Андон Чаюпи - Поэзия социалистических стран Европы
Горячая просьба
Перевод Ю. Левитанского
Вот и листья шуршат, облетая, —мол, не век тебе быть молодым.Что ж, смешайся, листва золотая,с этим солнечным днем золотым.
Я еще продолжаю движенье.Я пером еще твердо вожу.Но уже на свое окруженьес затаенной печалью гляжу.
Вы, чей день еще только в зените,на исходе осеннего дняруку помощи мне протяните,если силы оставят меня.
Дескать, хватит, окончены сроки —уж не те твои строки, не те…Что ж, судите меня, будьте строги.Убедите в своей правоте.
Докажите свое пониманье.Обоснуйте мне свой приговор.Я его не приму во вниманье,ну, да это другой разговор.
Блага Димитрова
{20}
Родина
Перевод В. Инбер
Невелика моя родина —горсть небольших пространств:пестрые кромки пашен,горных пород клубки.
Но развернуть их попробуй,бережно их распутать —горную нить за нитью,за бороздой борозду,
за вершиной вершину, за морщиной морщинурану за раной, за цветком цветок,боль за болью, стон за стоном,песню за песней, за мечтой мечту.
И тогда ты увидишь,как велика, бескрайнародина моя милая,родина моя милая —горсть небольших пространств.
Перед весной
Перевод В. Соколова
Обещает весна почерневшему садубелый тюль, серебристый наряд.Бархат — голым холмам, за терпенье в наградуНеподвижным кустам — аромат.
Обещает весна даль, прямую на диво,голубому проему окна.Старой роще — весеннего ветра порывы,пробудившего землю от сна.
Как щедра ты, весна! Но услышать хочу я,что ж ты мне обещаешь? Ответь.Новый путь? Или новую встречу большую?Песни новые выучишь петь?
А в душе пробуждается то же волненье,с той же грустью в былое глядишь.Неужели меня ты, пора обновления,старой скорбью опять одаришь?
Скорость
Перевод Д. Самойлова
Так я мчусь,что километр становится мгновеньем,дерево — зеленым ветром,ветер — ударом в висок,придорожные маки — искрами.Скорость.Желанье становитсявзмахом руки,взмах руки —приближеньем пространства,заря — румяным яблоком перед глазами.
Скорость.Тяга к любвираздувается в острую боль.О. скорее к тебе!Только скорее!Так мгновенносбегаются и разбегаютсяветви дорог,что становится встреча разлукой,улыбка — слезой,мечтанье — воспоминаньем.
Скорость.Те же самые дороги,что меня заставляли рыдать,во мне превращаютсяв звучные песни.
Скорость.Я мчусь сквозь пространство,изъята из тяжести,превращенная в луч,чтоб достигнуть землии ее обогреть —лишь на миг,в одной только точке,и испепелиться.
Вьет-нам
Перевод Л. Дымовой
Разделена земля. Разрублены деревья.Трепещущее сердце рассечено кинжалом.Бревенчатый порог, что выстроган шагамии дедов и отцов, распилен пополам.Семейный снимок разорван посредине,по самому лицу погибшей матери.Бамбука ствол расколот гулким громом.Растерзана река. Разорены поля.Разбита пополам скупая горстка риса.Распоротое небо всю ночь горит огнем.Стекает в землю пролитая кровь.
Болгарская кровь
Из стихов о Вьетнаме
Перевод Ю. Левитанского
Кровь консервированная, кровь притихшая,в банки закупоренная и запечатанная,отправляется в дальний путь.Она проснется от сна летаргического,она заклокочет в слабеющих венахи запульсирует горячо.Гайдуцкий костер, затянувшийся пеплом,в ней разгоритсяи ринется в бой.А в пыльных депо,в канцеляриях,в ульях цеховбледные доноры вахту несут.И внезапно услышится им —далеко-далекоих вольная кровьидет воевать за свободу.
Димитр Методиев
Перевод М. Павловой
{21}
Хлеба
Ваш тихий разговор я слушаю, хлеба,в раздумьеголову склоняя.Что дал я миру, в чем моя борьбав дни, полные труда во имя урожая?А вы —пробившись сквозь покров земной,вы зрели и готовили нам жатву,готовиливеликую отплатуи солнцу, и дождю, и туче грозовой,и труженикам — тем, кто сеял вас;вы не погибли в тот суровый час,когда на ваши слабые росткилегли снега,накрыв вас ледяным пластом,и ветры, не заботясь о живом,освистывали васи с ног сбивали…Хлеба,я преклоняюсь перед вами,пред вашим молчаливым торжеством!
Русские глаза
Синеют дали неба над Россией,их вымыла весенняя гроза,и, кажется, в росе вдруг отразилисьне небеса, а русские глаза.
Так празднично лучами ты одета,простор твой так велик и светел, Русь,что снова я шепчу слова обета,тебе в любви и верности клянусь.
Быть может, это лишь порыв мгновенный,навеянный сияющей весной?Нет, ты и край родной, благословенныйв одну любовь слились во мне давно.
В молчанье я шагаю по равнинам.Молчит земля. Сияют небеса.С них смотрят на меня гостеприимноприветливые русские глаза.
Божидар Божилов
{22}
Интимное
Перевод Б. Окуджавы
У Ботева стихотворений мало.И том стихов его так прост и неказист.В последний путь не слава провожалапоэта, а ночного ветра свист.
Но бьется жизнь в том томе, колобродит,шумит Балкан, трубит олень в лесу,на смерть мужчины гордые уходяти держат свои ружья на весу.
Что стоит слава полки многотомной,уютных дней земная чередапред этой смертью, как Балкан, огромнойи яростной, как ранняя звезда?
О счастье помышляю я пристрастно,и, если мне погибель суждена,была бы смерть моя, как та, прекрасна,была бы песнь моя, как та, нужна.
Что в шумной славе мне, костру подобной?Что долгий век? Что крепа черный дым?Мне будет тяжко под плитой надгробной,под мраморным признанием моим.
Когда я стану влажною землеюи надо мною поле зацветет,пусть шепот мой смешается с травою:«Любимая… тебя люблю… с тобою…Да здравствуют свобода и народ!»
Искусство
Перевод Б. Слуцкого
В камеру строфы ты заключишь,рамою картины ограничишь,чувство то, которым ты горишь,воздух горный — тот, которым дышишь,Надышись же бурей напоследок!Ураганы грудью всей вдохнии гляди, как выглядят онив статуях, балладах и балетах.
Удивляйся, что стихотвореньев небе счастья, боли и мученьямедленно восходит, как звезда,что оно летит из нетерпенья,словно птица из гнезда.
Вот и разбазарил ты печали.Радости — растратил ты.Приутихли чувства, замолчалиот усталой этой пустоты.День пройдет, и ты — опять поэт,ты опять ликуешь и страдаешь,и опять все это заключаешьв статую,балладуи балет.
Жажда