Kniga-Online.club
» » » » Перси Шелли - Возмущение Ислама

Перси Шелли - Возмущение Ислама

Читать бесплатно Перси Шелли - Возмущение Ислама. Жанр: Поэзия издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Песнь седьмая

1

Так мы сидели в утренних лучах,Веселые, как этот блеск рассвета,Прогнавший ночь, горящий в облаках;Трава была росой полуодета,И в ней играл чуть слышно ветерок.Светили нам созвучья слов и ласки,И наш восторг настолько был глубок,Что время, видя роскошь этой сказки,Забыло, что мгновения летят,Забыло стрел своих смертельный яд.

2

Я рассказал ей все мои страданья, —Как я терзался, как сошел с ума.И как Свободы гордое восстаньеВернуло ум, и как распалась тьма;И по щекам ее струились слезы,Вслед мыслям быстрым, что питали их;Так солнце, победив в горах морозы,Струит потоки с высей снеговых;Я кончил, воцарилося молчанье,И начала она повествованье.

3

Необычаен был ее рассказ,В нем точно память многих душ сплеталась.И хоть в уме огонь тех дней не гас,Она почти в их правде сомневалась.Так много было сказочного в них.В тот страшный день она не проронилаСлезы, была тверда в мечтах своих.Душевная в ней не слабела сила,Когда рабы ее, чрез Океан,Перевезли к пределу новых стран.

4

И вот она раба, кругом рабыниТирана, низких полного страстей.Они могли смеяться в той пустыне,Был устремлен к иному дух у ней,К высокому; она была спокойна,Хотя грустна, и как-то в грустный часОна под звуки лютни пела стройно,Как пел бы дух, когда восторг погас;Тиран ее услышал — на мгновеньеСвоей души забыл он оскверненье.

5

И увидав, как вся она нежна,Смягчил он дух, где было все сурово,На миг вкусил чудесного он сна;Когда ж в сокрытость своего альковаТу жертву он, что билася, стеня,Велел ввести, и все ее терзанья,Слова и взгляды, полные огня,Не оказали на него влиянья, —Пред ней, что в пытке билась, не любя,Проснулся зверь, властитель, раб себя.

6

Она узнала гнусное мученье,Прикосновенье нежеланных губ,Кошмар, в котором грубость наслажденьяТерзает безучастный полутруп;Та ночь была ночь ужаса и страха,В ее душе зажегся свет такой,Что лишь душе, стряхнувшей бремя праха,Бросает луч свой пламень огневой;Тиран, ее увидев исступленье,Бежал, исполнен страха и смущенья.

7

Ее безумье было точно луч,Прорвавший темноту души глубокой,Ее порыв настолько был могуч,Такою возмущенной, светлоокойБыла в негодовании она,Что захватило всех ее волненье:В водоворот попавши так, волнаНе может не испытывать вращенья,Рабы прониклись жалостью; ониГорели, как подземные огни.

8

Бояться стал Тиран за трон свой пышный,И ночью к ней послал он двух рабов:Один был евнух, с поступью неслышной,Не человек, орудье царских слов,Уродливый, ползучий, весь согбенный;Другой был с детства от отравы нем,Все в нем навеки тайной было пленной,Внимал он молча повеленьям всем,Он был пловец-ныряльщик, тощий, длинный,Как бы взращен волной морей пустынной.

9

От огненных пришел он острововОманова кораллового моря.Они ее снесли ко мгле валов,И вот челнок, с морскою зыбью споря,Поплыл вперед, и в бездне голубойПричалили мы там, где под ветрамиИ без ветров всегда кипит прибой;Пловец своими длинными рукамиЕе обвил, сжал ноги сталью ног,И вместе с нею ринулся в поток.

10

Проворный, как орел, что в лес тенистыйСвергается с заоблачных высот,В зеленой тишине пустыни мглистойОн мчался сквозь пещеры вечных вод,Где логовища были чудищ темных, —И тени мощных форм бежали прочь,Другие тени форм иных, огромных,За ним гнались, плывя сквозь эту ночь,Он был быстрей и до скалы примчался,Где цепи золотой узор качался.

11

Послышался засовов тяжких гул,Он повторен был темной глубиною,Могучий столб кипящих вод плеснул,Открылося пространство под скалою,Блеснуло небо, точно изумруд,Сквозь влагу многих волн переплетенных,Так вечером лучи сиянье льютСквозь нежную листву акаций сонных, —Пловец в пространство светлое нырнул,Он искрою проворной промелькнул.

12

Потом в пещеру, — Цитна продолжала, —Меня провел он, что над бездной водВ кипении немолкнущем лежала,Прилив и днем и ночью там ревет;Он отдыхал короткое мгновенье,И, вновь нырнувши, пересек поток;Была моя пещера как строенье,Как храм — вверху открыт, широк, высок.И лишь с вершины этого собораЛились лучи усладою для взора.

13

Внизу был обрамлен тот водоемВсем, что в глубинах привлекает взоры:Жемчужины, кораллов яркий сонИ раковин пурпуровых узорыРасписаны не смертною рукой,Песок, как драгоценные запястьяИз золота, рожденные волнойВ приливные мгновенья полновластья,Как изваянья — формы, ряд колонн,И тут престол, и тут свободный трон.

14

Безумный бред, как демон, овладевшийМоей душой на краткий срок, прошел,Все видела я мыслью проясневшей:Мне пищу приносил морской орел,Его гнездо на острове том было,Он был тюремщик странной той тюрьмы,Я дружеский его прилет любила,Как днем и ночью брата любим мы;Единственной он был душой родною, —Но вновь безумье овладело мною.

15

Оно, как мгла, окутало меня,И мнилось мне, что море — все воздушно,Что вся земля — из яркого огня,Что облака, чуть плывшие послушноВ полдневный час под легким ветерком,Уродливые страшные виденья,Морской орел был демоном, врагом,Мне в клюве он, для полноты мученья,Куски тебя кровавые давал,Меня отравный саван обвивал.

16

Я знала вновь течение мгновений,Я видела орла, и водоем;Был бред другой и новый гнет мучений —Во мне, — на сердце кто-то был моем;Живое что-то прочно поселилосьТам, в родниках заветных бытия, —Виденье предо мной всегда носилось,Его в душе сплела тоска моя,Во мгле кошмаров, зыбкой, безнадежной,Оно мне засветилось правдой нежной.

17

Казалось мне, я жизнь родить должна,Шли месяцы, недели и недели,Мне говорили ощущенья сна,Что кто-то возле сердца в самом делеТрепещет, что дитя мое и я —Мы скоро будем миром друг для друга;И вот когда, веселый дождь струя,Повеяла весна, как бы над лугом,Над водоемом, — вижу я во сне,Что милое дитя смеется мне.

18

Оно прекрасно было от рожденья,Совсем как ты, твои глаза и рот,Я чувствую, в блаженстве восхищенья,Как пальчики свои оно кладетНа руку мне, — как ты теперь, мой милый, —И пусть умчался быстр дивный сон,Во мне живет сейчас с такою силой,С такою сладкой болью бьется он".И Цитна на меня светло взглянула,Как будто бы догадка в ней блеснула.

19

Догадка, и сомненье, и вопрос,И нежность испытующей печали;Потом, когда прошло волненье слез,Как та, кого рыданья потрясали,Промолвила она: "В пустыне летОазисом она душе блистала,И нежен был тот благотворный свет;Своею грудью я ее питала,И страха не испытывала я,Я чувствовала, это дочь моя.

20

Следила я за первою улыбкой,Когда она глядела на волну,И видела на этой влаге зыбкойСозвездия, и солнце, и луну,Протягивалась нежная ручонка,Чтоб из лучей один, любимый, взять,Но он в воде был, и смеялась звонкоОна, что луч не мог ее понять,И детские следили долго взоры,Как зыблились лучистые узоры.

21

Мне чудились слова в ее глазах,Так много в них виднелось выраженья,И звуки сочетались на устах,Неясные, но полные значенья,Я видела в ее лице любовь,И пальчики ее моих искали,Одним биеньем билась наша кровьВ согласии, когда мы вместе спали;Однажды, светлых раковин набрав,Мы выдумали много с ней забав.

22

Пред вечером, в ее взглянувши очи,Усталую в них радость я прочла,И спали мы под кровом нежной ночи,Как две сестры, душа была светла;Но в эту ночь исчезло наслажденье,Она ушла, как легкий призрак сна,Как с озера уходят отраженья,Когда дымится пред грозой луна,Ушла лишь греза, созданная бредом,Но та беда была венец всем бедам.

23

Мне чудилось, в полночной тишинеЯвился вновь пловец из бездны водной,Ребенка взял и скрылся в глубине,Я увидала зыбь волны холодной,Когда, как раньше, быстро он нырнул;Настало утро — светлое, как прежде,Но жизни смысл, как камень, потонул,"Прости" мечтам, «прости» моей надежде;Я тосковала, гасла день за днем,Одна меж волн, с моим погибшим сном.

24

Ко мне вернулся ум, но мне казалось.Что грудь моя была изменена,И каждый раз кровь к сердцу отливалась,Как я была той мыслью смущена,И сердце холодело на мгновенье;Но наконец решилась твердо яПрогнать мечту и вместе с ней мученье,Чтоб вновь ко мне вернулась жизнь моя,И наконец виденье отступило,Хотя его безмерно я любила.

25

И вновь владела разумом теперь,И я боролась против сновиденья.Оно, как жадный и красивый зверь,Хотело моего уничтоженья;Но изменилось все в пещере тойОт мыслей, что навеки незабвенны,Я вспоминала взгляд и смех живой,Все радости, что были так мгновенны;Я тосковала, гасла день за днем.Одна меж волн, с моим погибшим сном.

26

Шло время. Сколько? Месяцы иль годы,Не знала я: поток их ровный несЛишь день и ночь, круговорот природы,Бесследность дней, бесплодность дум и слез;Я гасла и бледнела молчаливо,Как облака, что тают и плывут.Раз вечером, в прозрачности прилива,Играл моллюск, что Ботиком зовут,Лазурный парус свой распространяя,Качался он, меж светлых волн играя.

27

Когда же прилетел Орел, — ищаЗащиты у меня, тот Ботик мглистый,Как веслами, ногами трепеща,Пригнал ко мне челнок свой серебристый;И медленно Орел над ним летал,Но, видя, что свою ему тревожноЯ пищу предлагаю, — пересталЕрошить перья он и осторожноПовис над нежным детищем волны,Роняя тень с воздушной вышины.

28

И вдруг во мне душа моя проснулась,Не знаю как, не знаю почему,Вся власть былая в сердце шевельнулась;И дух мой стал подобен твоему,Подобен тем, что, светлые без меры,Должны бороться против зол людских.В чем было назначенье той пещеры?В глубоких основаниях своихОна не знала той победной силы.Которой ум горит над тьмой могилы.

29

И где мой брат? Возможно ль, чтоб ЛаонБыл жив, а я была с душою мертвой?Простор земли, как прежде, затемнен,Над ним, как раньше, саван распростертый, —Но тот покров клялась я разорвать.Свободной быть должна я. Если б птицаМогла веревок где-нибудь достать.Разрушена была б моя гробница.Игрой предметов, сменой их ОрлаЯ мысли той учила, как могла.

30

Он приносил плоды, цветы, обломкиВетвей, — не то, что нужно было мне.Мы можем разогнать свои потемки,Мы можем жить надеждой в ярком сне:Я вся жила в лучах воображенья,То был мой мир, я стала вновь смела,Повторность дней и длительность мученьяМне власть бесстрашно-твердой быть дала;Ум глянул в то, что скрыто за вещами.Как этот свет, что там за облаками.

31

Мой ум стал книгой, и, глядя в нее.Людскую мудрость всю я изучила.Богатство сокровенное своеГлубь рудника внимательной открыла;Единый ум, прообраз всех умов.Недвижность вод, где видны все движеньяВещей живых, — любовь, и блески снов,Необходимость, смерть как отраженье,И сила дней, с надеждою живой,И вся окружность сферы мировой.

32

Ткань мысли, сочетавшейся в узоры,Я знаками чертила на песках,Основность их читали ясно взоры,Чуть тронь узор, и вновь черты в чертах:Ключ истин тех, что некогда в КротонеНеясно сознавались; и во сне,Меня как бы качая в нежном звоне,Твои глаза склонялися ко мне,И я, приняв внезапность откровенья,Слова любви слагала в песнопенья.

33

По воле я летела на ветрахВ крылатой колеснице песнопений.Задуманных тобой, и в облакахКак бы хрустальных был мой юный гений;Вдвоем сидели мы в волнах лучейНа берегу седого Океана.Счастливые, как прежде, но мудрейМы были над могилою ОбманаИ Суеверья рабского; навекБыл мудрым, чистым, вольным человек.

34

Мои мечтанья все мои хотеньяОсуществляли волею своей;Из теневой волны воображеньяОни сзывали мне толпы людей,Лучистые я им бросала взоры,Их покоряла силой страстных слов.Проникла я в земные их раздоры,Я поняла войну земных умов,И власть я извлекла из пониманья, —Их мыслям дать восторг пересозданья.

35

Так стала вся Земля моей тюрьмой,И, так как боль мучений лишь преддверьеИ свет востока властвует над тьмой,Я видела, как гибнет Суеверье,Как пало Зло, чтоб не воскреснуть вновь.Как стали все и кротки, и счастливы,Как сделалась свободною любовь.Как нераздельно зажелтелись нивы, —Из крови и из слез взрастили мыРоскошный мир взамен былой тюрьмы.

36

Потеряно не все! Есть воздаяньеДля тех надежд, что ярко так горят.Бессильно, хоть венчанно, Злодеянье,Вокруг него кипит жестокий ад;Не заглушить слов правды и свободы,Грань смерти можно смело перейти,Есть души, что в тюрьме томятся годы,И все ж они как светоч на пути,И многое, как бы сквозь сумрак дыма,Сверкает и горит непобедимо.

37

Такие мысли светят нам теперь.Они в те дни мне пели, точно струны,Они для нас — в тот мир счастливый — дверь.Где не шумят вкруг острова буруны;Они как цвет фиалки, полной слез.Пред тем как день прольет потоки света,Как в Скифии растаявший мороз,Узнавший блеск весеннего расцвета,Те вестники, что посланы с небес,Предчувствия нелживости чудес.

38

Так годы шли, — как вдруг землетрясеньемБыла разъята в море глубина,Как будто схвачен мир был разрушеньемИ смерть была вселенной суждена;Под громкий гул глубин и их раскатаВ пещеру сверху лился водопад.Очнулась я, и вижу — все разъято,Приливы волн вокруг меня кипят.Разрушен мой приют, тюрьма распалась,Кругом широко море расстилалось.

39

Пред взором — воды, небо надо мной,На камне я разрушенном стояла,И с плеском, над вспененной глубиной,Скала, еще, еще скала упала,И вдруг — молчанье мертвое кругом.И ясно стало мне, что я свободна,Дрожала зыбь в безлюдии морском,Над влагой ветер ластился бесплодно,Крутясь, в моих он вился волосах,И луч горел в высоких Небесах.

40

Мой дух бродил над морем и в лазури,Как ветер, что окутывает мысЛелейно, — хоть поднять он может буриИ устремить дожди из тучи вниз;Уж день почти прошел; в лучах бледневшихКорабль я увидала, там, вдали,На парусах он шел отяжелевших,И тени от него на зыбь легли;Увидев новых странных скал откосы,В испуге якорь бросили матросы.

41

Когда они сидящей на скалеУвидели меня, ладью послали;Зубцы утесов новых к ним во мглеКак будто бы с угрозой нависали,И воды мчались, пенясь и звеня;Причаливши, — как я попала в море,Они спросили с робостью меняИ смолкли, елейной жалостью во взоре,Услышавши дрожащий голос мой;И молча мы поплыли над волной.

Песнь восьмая

Перейти на страницу:

Перси Шелли читать все книги автора по порядку

Перси Шелли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Возмущение Ислама отзывы

Отзывы читателей о книге Возмущение Ислама, автор: Перси Шелли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*