Kniga-Online.club
» » » » Роберт Бернс - Стихотворения Поэмы Шотландские баллады

Роберт Бернс - Стихотворения Поэмы Шотландские баллады

Читать бесплатно Роберт Бернс - Стихотворения Поэмы Шотландские баллады. Жанр: Поэзия издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Песня

Ты свистни — тебя не заставлю я ждать,Ты свистни — тебя не заставлю я ждать.Пусть будут браниться отец мой и мать,Ты свистни — тебя не заставлю я ждать!

Но в оба гляди, пробираясь ко мне.Найди ты лазейку в садовой стене,Найди три ступеньки в саду при луне.Иди, но как будто идешь не ко мне,Иди, будто вовсе идешь не ко мне.

А если мы встретимся в церкви, смотри:С подругой моей, не со мной говори,Украдкой мне ласковый взгляд подари,А больше — смотри! — на меня не смотри,А больше — смотри! — на меня не смотри!

Другим говори, нашу тайну храня,Что нет тебе дела совсем до меня.Но, даже шутя, берегись, как огня,Чтоб кто-то не отнял тебя у меня,И вправду не отнял тебя у меня!

Ты свистни — тебя не заставлю я ждать,Ты свистни — тебя не заставлю я ждать.Пусть будут браниться отец мой и мать,Ты свистни — тебя не заставлю я ждать!

Ночлег в пути

Меня в горах застигла тьма,Январский ветер, колкий снег.Закрылись наглухо дома,И я не мог найти ночлег.

По счастью, девушка однаСо мною встретилась в пути,И предложила мне онаВ ее укромный дом войти.

Я низко поклонился ей —Той, что спасла меня в метель,Учтиво поклонился ейИ попросил постлать постель.

Она тончайшим полотномЗастлала скромную кроватьИ, угостив меня вином,Мне пожелала сладко спать.

Расстаться с ней мне было жаль,И, чтобы ей не дать уйти,Спросил я девушку: — Нельзя льЕще подушку принести?

Она подушку принеслаПод изголовие мое.И так мила она была,Что крепко обнял я ее.

В ее щеках зарделась кровь,Два ярких вспыхнули огня.— Коль есть у вас ко мне любовь,Оставьте девушкой меня!

Был мягок шелк ее волосИ завивался, точно хмель.Она была душистей роз,Та, что постлала мне постель.

А грудь ее была кругла,—Казалось, ранняя зимаСвоим дыханьем намелаДва этих маленьких холма.

Я целовал ее в уста —Ту, что постлала мне постель,И вся она была чиста,Как эта горная метель.

Она не спорила со мной,Не открывала милых глаз.И между мною и стенойОна уснула в поздний час.

Проснувшись в первом свете дня,В подругу я влюбился вновь.— Ах, погубили вы меня! —Сказала мне моя любовь.

Целуя веки влажных глазИ локон, вьющийся, как хмель,Сказал я: — Много, много разТы будешь мне стелить постель!

Потом иглу взяла онаИ села шить рубашку мне,Январским утром у окнаОна рубашку шила мне…

Мелькают дни, идут года,Цветы цветут, метет метель,Но не забуду никогдаТой, что постлала мне постель!

* * *

Что видят люди в городке,Закутанном в закатный свет?Сияет солнце в городкеДля той, кому соперниц нет.

С лучом прощаясь на ходу,Она идет в зеленый сад.Цветок, раскрывшийся в саду,Ее прощальный ловит взгляд.

Как рады птицы вместе с нейВстречать приветом юный год.При ней свежее и милейЕе сестры — весны приход.

Мигает солнце городкуИ свежей зелени долин.Но в этом славном городкеНет никого прекрасней Джин.

Без милой Джинни нет цветов,Без милой Джинни рай — не рай,А с нею вместе я готовПеренестись в Лапландский край.

В пещере с ней найду приют,Согласен жить в норе любой.Там, где метели воздух рвут,Я заслоню ее собой.

Над городком пробыв часы,Уходит вниз багряный шар…Но никогда такой красыНе озарял его пожар!..

Березы Эберфельди

Не пойдешь ли, милый друг,Милый друг, милый друг,Не пойдешь ли, милый друг,К березам Эберфéльди?

Холмы, смеясь, уходят вдаль.Ручей играет, как хрусталь.Забудем горе и печальВ зеленом Эберфельди.

Там птицы пестрые поют,Найдя в орешнике приют,Или на крылышках снуютВ зеленом Эберфельди.

Струясь вдоль каменной стены,Вода несется с вышины,И рощи свежести полныВ зеленом Эберфельди.

Цветут цветы над крутизной,Поток сверкает белизной,Кропя, как дождь, в полдневный знойБерезы Эберфельди.

Пускай судьба дарит свой кладКому захочет — наугад,Тебе одной я буду радВ зеленом Эберфельди!

* * *

Пойдешь ли со мною, о Тибби Дунбар?Пойдешь ли со мною, о Тибби Дунбар?Поедем верхом иль в карете вдвоем,А то и пешком по дорогам пойдем.

Отца твоего мне не нужен доход.На что мне твой гордый и чопорный род?Делить и нужду и достаток со мнойПриди ко мне, Тибби, в юбчонке одной.

Босая девушка

Об этой девушке босойЯ позабыть никак не мог.Казалось, камни мостовойТерзают кожу нежных ног.

Такие ножки бы одетьВ цветной сафьян или в атлас.Такой бы девушке сидетьВ карете, обогнавшей нас!

Бежит ручей ее кудрейЛьняными кольцами на грудь.А блеск очей во тьме ночейПловцам указывал бы путь.

Красавиц всех затмит она,Хотя ее не знает свет.Она достойна и скромна.Ее милее в мире нет.

* * *

В полях, под снегом и дождем,Мой милый друг,Мой бедный друг,Тебя укрыл бы я плащомОт зимних вьюг,От зимних вьюг.

А если мýка сужденаТебе судьбой,Тебе судьбой,Готов я скорбь твою до днаДелить с тобой,Делить с тобой.

Пускай сойду я в мрачный дол,Где ночь кругом,Где тьма кругом,—Во тьме я солнце бы нашелС тобой вдвоем,С тобой вдвоем.

И если б дали мне в уделВесь шар земной,Весь шар земной,С каким бы счастьем я владелТобой одной,Тобой одной.

Прощание

Кто доблестен, тот может ли страдать,

Или, вернее, замечать страданья?

Но если он умножит жизнь свою,

Включив другие дорогие жизни —

Судьбу любимой хрупкой красоты,

Судьбу детей беспомощных, чье счастье

Зависит от него, — увы, тогда

Почувствовать он должен неизбежно

Занозу, разрывающую сердце.

Его судьба испуганно заплачет…

Так и со мной случилось. Я погиб.

Томсон. «Эдвард и Элеонора»

[23]

Моя Шотландия, прощай!Милей мне твой туманный крайСадов богатых юга.Прощай, родимая семья —Сестра, и брат, и мать моя,И скорбная подруга!

С тоской тебя я обниму,Малютка дорогая.Тебя я брату своемуС надеждой поручаю.

И ты, мойЛюбимыйТоварищ юных дней,УчастьемВ ненастьеСемью мою согрей!

А ты, подруга, не грусти.Чтобы тебя и честь спасти,Бегу я в край далекий.Нужда стучится к нам во двор,Грозят нам голод, и позор,И суд молвы жестокий.

Друзья, на дальнем берегуВ томительном изгнаньеЯ благодарно сберегуО вас воспоминанье.

Грохочет,ПророчитБушующий простор:Мне кроваРодногоНе видеть с этих пор!

К портрету Роберта Фергюссона, шотландского поэта

Перейти на страницу:

Роберт Бернс читать все книги автора по порядку

Роберт Бернс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Стихотворения Поэмы Шотландские баллады отзывы

Отзывы читателей о книге Стихотворения Поэмы Шотландские баллады, автор: Роберт Бернс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*