Пьер-Жан Беранже - Пьер-Жан Беранже. Песни. Огюст Барбье. Стихотворения. Пьер Дюпон. Песни
Поля
Перевод Вс. Рождественского
Роза, Роза! В час рассветаХорошо развеять сон.Слушай, милая, как где-тоЛьется колокола звон.За Парижем в роще темнойМы найдем приют укромный.Руку дай! Бежим в поля!С нами любит вся земля!
Ах, гуляя на свободе,Дай мне руку поскорей, —Мы приблизимся к природе,Чтобы чувствовать нежней.Щебет птиц, вдали звенящий,Манит нас в лесные чащи.Руку дай! Бежим в поля!С нами любит вся земля!
Хорошо любить в деревне:Рано поутру вставать,Поздно вечером в харчевнеС другом рядом засыпать.Ты ведь знаешь, дорогая,Как чудесна страсть земная!Руку дай! Бежим в поля!С нами любит вся земля!
Жарче лето, звонче голосНа полях веселых жниц.Не один уронят колосБеднякам они с кошниц.Нас с тобой в снопах тяжелыхМного ждет ночей веселых.Руку дай! Бежим в поля!С нами любит вся земля!
Пышной осенью корзиныНаполняет виноград.В погребах родной долиныБродит розовый мускат.Старики в стаканах алыхВидят отсвет дней бывалых.Руку дай! Бежим в поля!С нами любит вся земля!
Посетим же берег кроткий,Столь любезный забытью!Здесь, в густой тени, походкиЯ твоей не узнаю.Ты слабеешь, друг лукавый.Ты сама ложишься в травы.Руку дай! Бежим в поля!С нами любит вся земля!
Так прощай, Париж продажный,Не хочу твоих румян!Здесь искусство — дым миражный,Нежность женская — обман.Уберечь от всех хочу яТайну рифм и поцелуя.Руку дай! Бежим в поля!С нами любит вся земля!
Белая кокарда
Перевод И. и А. Тхоржевских
{34}
ХорДень мира, день освобожденья, —О, счастье! мы побеждены!..С кокардой белой, нет сомненья,К нам возвратилась честь страны.
О, воспоем тот день счастливый,Когда успех врагов у нас —Для злых был карой справедливойИ роялистов добрых спас.
День мира, день освобожденья, —О, счастье! мы побеждены!..С кокардой белой, нет сомненья,К нам возвратилась честь страны.
В чужих искали мы оплота,Моленья были горячи, —И враг легко открыл ворота,Когда вручили мы ключи.
День мира, день освобожденья, —О, счастье! мы побеждены!..С кокардой белой, нет сомненья,К нам возвратилась честь страны.
Иначе кто бы мог ручаться,Что — не приди на помощь враг —Не стал бы вновь здесь развеваться,На горе нам, трехцветный флаг!
День мира, день освобожденья, —О, счастье! мы побеждены!..С кокардой белой, нет сомненья,К нам возвратилась честь страны.
Внесут в историю по праву —Как здесь, в ногах у казаков,Молили мы простить нам славуСвоих же собственных штыков.
День мира, день освобожденья, —О, счастье! мы побеждены!..С кокардой белой, нет сомненья,К нам возвратилась честь страны.
Со знатью, полной героизма,По минованье стольких бед,Мы на пиру патриотизмаПьем за триумф чужих побед.
День мира, день освобожденья, —О, счастье! мы побеждены!..С кокардой белой, нет сомненья,К нам возвратилась честь страны.
Из наших Генрихов славнейший{35}Да будет тостом здесь почтен:Придумал способ он умнейшийЗавоевать Париж и трон!..
День мира, день освобожденья, —О, счастье! мы побеждены!..С кокардой белой, нет сомненья,К нам возвратилась честь страны.
Фрак
Перевод Д. Т. Ленского
Будь верен мне, приятель мой короткий,Мой старый фрак, — другого не сошью;Уж десять лет, то веничком, то щеткой,Я каждый день счищаю пыль твою.Кажись, судьба смеется надо мною,Твое сукно съедая день от дня, —Будь тверд, как я, не падай пред судьбою,Мой старый друг, не покидай меня!
Тебя, мой друг, духами я не прыскал,В тебе глупца и шута не казал,По лестницам сиятельных не рыскал,Перед звездой спины не изгибал.Пускай другой хлопочет об отличке,Взять орденок — за ним не лезу я;Дворянская медаль в твоей петличке.Мой старый друг, не покидай меня!
Я помню день утех и восхищенья,Как в первый раз тебя я обновил:День этот был — день моего рожденья,И хор друзей здоровье наше пил.Хоть ты истерт, но, несмотря на это,Друзья у нас — все старые друзья,Их не страшит истертый фрак поэта.Мой старый друг, не покидай меня!
Края твои оборвались немного…Смотря на них, люблю я вспоминать,Как вечерком однажды у порогаОна меня хотела удержать;Неверная тем гнев мой укротила,И я гостил у ней еще два дня, —Она тебя заштопала, зашила…Мой старый друг, не покидай меня!
Хоть мы с тобой и много пострадали —Но кто ж не знал судьбы переворот!У всех свои есть радости, печали:То вдруг гроза, то солнышко взойдет.Но может быть, что скоро в ящик гробаС моей души одежду сброшу я, —Так подожди, мы вместе ляжем оба.Мой старый друг, не покидай меня!
Варварийский священный союз
Перевод М. Л. Михайлова
{36}
Провозглашен союз священный:По воле неба непременнойВзаимный заключили мирТунис, Марокко и Алжир.Царям их, доблестным корсарам,Сулит он выгоды недаром.Цвети, тройной союз и мир!Ура, Тунис, Марокко и Алжир!
Цари, вступив в союз священный,Решили с тонкостью отменнойНе делать порознь ничего:«Будь двадцать против одного!»К ним, несмотря на разность кожи,Примкнет Кристоф, как слышно, тоже.Цвети, тройной союз и мир!Ура, Тунис, Марокко и Алжир!
Нам всем велит союз священныйЕго законы чтить отменно:Читать Бональда, АлкоранИ то, что пишет граф Ферран.Вольтер же — нет сомненья в этом —У варварийцев под запретом.Цвети, тройной союз и мир!Ура, Тунис, Марокко и Алжир!
Французы! в их союз священныйПошлемте, как залог бесценный,Всех старых, новых цензоров,Судей, чиновников, попов.С такими верными слугамиПойдет там лучше торг рабами.Цвети, тройной союз и мир!Ура, Тунис, Марокко и Алжир!
Коль усмотрел союз священный,Что где-нибудь король почтенныйСвалился с трона, — вмиг на тронПосажен будет снова он;Но пусть заплатит все расходыНа сено, провиант, походы.Цвети, тройной союз и мир!Ура, Тунис, Марокко и Алжир!
При этом наш союз священныйИметь желает непременноГребцов галерных — да немых;Царям-пиратам как без них?Но для полнейшего их лада,Народы, евнухов им надо.Цвети, тройной союз и мир!Ура, Тунис, Марокко и Алжир!
Независимый
Перевод М. Л. Михайлова
Рабы тщеславия и моды,Не вам кичиться предо мной;Я независим; дар свободыМне бедность принесла с собой.Одной лишь ею вдохновлятьсяДавно привыкла песнь моя.Лизетта только вправе улыбаться,Когда скажу, что независим я, —Да, независим я.
Всем вашим рабским чужд наукам,Брожу я в свете дикарем.С веселостью и метким лукомНичьим не буду я рабом;Довольно стрел, чтоб защищаться,Кует сатира для меня.Одна Лизетта вправе улыбаться,Когда скажу, что независим я, —Да, независим я.
Для всех смешно, что в Лувре можемМы услыхать холопский хорПред каждым царственным прохожимЧрез постоялый этот двор;А есть глупцы, что лирой тщатсяДобыть подачку для себя.Одна Лизетта вправе улыбаться,Когда скажу, что независим я, —Да, независим я.
Не каждая ли власть есть бремя?Несносна доля королей:Держи чужую цепь все время.Их пленным, право, веселей.Могу ль я властью увлекаться,Любовь ответит за меня.Одна Лизетта вправе улыбаться,Когда скажу, что независим я, —Да, независим я.
В ладу с судьбою, данной небом,Иду, куда мне путь лежит;Пою, богат насущным хлебом,В надежде быть и завтра сыт.День кончен; нечем сокрушаться,Когда постель манит меня.Одна Лизетта вправе улыбаться,Когда скажу, что независим я, —Да, независим я.
Но Лиза, вижу я, готова,Во всеоружье красоты,Надеть мне брачные оковы,Рассеять гордые мечты.Нет, нет! Я не могу поддаться,Мне воля дорога моя;Будь, Лиза, вечно вправе улыбаться,Когда скажу, что независим я, —Да, независим я.
Капуцины