Александр Радищев - Русская поэзия XVIII века
873
Журналы Аддисона, Стиля… — Дж. Аддисон (1672–1719) и Стиль (1676–1729) издавали в начале XVIII века сатирико-нравоучительные журналы «Болтун» и «Зритель».
874
И всё Дидота, Баскервиля. Также для некоторых: Дидот — славный французский типографщик, а Баскервиль — английский. (прим. автора).
875
Ермак Тимофеевич (ум. в 1585 г.) — казачий атаман. Походы Ермака положили начало присоединению Сибири к Московскому государству.
876
Татары, остяки и вогуличи. (прим. автора).
877
Кучум — последний хан Сибирского ханства (XVI в.).
878
Кучум из царства своего ушел к калмыкам, и убит ими. (прим. автора).
879
Сибирские кумиры. (прим. автора).
880
Царский брат, которого Ермак пленил и отослал к царю Иоанну Васильевичу; от него произошли князья Сибирские. (прим. автора).
881
Главный остяцкий идол Кучум, родившийся в магометанской вере, частию уговорил, частию принудил большую половину Сибири верить Алкорану. (прим. автора).
882
Это был ответ на стихи, присланные в «Вестник Европы». Почтенный автор их, не подписавший своего имени, думал, что я в деревне, и пенял мне за мою леность.
883
Здесь описаны цыгане и цыганки, которые во все лето промышляют в Марьиной роще песнями и плясками. (прим. автора).
884
Эвое, или эван, был употребительный припев вакханок при отправлении их оргий. Это примечание для детей, не знающих еще мифологии. (прим. автора).
885
Известный припев одной из цыганских песен. (прим. автора).
886
Блонды — шелковое кружево (от франц. blonde).
887
Каски — женские головные уборы (от франц. casque).
888
Креп — шелковая или шерстяная ткань с особо выработанной шероховатой поверхностью.
889
Лино-батист — тонкая ткань для дамского белья (от франц. linon-batiste).
890
Тамбурна кисея — кисея, вязанная особым способом.
891
Месть нам от султанов… — Диваны заимствованы с Востока.
892
…на тяжких вереях… — Верея — столб, на который навешивается створка ворот.
893
Лукреция — по римским легендам, знатная римлянка, которая, будучи обесчещена Секстом, сыном царя Тарквиния Гордого, лишила себя жизни.
894
Ф. М. Д<убянском>у — Дубянский Федор Михайлович (1760–1796) — композитор и скрипач. Утонул в Неве летом 1796 года.
895
Он утонул в Неве. (прим. автора).
896
«Я разорился от воров!..» — Перевод эпиграммы французского поэта Лебрена (1729–1807) «Dialogue entre un pouvre poète et l’auteur» («Диалог между бедным поэтом и автором).
897
Пустынник и Фортуна — Перевод одноименной басни французского поэта Жана-Батиста Грекура (1683–1743).
898
Искатели Фортуны. — Перевод басни Лафонтена «L'homme qui court après la Fortune…» («Человек, который гонится за фортуной…»).
899
Дуб и Трость. — Перевод одноименной басни Лафонтена.
900
Два Голубя. — Перевод одноименной басни Лафонтена.
901
Кокетка и Пчела. — Перевод одноименной басни французского поэта Ж.-П.-К. Флориана (1755–1794).
902
Царь и два Пастуха. — Перевод одноименной басни Флориана.
903
Воспитание Льва. — Перевод одноименной басни Флориана.
904
В менторы — в наставники. Ментор в «Одиссее» — воспитатель Телемака, сына Одиссея.
905
Петух, Кот и Мышонок. — Перевод одноименной басни Лафонтена.
906
Змея и Пиявица. — Перевод одноименной басни Флориана.
907
Мышь, удалившаяся от света. — Перевод басни Лафонтена «Le Rat qui s’est retiré du monde» («Крыса, удалившаяся от света»).
908
Крысополис — город крыс.
909
Дервиш — мусульманский нищенствующий монах.
910
Муха. — Перевод басни французского поэта Пьера Вилье (1648–1728).
911
Куликать — пить, бражничать.
912
Клоб — клуб.
913
…вист, да банк, да макао — карточные игры XVIII века.
914
На смерть князя Мещерского. — Написано в связи с внезапной смертью князя А. И. Мещерского (ум. В 1779 г.) — петербургского богача, хлебосола, хорошего знакомого Державина.
915
Глагол времен — язык времени; бой часов, символизирующий течение времени.
916
Надгробные… клики — погребальный хор. (В издании вместо «клики» ошибочно отпечатано «лики» — прим. верстальщика).
917
На рождение в Севере порфиродного отрока. — Написано по случаю рождения великого князя Александра, будущего Александра I.
918
…солнце красно // Обратилося к весне… — Александр родился 12 декабря по старому стилю, когда начинает увеличиваться день.
919
…с их… матерью… — с Екатериной II.
920
К первому соседу. — Стихотворение адресовано М. С. Голикову (ум. в 1788 г.), богачу откупщику, жившему в Петербурге по соседству с Державиным на Сенной площади.
921
Из глин китайских — из фарфора.
922
Алиатико — итальянское вино.
923
С младой… нимфой… — Имеется в виду любовница Голикова, итальянская певица.
924
Твоя уж Пенелопа в скуке // Ковер не будет распускать… — «К Голикову же сие сравнение относится потому, что он был сибирский житель и, поехав в Петербург для снятия откупа, оставил там жену, обнадеживая ее, что скоро возвратится» (Об. Д., стр. 632). (Об. Д., стр… — здесь и далее ссылки на «Объяснения на сочинения Державина». — прим. верстальщика.)
925
Властителям и судиям. — Переложение 81 псалма (Библия). Стихотворение вызвало недовольство Екатерины II, которая увидела в нем «якобинские» настроения. Оно дважды было изъято цензурой из сборников, подготовленных к печати.
926
Страстны — одержимы страстями.
927
Разные вина. — В первом издании к названию стихотворения было добавлено: «Или пирушка молодых холостых людей. 1782 г.».
928
Черно-тинтово вино — красное испанское вино (vino tinto).
929
Слезы ангельски вино — неточное название итальянского вина «Lacrimae Christi».
930
Фелица. — Имя Фелица взято Державиным из «Сказки о царевиче Хлоре», написанной Екатериной II. В оде под этим именем подразумевается сама императрица. Вся первая строфа излагает сюжет екатерининской сказки.
931
Мурзам твоим не подражая… — Слово «мурза» употребляется в оде «Фелица» в двояком смысле. Мурзой называет себя сам Державин, намекая на свое происхождение от татарского мурзы Багрима. Но этим же словом названы и вельможи Екатерины II, многим из которых были присущи и «восточная» лень, и «восточный» деспотизм.