Kniga-Online.club

Romeo y Julieta - Шекспир Уильям

Читать бесплатно Romeo y Julieta - Шекспир Уильям. Жанр: Поэзия год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

SEÑORA DE CAPULETO.-¡Aciago día! ¡Muerta, muerta!

CAPULETO.-¡Dejádmela ver! ¡Oh, Dios! que espanto, ¡Helada su sangre, rígidos sus miembros! Huyó la rosa de sus labios. ¡Yace tronchada como la flor por prematura y repentina escarcha! ¡Hora infeliz!

AMA.-¡Día maldito!

SEÑORA DE CAPULETO.-¡Aciago día!

CAPULETO.-La muerte que fiera la arrebató, traba mi lengua e impide mis palabras. (Entran fray Lorenzo, Paris y músicos.)

FRAY LORENZO.-¿Cuándo puede ir la novia a la iglesia?

CAPULETO.-Sí irá, pero para quedarse allí. En vísperas de boda, hijo mío, vino la muerte a llevarse a tu esposa, flor que deshojó inclemente la Parca. Mi yerno y mi heredero es el sepulcro: él se ha desposado con mi hija. Yo moriré también, y él heredará todo lo que poseo.

PARIS.-¡Yo que tanto deseaba ver este día, y ahora es tal vista la que me ofrece!

SEÑORA DE CAPULETO.-¡Infeliz, maldito, aciago día! ¡Hora la más terrible que en su dura peregrinación ha visto el tiempo! ¡Una hija sola! ¡Una hija sola, y la muerte me la lleva! ¡Mi esperanza, mi consuelo, mi ventura!…

AMA.-¡Día aciago y horroroso, el más negro que he visto nunca! ¡El más horrendo que ha visto el mundo! ¡Aciago día!

PARIS.-¡Y yo burlado, herido, descasado, atormentado! ¡Cómo te mofas de mí, cómo me conculcas a tus plantas, fiera muerte! ¡Ella, mi amor, mi vida, muerta ya!

CAPULETO.-¡Y yo despreciado, abatido, muerto! Tiempo cruel, ¿por qué viniste con pasos tan callados a turbar la alegría de nuestra fiesta? ¡Hija mía, que más que mi hija era mi alma! ¡Muerta, muerta, mi encanto, mi tesoro!

FRAY LORENZO.-Callad, que no es la queja remedio del dolor. Antes vos y el cielo poseíais a esa doncella: ahora el cielo solo la posee, y en ello gana la doncella. No pudisteis arrancar vuestra parte a la muerte. El cielo guarda para siempre la suya. ¿No queríais verla honrada y ensalzada? ¿Pues a qué vuestro llanto, cuando Dios la ensalza y encumbra más allá del firmamento? No amáis a vuestra hija tanto como la ama Dios. La mejor esposa no es la que más vive en el mundo, sino la que muere joven y recién casada. Detened vuestras lágrimas. Cubrir su cadáver de romero, y llevadla a la iglesia según costumbre, ataviada con sus mejores galas. La naturaleza nos obliga al dolor, pero la razón se ríe.

CAPULETO.-Los preparativos de una fiesta se convierten en los de un entierro: nuestras alegres músicas en solemne doblar de campanas: el festín en comida funeral: los himnos en trenos: las flores en adornos de ataúd… todo en su contrario.

FRAY LORENZO.-Retiraos, señor, y vos, señora, y vos, conde Paris. Prepárense todos a enterrar este cadáver. Sin duda el cielo está enojado con vosotros. Ved si con paciencia y mansedumbre lográis desarmar su cólera. (Vanse.)

MUSICO 1°.-Recojamos los instrumentos, y vámonos.

AMA.-Recogedlos sí, buena gente. Ya veis que el caso no es para música.

MUSICO 1°.-Más alegre podía ser. (Entra Pedro.)

PEDRO.-¡Oh, músicos, músicos! “la paz del corazón.” “la paz del corazón.” Tocad por vida mía “la paz del corazón”.

MUSICO 1°.-¿Y por qué “la paz del corazón”?

PEDRO.-¡Oh, músicos! porque mi corazón está tañendo siempre “mi dolorido corazón”. Cantad una canción alegre, para que yo me distraiga.

MUSICO 1°.-No es ésta ocasión de canciones.

PEDRO.-¿Y por qué no?

MÚSICO 1°.-Claro que no.

PEDRO.-Pues entonces yo os voy a dar de veras.

MUSICO 1°.-¿Que nos darás?

PEDRO.-No dinero ciertamente, pues soy un pobre lacayo, pero os daré que sentir.

MUSICO 1°.-¡Vaya con el lacayo!

PEDRO.-Pues el cuchillo del lacayo os marcará cuatro puntos en la cara. ¿Venirme a mí con corchetes y bemoles? Yo es enseñaré la solfa.

MUSICO 1°.-Y vos la notaréis, si queréis enseñárnosla.

MUSICO 2°.-Envainad la daga, y sacad a plaza vuestro ingenio.

PEDRO.-Con mi ingenio más agudo que un puñal os traspasaré, y por ahora envaino la daga. Respondedme finalmente: “La música argentina”, ¿y qué quiere decir “la música argentina”? ¿Por qué ha de ser argentinala música? ¿Qué dices a esto, Simón Bordon?

MUSICO 1°.-¡Toma! Porque el sonido de la plata es dulce.

PEDRO.-Está bien, ¿y vos, Hugo Rabel, qué decís a esto?

MUSICO 2°.-Yo digo “música argentina”, porque el son de la plata hace tañer a los músicos.

PEDRO.-Tampoco está mal. ¿Y qué dices tú, Jaime Clavija?

MUSICO 3°.-Ciertamente que no sé qué decir.

PEDRO.-Os pido que me perdonéis la pregunta. Verdad es que sois el cantor. Se dice “música argentina” porque a músicos de vuestra calaña nadie los paga con oro, cuando tocan.

MUSICO 1°.-Este hombre es un pícaro.

MUSICO 2°.-Así sea su fin. Vamos allá a aguardar la comitiva fúnebre, y luego a comer.

ACTO QUINTO

ESCENA PRIMERA

Calle de Mantua

(ROMEO y BALTASAR)

ROMEO.-Si hemos de confiar en un dulce y agradable sueño, alguna gran felicidad me espera. Desde la aurora pensamientos de dicha agitan mi corazón, rey de mi pecho, y como que me dan alas para huir de la tierra. Soñé con mi esposa y que me encontraba muerto. ¡Raro fenómeno: que piense un cadáver! Pero con sus besos me hubiera trocado por un emperador. ¡Oh, cuan dulces serán las realidades del amor, cuando tanto lo son las sombras! (Entra Baltasar.)¿Traes alguna nueva de Verona? ¿Te ha dado Fray Lorenzo alguna carta para mí? ¿Cómo está mi padre? ¿Y Julieta? Nada malo puede sucederme si ella está buena.

BALTASAR.-Pues ya nada malo puede sucederte, porque su cuerpo reposa en el sepulcro, y su alma está con los ángeles. Yace en el panteón de su familia. Y perdonadme que tan pronto haya venido a traeros tan mala noticia, pero vos mismo, señor, me encargasteis que os avisara de todo.

Перейти на страницу:

Шекспир Уильям читать все книги автора по порядку

Шекспир Уильям - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Romeo y Julieta отзывы

Отзывы читателей о книге Romeo y Julieta, автор: Шекспир Уильям. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*