Kniga-Online.club

Пьер-Жан Беранже - Песни

Читать бесплатно Пьер-Жан Беранже - Песни. Жанр: Поэзия издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Из тех, кто быт устроил наш.

Хоть речь блестящая в регистры

У нас заносится тайком,

Но не талант ведет в министры...

И я - я с вами больше не знаком,

Да, да, мой друг: я с вами больше не знаком.

Наследник древней славы франкской

И новой Франции герой,

На лаврах доблести гражданской

Вкушайте в хижине покой...

Я ж, как и все мы, думать вправе,

Что жизнь - не в хлебе лишь сухом,

Не в бесполезной вашей славе...

И я - я с вами больше не знаком,

Да, да, мой друг: я с вами больше не знаком.

От вас отречься я обязан,

Хоть вас любил и уважал:

Я не хочу быть так наказан,

Как вас патрон наш наказал...

За мной следить велит он слугам,

И я от вас спешу бегом!

Мне... ваш преемник будет другом;

А с вами - я уж больше не знаком,

Да, да, мой друг: я с вами больше не знаком!

Перевод И. и А. Тхоржевских

СМЕРТЬ КОРОЛЯ КРИСТОФА, ИЛИ ПОСЛАНИЕ

ДВОРЯНСТВА ОСТРОВА ГАИТИ ТРЕМ

СОЮЗНЫМ МОНАРХАМ

Кристофа нет... Грозят повстанцы...

Надежда знати - лишь на вас:

Вильгельма, Александра, Франца...

О, сжальтесь и спасите нас!

Хоть далеко от вас Гаити,

На нем бунтарский дух воскрес.

Скорей конгресс,

Второй конгресс,

Еще конгресс,

Седьмой, восьмой конгресс!

За смерть Кристофа отомстите,

Блюдя монархов интерес!

Он умер, гнева не скрывая:

Народ, трудившийся как вол,

Власть короля не отвергая,

Ее умерил произвол.

Но вы мятежных укротите,

Дадут вам пушки перевес...

Скорей конгресс,

Второй конгресс,

Еще конгресс,

Седьмой, восьмой конгресс!

За смерть Кристофа отомстите,

Блюдя монархов интерес!

Забыв о троице монархий,

Как и о троице святой,

Свободы (корень всех анархий!)

Народ добился озорной.

Святого духа известите!

Он продиктует вам с небес!

"Скорей конгресс,

Второй конгресс,

Еще конгресс,

Седьмой, восьмой конгресс!

За смерть Кристофа отомстите,

Блюдя монархов интерес!"

Однако вспомните испанцев:

Врагу отпор был ими дан.

И берегитесь итальянцев:

Страна их стала как вулкан.

С попутным ветром к нам плывите,

Штыков с собой везите лес!

Скорей конгресс,

Второй конгресс,

Еще конгресс,

Седьмой, восьмой конгресс!

За смерть Кристофа отомстите,

Блюдя монархов интерес!

О, самовластья донкихоты!

Кристоф вам братом был родным.

Хоть он и черный - что за счеты?

Вы миром мазаны одним.

Лишь одного вы все хотите

Остановить везде прогресс.

Скорей конгресс,

Второй конгресс,

Еще конгресс!

Седьмой, восьмой конгресс!

За смерть Кристофа отомстите,

Блюдя монархов интерес!

Перевод Вал. Дмитриева

ЛЮДОВИК XI

Пляши, счастливый наш народ!

Скорей затейте

Хоровод!

Звучите стройно, не вразброд,

И флейты

И фагот!

Старик король, укрывшись в башне-келье,

О нем нам страшно и шепнуть,

Решил на наше скромное веселье

Сегодня издали взглянуть.

Пляши, счастливый наш народ!

Скорей затейте

Хоровод!

Звучите стройно, не вразброд,

И флейты

И фагот!

Народ поет, смеется, веселится...

Король - чурается людей.

Вельмож, народа, бога он боится,

Наследника - всего сильней.

Пляши, счастливый наш народ!

Скорей затейте

Хоровод!

Звучите стройно, не вразброд,

И флейты

И фагот!

Взгляните, как на солнце заблестели

Мечи... Сверкает лат узор.

Вы слышите: засовы загремели,

То стража двинулась в дозор.

Пляши, счастливый наш народ!

Скорей затейте

Хоровод!

Звучите стройно, не вразброд,

И флейты

И фагот!

Тем, кто живет в любой лачуге бедной,

Король завидует давно.

На миг мелькнул он, словно призрак бледный,

Украдкой выглянул в окно.

Пляши, счастливый наш народ!

Скорей затейте

Хоровод!

Звучите стройно, не вразброд,

И флейты

И фагот!

Мы думали, что пышный и блестящий

Наряд на нашем короле.

Как скиптру быть в такой руке дрожащей,

Венцу - на пасмурном челе?

Пляши, счастливый наш народ!

Скорей затейте

Хоровод!

Звучите стройно, не вразброд,

И флейты

И фагот!

Как вздрогнул он! Ведь пенье безобидно!

Ужель часов на башне бой

Мог испугать? Его он принял, видно,

За звук набата роковой.

Пляши, счастливый наш народ!

Скорей затейте

Хоровод!

Звучите стройно, не вразброд,

И флейты

И фагот!

Но он не рад веселью... Повернулся,

Сердито хмурясь, к нам спиной.

Страшась его, мы скажем: улыбнулся

Он детям, как отец родной.

Пляши, счастливый наш народ!

Скорей затейте

Хоровод!

Звучите стройно, не вразброд,

И флейты

И фагот!

Перевод Вал. Дмитриева

ГРОЗА

Пойте, резвитеся, дети!

Черные тучи над нами;

Ангел надежды цветами

Сыплет на вашем рассвете,

Пойте, резвитеся, дети!

Книги скорей по шкафам!

В поле из комнаты душной!

Мальчики, девочки... Гам,

Песни и смех простодушный...

Пусть все притихло кругом,

Мрачной исполнясь тоски;

Пусть собирается гром!

Дети, сплетайте венки.

Пойте, резвитеся, дети!

Черные тучи над нами;

Ангел надежды цветами

Сыплет на, вашем рассвете,

Пойте, резвитеся, дети!

Грозно молчание мглы...

В воду попрятались рыбки.

Птички молчат... Но светлы

Детские ваши улыбки.

Светел и верен ваш взгляд,

После не страшных вам бурь

Ваши глаза отразят

Ясного неба лазурь.

Пойте, резвитеся, дети!

Черные тучи над нами;

Ангел надежды цветами

Сыплет на вашем рассвете,

Пойте, резвитеся, дети!

Жребий нам выпал дурной;

Но мы за правду стояли:

Мстили одною рукой,

Цепи другою срывали.

И с колесницы побед

Пали, не сдавшись врагам,

Но изумившую свет

Славу оставили вам.

Пойте, резвитеся, дети!

Черные тучи над нами;

Ангел надежды цветами

Сыплет на вашем рассвете,

Пойте, резвитеся, дети!

В черный родились вы час!

Враг в свои медные горны

Первый приветствовал вас

Днем нашей участи черной;

Отозвалися на зов

Средь разоренных полей

Вместе с слезами отцов

Первые крики детей.

Пойте, развитеся, дети!

Черные тучи над нами;

Ангел надежды цветами

Сыплет на вашем рассвете,

Пойте, резвитеся, дети!

Лучших из ряда бойцов

Вырвала храбрых могила;

Над головами отцов

Буря детей просветила:

Пусть испытанья отцам!

Дети, господь вас хранит!

Нива грядущего вам

Лучшую жатву сулит.

Пойте, резвитеся, дети!

Черные тучи над нами;

Ангел надежды цветами

Сыплет на вашем рассвете,

Пойте, резвитеся, дети!

Дети, гроза все слышней...

Гнев приближается Рока...

Рок, не пугая детей,

Взрослых страшит издалека...

Если я гибну певцом

Бедствий народных и слез,

Гроб мой украсьте венком,

Вами сплетенным из роз.

Пойте, резвитеся, дети!

Черные тучи над нами;

Ангел надежды цветами

Сыплет на вашем рассвете,

Пойте, резвитеся, дети!

Перевод В. Курочкина

ПЯТОЕ МАЯ

На свой корабль меня испанцы взяли

С тех берегов, где грустно я блуждал;

Империи обломок, я в печали

Туда, далеко, в Индию бежал.

Прошло пять лет. И снова планы строит

Оживший дух солдата-бедняка:

Я Францию увижу, - и закроет

Мои глаза сыновняя рука.

Святой Елены остров перед нами...

Мой бог, так вот томится где герой!

Испанцы, он был ненавидим вами;

Но он любим, любим доныне мной.

Кто путь ему к отчизне вновь откроет?

Увы, никто... Как эта мысль горька!

Я ж Францию увижу, - и закроет

Мои глаза сыновняя рука.

Быть может, спит наш вождь непобедимый,

Взорвав, как бомба, двадцать разных царств.

Воспрянь, герой, в войне неутомимый;

Умри, как жил, - грозою государств!

Но нет надежды! Больно сердце ноет:

Судьба орла богам уж не близка!

Я ж Францию увижу, - и закроет

Мои глаза сыновняя рука.

За ним следить Победа уставала.

Изнемогла... Он ждать ее не стал!

Ему судьба два раза изменяла,

И сколько змей он на пути встречал!

Есть в лаврах яд: смерть быстро яму роет

Тому, чья слава слишком велика...

Я ж Францию увижу, - и закроет

Мои глаза сыновняя рука.

Чуть где мелькнет неведомое судно,

Уж все кричит: "Не он ли вновь идет

Брать мир назад? Нам с ним бороться трудно!

Вооружим стомиллионный флот!"

Напрасный страх, тревожиться не стоит:

В нем точит жизнь по родине тоска!

Я ж Францию увижу, - и закроет

Мои глаза сыновняя рука.

Великий нравом, гением великий,

Зачем он взял и скипетр на земле?!

Теперь ему приютом остров дикий.

Перейти на страницу:

Пьер-Жан Беранже читать все книги автора по порядку

Пьер-Жан Беранже - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Песни отзывы

Отзывы читателей о книге Песни, автор: Пьер-Жан Беранже. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*