и благоуханий
Мрачной тенью бредут привиденья минувшего дня.
Ведь обычно в ночи кто-то гонит злодейской рукою
Изумленный мой дух в тот обман, где мерцают огни.
Ведь обычно и в тучах сквозит ожиданье покоя.
Этой ночью лишь звезды одни.
Перевод Е. Аксельрод
4. Умный сын
/Перевод Е. Аксельрод/
Отец запер в доме все двери подряд,
Засова не снял ни с единой
И склонился всмотреться в незрячий взгляд,
Взгляд последний умного сына.
Перевод Е. Аксельрод
РУБАШКА В ПОЛОСКУ /Перевод Е. Аксельрод/
Мы сновидцы. Не верь, что твой сон прозорлив,
Что душой ты спокоен, и трезв, и суров.
Выше горла подступит весенний прилив,
Смыв остатки несбывшихся снов.
И увидишь, проснувшись, что сон твой убит,
Ты продрог, негде скрыться — ни звуков, ни лиц.
Утро светом хлестнет и росой окропит,
И повесит слезу меж ресниц.
Лишь коснешься ты мира застывших сердец,
И расколется мир твой, как хрупкий сосуд.
Раз в полоску наряд тебе выбрал отец,
Братья в жертву тебя принесут.
Перевод Е. Аксельрод
ПОСЛЕДНЕЕ СИЯНИЕ
/Перевод Я. Хромченко/
Последнее сияние заката —
Как золото безмерной чистоты.
Стеклом, уже оплавленным, объяты
Вершины гор и дальние хребты.
Стоят неслышно голые деревья
Под светом чередующихся лун,
Как инструмент загадочный и древний
С безмолвным строем онемевших струн.
Остудит утро камня гладь литая,
И птица, огибая дальний лес,
Махнет крылом, в изгнанье улетая,
И крикнет с остывающих небес.
Перевод Я. Хромченко
ПОСЛЕДНЕЕ СИЯНИЕ
/Перевод М. Яниковой/
Поддельное золото ясно,
напоследок сияет простор.
Стеклянная синь опоясала
Вершины дальние гор.
Еще несколько дней продлится это:
замрут дерева поутру,
как старинные инструменты
в красоте своих струн.
Бледное утро, камня касаясь,
вдруг озноб ощутит,
и с холодных небес, прощаясь,
перелетная птица нам прокричит.
Перевод М. Яниковой
ВЫХОДНОЙ
/Перевод Я. Хромченко/
Я сегодня беру выходной у тоски,
У усталости, взрослости, у фолиантов,
Что готовы словами ученых педантов
Поучать, что иные слова — пустяки.
Хорошо мне ответа не ждать на вопрос,
Как цветущее дерево это зовется?
Как молчание птиц в тишине отзовется?
И откуда звезду эту ветер унес?
Может, я потерялась в словах, что близки,
И прекрасного больше в прекрасном не вижу?
Или, может, мне самое дальнее — ближе?
Я сегодня беру выходной у тоски
Перевод Я. Хромченко
БЕРЕГ /Перевод И. Рапопорт/
Здесь тропинки в закатной молчат тишине,
И сугробы песка ускользают к волне.
Крылья чаек алеют в закатных лучах.
В этом мире —
все близко,
доступно,
сейчас.
Если празднично все, величаво, и Бог
Знак понятный для нас подает, и песок,
Как жемчужный ковер, расстилает у ног,
Если воздух и море позрачны до дна,
Что же девочка в платьице белом грустна?
Отчего она слезы роняет в песок?
Перевод И. Рапопорт
НОЧЬ
«Корзина полная звезд…»
/Перевод И. Рапопорт/
Корзина полная звезд,
Сочных трав душист аромат.
Колокольчики в капельках рос
Гулко в сердце моем звенят,
И пульсируют в нем глубоко
Звуки капель дождя за окном.
Колокольчики в капельках рос
Гулко в сердце звенят моем.
Перевод И. Рапопорт
НОЧЬ
«В корзине звезд — до краев…»
/Перевод М. Яниковой/
В корзине звезд — до краев,
запах лугов и ручьев,
Где-то в росе, на дне
сердце стучит мое.
Ближе твой шаг звучит,
дождь трепещет, лучист.
Где-то в росе, на дне
сердце мое стучит.
Перевод М. Яниковой
ДЕРЕВО /Перевод И. Рапопорт/
Звезда с дрожащей выси упадет,
И станем мы последними на свете
И в бездну упадем, где жизни нету,
И почернеет близкий горизонт.
Неведение, забвенье, все во мгле.
Нет выхода на берег столь желанный,
Над ним сочится кровь, открытой раны
Вражды всех поколений на земле.
Исчез наш мир! К нему устремлены
Застывшие в одно мгновенье руки,
Но смолкнет все: и голоса и звуки.
Лишь дерево проявится в тумане,
К воде печально ветви изогнет,
Уже без нас встречая свой восход.
НАХОДКА /Перевод И. Рапопорт/
Друзья мои, кто угадает,
Что я на улице нашла?
Монетку, драгоценный камень
Я вдруг на улице нашла?
Да, нет. Не лист и не цветок,
Не пуговку, не корку хлеба.
Под деревом у самых ног
Нашла я вдруг кусочек неба.
Кусочек неба подо мной
Трепещет в лужице невзрачной
С его огромной глубиной
С голубизной его прозрачной.
Играет лучик золотой.