Kniga-Online.club
» » » » Пьер-Жан Беранже - Пьер-Жан Беранже. Песни. Огюст Барбье. Стихотворения. Пьер Дюпон. Песни

Пьер-Жан Беранже - Пьер-Жан Беранже. Песни. Огюст Барбье. Стихотворения. Пьер Дюпон. Песни

Читать бесплатно Пьер-Жан Беранже - Пьер-Жан Беранже. Песни. Огюст Барбье. Стихотворения. Пьер Дюпон. Песни. Жанр: Поэзия издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Марго

Перевод Вал. Дмитриева

Воспоем Марго, друзья,Что мила и плутовата,Чьи повадки знаю я,Ту, чья кофточка измята…«Как, измята вся? Ого!»— Такова моя Марго.Я подчас ее балую…Подойди-ка, поцелую!

Словно горлинка, нежна,Зла, как бес… И смех и горе!Утром ласкова она,А под вечер с вами в ссоре.«Как, сердитая? Ого!»— Такова моя Марго.Я люблю ее и злую.Подойди-ка, поцелую!

Поглядите: взяв бокал,За столом она болтает.Взор веселый засверкал,Как шампанское, блистает.«Как, шампанское? Ого!»— Такова моя Марго.Веселись напропалую!Подойди-ка, поцелую!

Как играет! Как поет!Как она к искусству склонна!Но едва ль раскроет рот,Если с нами примадонна.«Как, застенчива? Ого!»— Такова моя Марго.И не нужно мне другую.Подойди-ка, поцелую!

Хоть амур непобедим,Зажигает кровь волненьем,Но подчас она и с нимОбращается с презреньем…«Как, с презрением? Ого!»— Такова моя Марго.Ссору вспомнил я былую…Подойди-ка, поцелую!

Хоть Марго и не робка,Но боится Гименея.Ей самой нужна рука…«Для чего же?» — Ей виднее.«Как, проказлива? Ого!»— Такова моя Марго.Как люблю я удалую!Подойди-ка, поцелую!

«Что? Всего седьмой куплет,И конец? — кричит красотка. —Дюжину — иль песни нет!Не хочу такой короткой!»«Просит дюжину? Ого!»— Такова моя Марго.И тринадцать ей срифмую.Подойди-ка, поцелую!

Мое призвание

Перевод М. Л. Михайлова

Хилой и некрасивыйЯ в этот мир попал.Затерт в толпе шумливой,Затем что ростом мал.Я полон был тревогойИ плакал над собой.Вдруг слышу голос бога:«Пой, бедный, пой!»

Грязь в пешего кидаютКареты, мчася вскачь;Путь нагло заступаютМне сильный и богач.Нам заперта дорогаВезде их спесью злой.Я слышу голос бога:«Пой, бедный, пой!»

Вверять судьбе заботуО каждом дне страшась,Не по душе работуНесу, как цепь, смирясь.Стремленья к воле много;Но — аппетит большой.Я слышу голос бога:«Пой, бедный, пой!»

В любви была отрадаБольной душе моей;Но мне проститься надо,Как с молодостью, с ней.Все чаще смотрят строгоНа страстный трепет мой.Я слышу голос бога:«Пой, бедный, пой!»

Да, петь, — теперь я знаю, —Вот доля здесь моя!Кого я утешаю,Не все ли мне друзья?Когда приязни многоЗа чашей круговой,Я слышу голос бога:«Пой, бедный, пой!»

Простолюдин

Перевод М. Л. Михайлова

{24}

В моей частичке de знак чванства,Я слышу, видят; вот беда!{25}«Так вы из древнего дворянства?»Я? нет… куда мне, господа!Я старых грамот не имею,Как каждый истый дворянин;Лишь родину любить умею.Простолюдин я, — да, простолюдин,Совсем простолюдин.

Мне надо бы без de родиться:В крови я чувствую своей,Что против власти возмутитьсяНе раз пришлось родне моей.Та власть, как жернов, все дробила,И пал, наверно, не одинМой предок перед буйной силой.Простолюдин я, — да, простолюдин,Совсем простолюдин.

Мои прапрадеды не жалиПоследний сок из мужиков,С ножом дворянским не езжалиПроезжих грабить средь лесов;Потом, натешась в буйстве диком,Не лезли в камергерский чинПри… ну, хоть Карле бы Великом.Простолюдин я, — да, простолюдин,Совсем простолюдин.

Они усобицы гражданскойНе разжигали никогда;Не ими «леопард британский»Введен был в наши города.В крамолы церкви не вдавалсяИз них никто, и ни одинПод лигою не подписался.Простолюдин я, — да, простолюдин,Совсем простолюдин.

Оставьте ж мне мое прозванье,Герои ленточки цветной,Готовые на пресмыканьеПред каждой новою звездой!Кадите, льстите перед властью!Всем общей расы скромный сын,Я льстил лишь одному несчастью.Простолюдин я, — да, простолюдин,Совсем простолюдин.

Старый скрипач

Перевод М. Л. Михайлова

Мудрецом слыву в селеньеЯ, старик, скрипач простой,Потому что от рожденьяНе пивал вина с водой.Любо скрипкой на полянеМолодежь мне созывать.Собирайтесь, поселяне,Здесь, под дубом, поплясать!

Встарь под этот дуб сходилисьЗа советом, за судом.Сколько раз враги мирилисьПод густым его шатром!Не слыхал он слова брани,Видел только тишь да гладь.Собирайтесь, поселяне,Здесь, под дубом, поплясать!

О владельце знатном вашемПожалейте: в замке тамКак завидует он нашимНезатейливым пирам.Дружный смех тут, на поляне:Он один изволь скучать.Собирайтесь, поселяне,Здесь, под дубом, поплясать!

Не хулите тех, что с вамиЧтить священства не хотят,А желайте, чтоб плодамиБыл богат их луг и сад.Вместе надо, христиане,Не молиться, так гулять.Собирайтесь, поселяне,Здесь, под дубом, поплясать!

Если ниву родовуюТы обнес вокруг плетнем,Не топчи же и чужуюИ не тронь своим серпом.Будешь знать тогда заране,Что в наследье детям дать.Собирайтесь, поселяне,Здесь, под дубом, поплясать!

После горя прожитогоМир опять наш край живит,Не гоните ж прочь слепого,Что с дороги бурей сбит.Скольким в этом ураганеДом и кров пришлось терять!Собирайтесь, поселяне,Здесь, под дубом, поплясать!

Вот мое вам наставленье:Здесь, в тени густых ветвей,Дети, всем привет, прощенье!Обнимитеся дружней!На моей родной полянеДолжен вечно мир сиять.Собирайтесь, поселяне,Здесь, под дубом, поплясать!

Сестры милосердия

Перевод Вс. Рождественского

{26}

Через победы и паденьяВедет благое провиденье,Чтобы спасала вновь и вновьСердца любовь — одна любовь!

Земные долы покидая,Монахиня, любви сестра,Столкнулась раз в преддверье раяС танцовщицей из Opéra.Летя родной юдоли мимо,Они предстали пред стеной:Одна — виденьем серафима,Другая — розою земной.

Через победы и паденьяВедет благое провиденье,Чтобы спасала вновь и вновьСердца любовь — одна любовь!

Монахиню к предвечной высиВедя сквозь райские врата,Апостол Петр сказал актрисе:— Входи и ты, любви мечта! —Она в ответ: — Я верю тоже,Но я любила сердца власть.Мой духовник — прости мне, боже! —Не понял, что такое страсть.

Через победы и паденьяВедет благое провиденье,Чтобы спасала вновь и вновьСердца любовь — одна любовь!

— Сестра моя, что за признанье!Нет! Я монахиней простойЛюдское горе и страданьеПоила только добротой.— А я — увы! — была прекраснойИ, чтоб казалась жизнь легка,Поила чашей неги страстнойИ богача и бедняка!

Через победы и паденьяВедет благое провиденье,Чтобы спасала вновь и вновьСердца любовь — одна любовь!

— Молитвой я живила силы,Чтоб умирающий, сквозь бред,Мог видеть на краю могилыКонец страданий, вечный свет.— А я — увы! — лишь сладострастьеВлагала в бедные мечты.Но я учила верить в счастье, —А счастье стоит чистоты!

Через победы и паденьяВедет благое провиденье,Чтобы спасала вновь и вновьСердца любовь — одна любовь!

— Всю жизнь, — монахиня сказала, —Молилась я, дабы рукаИмущих не оскудевалаВ даяниях для бедняка.— А я, — ответила наяда, —Улыбкой, смехом, блеском глазИ грешной ласкою — от ядаСпасала юношей не раз.

Через победы и паденьяВедет благое провиденье,Чтобы спасала вновь и вновьСердца любовь — одна любовь!

— Входи, входи, чета святая! —Воскликнул Петр и отпер дверь. —Лишенные доныне рая,Его достойны вы теперь.Мы встретить здесь того готовы,Кто осушил лишь каплю слез, —Носил ли он венок терновыйИли простой венок из роз.

Через победы и паденьяВедет благое провиденье,Чтобы спасала вновь и вновьСердца любовь — одна любовь!

Птицы

Перейти на страницу:

Пьер-Жан Беранже читать все книги автора по порядку

Пьер-Жан Беранже - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Пьер-Жан Беранже. Песни. Огюст Барбье. Стихотворения. Пьер Дюпон. Песни отзывы

Отзывы читателей о книге Пьер-Жан Беранже. Песни. Огюст Барбье. Стихотворения. Пьер Дюпон. Песни, автор: Пьер-Жан Беранже. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*