Антология - Европейская поэзия XIX века
НЕ БУДЕТ УГНЕТЕННЫХ И ЗАБИТЫХ[350]
Перевод Ю. Вронского
Eser zsibbadt vagyboll mert nem lesz,
vegiil egy eros akarat,
hiszen magyar, olah, szlav banat
mindigre egy banat marad[351].
Ади[352]Ты прав, герольд грядущего: нам нужноскорей желанья наши слить в одновеликое и грозное желанье.Сегодня все мы жалуемся дружно,но завтра, может быть, уж не стенанье,а счастье будет нам судьбой дано.
Да, для беды слова у всех иные,сама ж беда у всех у нас одна.И раз она, племен не различая,как жерновом, согнула наши выи,то верою одной судьба лихаясоединить нас разве не должна?
Мы все стенаем в горьком исступленье,мы все взыскуем радостных долин. —Объединимся же в единой воле,объединимся в жажде искупленья,восстанем против этой жалкой доли…Народ земли, страданий исполин!
Мы здания опора и основа,не мостовая, как кричит лакей,господский прихлебатель, сын Иудин.Мы пчелы, мы не трогаем чужого,и раз ты мед носить не хочешь, трутень,так издыхай же с голоду скорей!
Мы стены башни, тянущейся в небо,мы судно, что в Колхиду держит путь,мы рычаги извечного стремленья.А где же мзда, где наша доля хлеба,где право на духовное горенье?Мы их возьмем, с пути нас не свернуть!
И это слово колоколом гулкимдолжно однажды сотрясти оплоткорысти, злобы, эгоизма, спеси.Оно дойдет в любые закоулки.И солнце правды города и веси —всю землю светом радостным зальет!
Не будет «угнетенных и забитых»,и долг и право встанут наравне.Лишь тот, кто для людей придет трудиться,из-за стола наград уйдет средь сытых.И языки народов, словно птицы,оповестят отчизну о весне!
ШВЕЙЦАРИЯ
АЛЕКСАНДР ВИНЕ
Александр Вине (1797–1877). — Поэт, литературовед, один из первых национальных швейцарских франкоязычных писателей. Профессор теологии в Базельском и Лозаннском университетах, преподавал также историю литературы. Выступал за отделение церкви от государства, в 1845 году стал одним из вождей движения, приведшего к основанию так называемой «Независимой церкви».
Перу Вине, помимо философской лирики и теологических исследований, принадлежат работы по истории французской литературы.
РОДНАЯ СТРАНА
Перевод с французского Н. Стрижевской
Благословенная земля!Укрыта цепью гор от бури,Под солнцем тучные поля,Озера, полные лазури…Таким я представляю рай,Мой милый край.
Здесь колыбель моя, мой дом,Здесь мать меня встречает ныне,Здесь спит отец мой вечным сном.Тебе я поклоняюсь, как святыне,Ты сына своего узнай,Мой милый край.
К тебе вернусь я в трудный час,Нет у меня иной опоры,Здесь юношей бродил я столько раз,Как мне милы твои просторы!Вовек в моих очах не исчезай,Мой милый край.
В душе лик родины святойЯ уношу с собой далеко,И речь твоя везде со мной,И с ней не так мне одиноко…Своих детей от горя охраняй,Мой милый край.
Я небо за тебя молю,Живи счастливо и беспечно,Пусть любит бог тебя, как я люблю,Пусть будет щедр к тебе он вечно.Являй, как прежде, взорам рай,Мой милый край.
ЖЮСТ ОЛИВЬЕ
Перевод с французского Н. Стрижевской
Жюст Оливье (1804–1876). — Поэт, литературовед, историк, писал на французском языке. Выходец из крестьян. Профессор литературы в Невшателе, позднее профессор истории в Лозанне. После швейцарской революции 1845–1847 годов переселился в кантон Ваадт, затем в Париж, где жил до 1870 года, после чего вернулся в Швейцарию (в Женеву). В поэзии Оливье был певцом Швейцарии, ее природы и простой крестьянской жизни (отчего французская критика сочла его стихи «провинциальными»).
Первый сборник Ж. Оливье — «Швейцарские стихи» — вышел в 1830 году, за ним последовал сборник «Два голоса» (1835). Поздние стихи Оливье разбросаны по журналам и альманахам и до сих пор не собраны.
ШВЕЙЦАРИЯ
Друзья мои, в любых краях чудесныхК себе отчизна призывает нас,И на родной земле средь круч отвесныхМы все хотели б встретить смертный час.Вершины гор прекрасны бесконечно,Как башни, скалы взмыли в высоту…Тебя, тебя любить мы будем вечно,Швейцария, Швейцария в цвету!
Как в древности, опять идет свободаСреди высоких сосен босиком,И глас ее яснее год от годаВ раскате грома слышится глухом,И отвечаем мы чистосердечноНа эхо, на призыв и на мечту:«Тебя, тебя любить мы будем вечно,Швейцария, Швейцария в цвету!»
ПО ВЕЧЕРАМ
По вечерам, когда в окно глядим в молчаньеИ тени медленно густеют по углам,—Забытых слышится напевов нам звучаньеПо вечерам.
По вечерам, когда уже и старость рядом,—Мы детства нашего внимаем голосам,Картины прошлого плывут пред нашим взглядомПо вечерам.
По вечерам, когда вдвоем сидим без светаИ песнь свою любовь поет тихонько нам,—Прекрасней ничего нет, чем минута этаПо вечерам.
ГОТФРИД КЕЛЛЕР
Перевод с немецкого
Готфрид Келлер (1819–1890). — Выдающийся прозаик и поэт; писал на немецком языке. Сын токаря. После смерти отца поступил в школу для бедных. В 1840–1842 годах учился в Мюнхенской академии художеств. В 1842 году возвратился в Швейцарию и, оставив живопись, обратился к литературе. В эти годы Келлер сближается в Цюрихе с немецкими демократами-эмигрантами, в том числе с Гервегом (см. в настоящем томе). Под их влиянием Келлер создает сборник «Стихотворения» (1846), содержащий революционные мотивы. В 1848 году молодой поэт получает от либерального правительства своего кантона стипендию для поездки в Гейдельберг, где слушает лекции по истории, философии, литературе (в том числе лекции Л. Фейербаха). В 1850 году переезжает в Берлин, где в период с 1850 по 1855 год создает произведения, принесшие ему славу в странах немецкого языка: роман «Зеленый Генрих» (см. т. 88 БВЛ), «Люди из Зельдвилы», «Новые стихотворения». В 1855 году возвращается на родину, пишет многочисленные новеллы и роман «Мартин Саландер».
В современной Швейцарии одна из наиболее значительных ежегодных литературных премий носит имя Готфрида Келлера.
БЕЗМОЛВИЕ НОЧИ
Перевод Арк. Штейнберга
Сойди на росные холмы,О ночь! Излей свой бледный свет!Вам, звезды, средь вселенской тьмыМерцающие, — шлю привет!
Извечные хребты землиМолчат, как мой псалом ночной,И за грядою гор, вдали,Пучина в берег бьет волной.
Мне ветер западный несетСвирельный зов, прощальный взмах,Но вестник дня уже с высотВосточных засквозил впотьмах.
Сдается, умер кто-нибудьСейчас, предутренней порой,Иль к нам дитя пустилось в путь,—Желанный, будущий герой.
Но дышит мглистый дол такойНеизъяснимой тишиной,Что мнится: благо и покойВладеют всей землей и мной.
И под наплывом этих силВ душе — ни боли, ни тревог:Как будто наконец открылСвое мне имя ветхий бог.
ВЕЧЕРНИЙ ДОЖДЬ
Перевод Арк. Штейнберга
Искрясь в закатном свете алом,Пролился крупный дождь слепойНад грустным путником усталым, Бредущим узкою тропой;
И капли на свету сверкали,И скорбно чувствовал ходок,Как по щекам они стекали,Рождая сладкий холодок.
Он молвил: «Радуга высокоВенец воздвигла надо мнойЗатем, что солнце издалекаВзирает на мой путь земной.
Знакомцам и друзьям заветнымНе виден близкий небосклон,Где всепрощеньем семицветнымЯ примиренно озарен.
Но если будущее глянет,Как солнце, в сумрак наших дней,Тогда и тень моя восстанет,И радужный венец над ней!»
ВЕЧЕРНЯЯ ПЕСНЬ