Kniga-Online.club
» » » » Наоми Шемер - Песни Наоми Шемер в переводах

Наоми Шемер - Песни Наоми Шемер в переводах

Читать бесплатно Наоми Шемер - Песни Наоми Шемер в переводах. Жанр: Поэзия издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

добрый Бог, храни.

Полноводные глубины

и огонь больших костров,

и вернувшихся с чужбины

под родимый кров.

Припев:

Эту горечь,

эту сладость,

Милосердный, сохрани,

мед и жало,

боль и радость,

и надежду нам верни.

Не давай росткам согнуться,

не давай плодам истлеть,

чтобы мы смогли вернуться

к доброй, радостной земле.

Сохрани мой сад и кровлю,

камни прочные стены

Ты от страха и от крови,

от скорбей войны.

Сохрани мне эту малость -

детский смех, тепло лучей

и ростки, что поднимались

на земле моей.

Припев:

Эту горечь,

эту сладость,

Милосердный, сохрани,

мед и жало,

боль и радость,

и надежду нам верни.

Не давай росткам согнуться,

не давай плодам истлеть,

чтобы мы смогли вернуться

к доброй, радостной земле.

Утихает шепот листьев,

и звезда летит с небес,

эта ночь мою молитву

заключит в себе.

Сохрани мне тех, кто дорог,

сохрани моих родных,

эту тишь и листьев шорох,

этот плач и стих.

Припев:

Эту горечь,

эту сладость,

Милосердный, сохрани,

мед и жало,

боль и радость,

и надежду нам верни.

Не давай росткам согнуться,

не давай плодам истлеть,

чтобы мы смогли вернуться

к доброй, радостной земле

.

Вариации на тему Наоми Шемер

Феликс Кац

Не лишай меня, мой Боже,

Щедрой помощи Твоей,

Мягче будь со мной и строже

До скончанья моих дней.

Подскажи мне, добрый Боже,

Как мне жизни воз везти.

Если горечь Ты даёшь мне,

Эту горечь подсласти.

Без Тебя я, добрый Боже,

Не могу прожить и дня,

Без Тебя бы, добрый Боже,

Захирела вся Земля.

Слать Тебе молитвы, Боже,

Я стремлюсь сто раз на дню,

Свою верность Тебе, Боже,

Я навеки сохраню.

Дай мне впрок экспромтов строчки,

Счастья вдоволь для родни,

И семейство моей дочки

От войны оборони,

От нужды и от разрухи

Сбереги наш общий дом

И не дай огню потухнуть

В очаге моём.

Шелестит в деревьях ветер,

Звёзды смотрят с высоты.

Всех счастливыми на свете

Можешь сделать только Ты.

Дай всем пищу и одежду

И земли родимой пядь -

Возроди нашу надежду

Птицу Счастья поймать!..

Обновление

Перевод - Ирина Явчуновская-Рапопорт

            Непонятная усталость,

Дрожь и холод, боль, тоска.

Время мчится, но осталась

Жизнь с тобой пока.

И в душе ты твердо знаешь,

Что мечта не подведет.

Та, которую ждешь,

В дверь войдет.

Припев:

            После праздников будни придут опять

Новый день не заставит нас долго ждать.

Новый ветер, и воздух, и листья и дождь.

Ты и сам будто снова живешь.

И в своем саду случайно,

Как сплелись, увидишь ты

Древа скорби и познанья,

Боли и мечты.

Погляди, что оставил

Ты у входа на порог:

Кисть и краску, ведро, молоток.

Припев: после праздников...

И в пути, где ветер свищет,

В поле света и теней

Ты свою тропу отыщешь

И пойдешь по ней.

На часах песочных жизни,

Как песок года летят:

Двадцать девять, тридцать пять, пятьдесят....

Припев: после праздников...

http://www.youtube.com/watch?v=15AnGxtpSAY

- исп. Офра Хаза

Золотой Иерусалим

Перевод - Ирина Явчуновская-Рапопорт

Пьянит прозрачный воздух горный

И сосен аромат.

Под звон колоколов на город

Спускается закат.

Застыли дерево и камень,

И дремлет в тихом сне

Тот город, что манит веками

К своей святой стене.

Припев:

Мой золотой Иерусалим,

Сиянье меди, неба синь.

Скрипач твоих мелодий -

Сплетаю гимн.

Но почему сухи колодцы?

Зачем пусты дворы?

Шофара зов не раздается

У Храмовой горы.

В ущельях скал лишь ветры воют,

И где-то далеко

Склонилась одиноко к морю

Дорога Иерихо.

Припев

Ты будешь царственно украшен

Сияющим венцом.

Песнь о тебе подхватит младший

Из будущих певцов.

Пусть твое имя жжет мне губы

Как жажда в летний зной

Случись, что я тебя забуду,

Мой город золотой.

Припев

Но вновь звенит вода в колодцах,

Шум рынка, площадей.

Шофара эхо вновь несется

Вдоль улиц и аллей.

В ущельях скал струится солнце

Миллионами лучей.

И Иерихо - дорога вьется,

А мы идем по ней.

Припев

http://www.youtube.com/watch?v=CbYpe_hRzwQ

- исп. Шули Натан

 

ЗОЛОТОЙ ИЕРУСАЛИМ

Перевод - Лии Владимировой

1.

Прохладен воздух пред закатом,

Прозрачен, как вино,

Дыханье сосен ароматных

И звон колоколов.

В дремоте дерева и камня,

весь в дымке золотой,

Стоит мой город одиноко -

Он разделен стеной.

Иерусалим мой золотой,

Из меди, камня и лучей.

Я буду арфой всех напевов

Красы твоей.

Иссохли древние истоки

И рынок опустел,

И не идут на холм высокий,

Где древний Храм истлел.

Среди пещер, ущелий темный

Пустынных ветров вой.

И к морю Мертвому не сходят

Долиной Иерихон.

Пытаясь скромной песней этой

Воздать хвалу тебе,

Я меньше малого поэта,

Ребенка я слабей.

Уста горят, как в поцелуе,

Пред именем твоим.

И никогда я не забуду

Тебя, Иерусалим.

Вода опять шумит в потоках,

И рынок загудел,

И вновь идут на холм высокий,

Где древний Храм истлел.

Среди пещер, ущелий темных

Вновь слышен песни звон.

И к морю Мертвому вернулись

Долиной Иерихон.

2.

Вина прозрачней воздух горный,

Под вечер даль светла,

В сосновом ветре так просторно

Плывут колокола.

Кусты и камни спят глубоко,

И, весь в плену у сна,

Стоит мой город одиноко,

И в сердце спит Стена.

Мой город светлый и святой,

Иерушалаим золотой,

Я лишь струна в твоем кинноре,

Я отзвук твой.

Безлюдна площадь у базара,

В колодцах нет воды,

На гору Храма в город Старый

Затеряны следы.

В пещерах горных ветры спорят,

Их свист – как плач, как стон,

Давно мертва дорога к морю,

Дорога в Иерихон.

Мой город светлый и святой,

Иерушалаим золотой,

Я лишь струна в твоем кинноре,

Я отзвук твой.

К тебе приду – других смиренней –

Твой сын и твой певец,

Сложу псалом, склоню колени

И протяну венец.

Мой город света, город чуда,

Ты жжешь мне сердце вновь,

Я это имя не забуду,

Как первую любовь.

Мой город светлый и святой,

Иерушалаим золотой,

Я лишь струна в твоем кинноре,

Я отзвук твой.

Вернулись мы к колодцам старым,

Перейти на страницу:

Наоми Шемер читать все книги автора по порядку

Наоми Шемер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Песни Наоми Шемер в переводах отзывы

Отзывы читателей о книге Песни Наоми Шемер в переводах, автор: Наоми Шемер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*