Татарские писатели Крыма - Юсуф Болат
Как родина наша прекрасна.
И если ты жаждешь напиться, иди
К студеной воде наших рек припади,
Почувствуешь свежесть и силу в груди, —
Как родина наша прекрасна.
Лишь только поднимется солнце с утра,
В просторные школы спешит детвора,
Любуясь детьми, старики говорят:
Как родина наша прекрасна.
Перевод М. Грунина.
Эюп Дерменджи
СТИХИ
МРАМОРНЫЕ СКЛОНЫ
Балаклава, века над вершинами гор
Ветер выл и могуч и жесток.
Стыл у ног твоих Черного моря простор,
Умывал тебя горный поток.
Тайну готы и греки твою берегли,
Говоря: «Здесь жилище богов».
Из-за моря к тебе англичане вели
Караваны торговых судов.
Много разных людей в те далекие дни
Побывало на склонах твоих,
Рылись в недрах твоих и бранились они,
Что сокровища скрыты от них.
Замели времена след заморских гостей,
Как тропинки дыханьем зимы.
И лежали богатства. Но нет крепостей,
Что упорством не взяли бы мы.
Мы руками науки, как тяжкую дверь,
Эту тайну открыли твою.
Крымский мрамор в стране знает каждый теперь,
Он добыт был с природой в бою.
И молва о сокровищах песню несет
Над страною на крыльях ветров.
Этот мрамор цветной балаклавских высот
Украшает московский метро.
Перевод Б. Макарова.
ЯЛТИНСКАЯ ВЕСНА
Надев седое покрывало,
Жемчужной шапкою блеснув,
Возник Ай-Петри над провалом,
Где мчится гулкий Учан-Сув.
А по ущельям волчьей стаей
Летят ветра, припав к земле,
И, словно свадьбу затевая,
Буран кружится на Яйле.
Свистят на кручах злые ветры,
Клубится снег, как сизый дым,
А у подножия Ай-Петри
Цветут весенние сады.
Там небо ласково и чисто,
Прозрачна моря глубина.
Там бьется в ялтинскую пристань
Зеленокрылая волна.
Там, в травы струями вплетаясь,
Сбегают к морю родники.
И вспыхивают у проталин
Фиалок синих огоньки.
О, Ялта, кистью невозможно
Твоей весны запечатлеть,
Она с хорошей песней схожа,
А песню можно только петь.
И я, придя на берег талый,
И вспоминая посвист вьюг,
Зову друзей из снежной дали
Сюда на лучезарный юг.
Перевод А. Быняева.
Керим Джаманаклы
СТИХИ
КОМСОМОЛУ
История всех лет земли едва ли
Видала дни счастливее твоих.
Бывало, что и братья враждовали —
А как теперь мне счесть твоих родных?
О детских днях рабочей молодежи
Нельзя молчать. Бывало — в те года
На камень ляжешь — и готово ложе,
Сухарь найдешь — насущная еда.
Родные нам — по классу и по крови —
Томятся братья в клетках стран чужих,
И палачи стоят в их изголовье,
И всюду смерть подстерегает их.
Как можем мы — крестьянам и рабочим
И сыновьям рабочих не помочь?
Друзья, на помощь! Мы должны помочь им
Тьму победить: им трудно в рту ночь.
Границы укрепляйте, коммунисты!
Когда шрапнель рвала знамена вкось —
У рубежей немало крови чистой,
Горячей, комсомольской — пролилось.
Родился ты в громах боев полночных,
В борьбе ты будешь крепнуть и расти.
Сын Партии, товарищ и помощник,
Всегда идешь ты — по ее пути.
Перевод А. Тарковского.
МОРЕ
Седые волосы раскинув,
Напевной силою полна,
Подобно древнему акыну,
Поет торжественно волна.
И я любуюсь, как упруго,
Вскипая пеной шумных вод,
Несутся волны друг за другом
Безостановочно вперед.
Так ясным днем и ночью мглистой
Всегда, — с зари и до зари —
Идут шеренгами на приступ
Могучих волн богатыри.
И эта мощь воды и ветра,
Стремленье вечное вперед
Напоминают мне бессмертный
Мой героический народ.
Проходят месяцы и годы,
Но нет, не старится волна.
Лишь в час жестокой непогоды
Пробьется пены седина.
Но схлынет буря, стихнет ветер —
И вновь светла пучина вод.
Вот так же молод, так же светел
Мой нестареющий народ.
Перевод М. Грунина.
Амет Мефаев
СТИХИ
ВЕЧЕР
Когда подобно девушке стыдливой
Отступит солнце за отроги гор,
И тополь приумолкнет говорливый,
И потемнеет вдруг его убор…
О вечер, вечер! В этот час курганы
Уснут в степях, — и кто-то запоет
В твоем саду над озером туманным,
И кто-то затоскует у ворот.
И может путник, сбившийся с дороги,
Присядет молча на сырой гранит,
И кто-то там, на берегу пологом
Свою любовь от многих затаит.
Одним несешь ты радость и покой;
Другим — печалью падаешь на плечи.
Кто проклинал тебя, кто славил? — над рекой
Давай поговорим с тобою, вечер!
Скажи, под черным куполом твоим,
Кто пал с рыданьем на холодный камень?
Кто умер, кто родился вслед за ним,
Кто смех счастливый разделяет с нами?..
Но ты молчишь, незряч и безъязык.
Иль ты устал, бродя в пустом эфире?
Встает заря. В саду запел родник,
И солнце подымается над миром.
Перевод А. Быняева.
Мамут Дибаг
В ДАЛЕКОМ СЕЛЕНИИ
Рассказ
I
Весной, когда деревья одеваются ослепительно ярким цветом и повсюду слышится сладковатый аромат, жена колхозного чобана Мемиша — Теслиме, по прозвищу «Чала», становится все более беспокойной.