Анна Брэдстрит - Поэзия США
ПАМЯТИ ХРАБРЫХ АМЕРИКАНЦЕВ,
бойцов генерала Грина, погибших в Южной Каролине в сражении 8 сентября 1781 года
© Перевод Г. Кружков
При Уто-Спрингз они легли;Покрыты прахом их тела;Прохожий, плачу струй внемли —Как много храбрых смерть взяла!
Но если крепок мертвых сонИ если долг пред ними свят,Промолвь, печалью полонен:Друзья свободы здесь лежат!
И если сердцем ты не золИ чувство вживе сохранил,Оплачь сей разоренный долИ сон пастушеских могил!
И ты бы мог вот так лежатьИ о слезе молить живых;Как на заре предугадать,Что вечер будет свеж и тих?
Они увидели, как врагЖжет их дома, их скарб влачит;Рванулись в бой за свой очаг!Но, взяв копье, забыли щит.
Их вел в атаку славный Грин,И вражья сила поддалась;Про смерть не думал ни один,Победой воодушевясь.
Но как парфянские полкиМетали стрелы, отходя,Так и британские стрелкиБежали, но бежали мстя.
Покой вам, родины сыны!Мы верим, что в краю иномСчастливей вы награжденыИ ярким солнцем, и теплом.
ВСКАРМЛИВАНИЕ ДИКИМ МЕДОМ
© Перевод В. Лунин
Цветок прекрасный, белоснежный,Таишься ты в глуши лесной.Пчелой не тронут венчик нежныйПод вязью веток кружевной.Стоишь не сорванный рукою,Ногой не попранный людскою.
Тебя природа попросилаОстерегаться глаз дурныхИ в тень под вязы посадила,Где ручеек журчащий тих.И ты живешь спокойно лето,Но позади — пора расцвета.
Уже в твоем очарованьеНевольно замечает взглядПриметы злого увяданьяИ с жизнью ясною разлад.Когда мороз придет победно,Исчезнешь ты с земли бесследно.
Да, впереди — пора заката.Миг оборвется жития.Но миг — ничто. И нет утраты.Вновь ты во сне небытия.Твой век земной — лишь час короткий.Всего лишь час, цветок мой кроткий!
ПЕСНЯ ТИРСА
© Перевод В. Лунин
Горюет в роще голубица:Убили мужа-голубка.Но день прошел — и вновь стремитсяНайти себе дружка!Она в тиши мечтает сноваУ своего гнезда лесногоДружка увидеть молодого.
А если это зов природы —От жизни снова счастья ждать,Должны и мы забыть невзгоды.Не пустишь время вспять.И если я нежданно где-тоУйду из жизни до рассвета,Прошу, скорей забудь про этоИ полюби опять.
СТАНСЫ ПРИ ВИДЕ ДЕРЕВЕНСКОЙ ГОСТИНИЦЫ, РАЗРУШЕННОЙ БУРЕЙ
© Перевод А. Шарапова
Где ныне жалкие руины,Вакхический был прежде храм;Туда стремился гость чужбины,Тревоги забывал он там.
Там купол высился хрустальный,Приют покоя все века,А ныне ворон там печальный,Мышей летучих облака.
И жрица мертвого ковчегаНад славой рухнувшей скорбит;Ее фарфор белее снегаРазбит, бокал с вином разбит.
Хозяин доброго приюта,Гостей встречавший много лет,Не шлет сегодня почему-тоУсталым путникам привет.
Последний столб твердыни древнейВо прах низвергнуться готов —Падет и крепость и харчевняПод страшным натиском годов.
Там нимфы нежные блисталиИ виночерпий молодой,Уж нет их — и следы пропали,Не видно чаши круговой.
Давно ли мы в заздравном гимнеЗдесь коротали вечера?Где ты, король беседы зимней?Где ты, что пела нам вчера?
Увы! Не дремлет больше ХлояНа мшистом ложе меж камней,Холодных стражей леса хвояНе возвышается над ней.
Где Хлоя? Все прошло, что было,Глухая тишина царит,И никогда очаг остылыйРадушьем нас не одарит.
Вы, бури, вволю бушевали,Срывали крыши вы с домов,Из петель двери вырывали,За кровом сокрушали кров.
Так наконец смирите ярость,Пусть заново отстроят храм,Чтобы в стенах его под старостьИспить хмельную чашу нам.
ОДА
© Перевод А. Шарапова
Права людей, о Боже,То, что всего дороже,Ты нам даруй.Везде, где жизнь гнездится,Дай им распространиться,Напевом вольной птицыСлух очаруй!
Дай нам сплотиться с галлом,Свободным идеаломМир увлеки!Тиранов легионыВербуют миллионы,Но будем непреклонныИм вопреки.
Торгующих рабамиСтрашит Парижа пламя,Но не даноИзменническим ротамВладеть любви оплотом —Вернется к патриотамОн все равно!
Пусть смелость изменилаТому, чье имя былоУ всех в устах,Пусть мир тираны давятИ на колени ставят —Он равенство прославитВо всех концах!
Под лозунгом свободыСплотятся все народыКогда-нибудь!В российский край холодный,В песок пустынь бесплодныйСей пламень благородныйПроложит путь.
Пересечет он берегДвух молодых Америк,Зажжет сердца —Пусть небосклон счастливыйНе омрачают взрывы,Пусть будет справедливойЖизнь до конца!
Свободны наши страны,И пусть теперь тираныОстрят свой меч!Пусть шлет нам деспот грубыйДар, самодержцам любый, —Не может ветка дубаВесь мир увлечь.
ЦИКАДЕ ПО ПРОЗВАНЬЮ КЭТИ-ДИД
© Перевод Э. Шустер
Прозванная Кэти-дид,По ночам она не спит,Эта звонкая цикада,И под пышной кроной садаВсе поет, сыта росой,Плащ надев зеленый свой, —Кэти-дид, кэти-дид, кэти-дид.
Под листом ты дремлешь деньИль обследуешь, как тень,Свой дневной приют ветвистый,Но зато как голосистаТы в ночи, когда поешьВесело одно и то ж —Кэти-дид, кэти-дид, кэти-дид.
Песенка твоя звонка,Что в ней — радость иль тоска?Или ты себе пророчишь —Счастья лета не воротишь,Скоро, хочешь иль не хочешь,Станет прахом Кэти-дид —О, бедняжка Кэти-дид!
Но, сумев природе внять,Ты могла б не унывать,Ибо разве не природаГоворит на склоне года,В час, когда ты чуть жива,Мудрые свои слова —Здравствуй снова, Кэти-дид!Продолжайся, Кэти-дид!
Что случилось, Кэти-дид?Камнем кто тебе грозит?Ну конечно, это — Кэти,Озорная, как все дети!Ах, не стыдно ль — никогдаНам ты не чинишь вреда,Распевая — кэти-дид.
Неужель ты плачешь снова?Ведь дала мне Кэти словоТвоего не трогать крова;Кэти не пойдет в кроватьДо тех пор, пока опятьНе начнешь ты напевать —Кэти-дид, кэти-дид, кэти-дид.
Ты поешь, но погляди,Сколько бедствий впереди:Близко осени прохлада,В хлев вернется скоро стадо,Там зима — и зелень садаНе порадует уж взгляда, —И конец, о Кэти-дид!
Доживай пока свой срок,Кэти мне дала зарокНе дразнить тебя, дружок;Но от нас ты убежала,Ведь природа наказала:В людях помощи нималоНе ищи, о Кэти-дид;Как увянувшее лето,Скоро ты исчезнешь где-то, —Ты уйдешь, мы знаем это,Напевая — кэти-дид.
РЕЛИГИЯ ПРИРОДЫ
© Перевод Э. Шустер
Ниспосылая благодатьНа этом свете человеку,Привыкнув землю оделятьПлодами разными от веку,Природа, преисполнясь силы,Религию нам подарила.
С рожденья нашего онаУвлечь несмелых нас стремитсяНа путь добра, чтоб мы сполнаСумели счастьем насладиться.Подобный путь открыт и ясенИ мистикою не опасен.
Божественна по всем деламРелигия благой природы;О чем бы спорить мудрецам,Проникнись ею все народы;Сумей они ее усвоить,Могли бы рай и здесь устроить.
Она не ждет проклясть людей,Предать навеки их печали,И нет ничуть желанья в ней,Чтоб за безверье осуждали;Любя возвышенно любого,Природа обещать готова —
Всем людям радости, когдаОни одной достигнут верыИ утвердятся навсегдаДобра и высшей правды сферы,Когда не будет, без сомненья,Нужды карать за преступленья.
УИЛЬЯМ КАЛЛЕН БРАЙАНТ