Данте Алигьери - Божественная комедия
1117
Этот разум — то есть «движитель» звездного неба.
1118
Каждая из разных сил — которые «разум» восьмого неба сообщает звездам.
1119
С драгоценным телом — то есть с небесным светилом.
1120
Иначе, чем влюбившийся в ручей — Нарцисс пленился своим отражением в воде, приняв его за живого юношу (Метам., III, 346–510), а Данте, наоборот, подлинные лица принял за отражения.
1121
Уподобляясь той — то есть уподобляясь божественной любви, которая хочет, чтобы все обитатели небесного царства были подобны ей.
1122
Пиккарда Донати (Ч., XXIV, 10–15) — сестра Форезе (Ч., XXIII, 48) и Корсо Донати (Ч., XXIV, 82–90). Корсо насильно извлек ее из монастыря и выдал замуж.
1123
Как бы любовью первой пламенела — Может быть истолковано двояко: 1) словно пылала огнем первой любви; 2) была как бы охвачена наивысшим пламенем любви.
1124
Necesse — необходимо (латинский термин схоластической философии).
1125
Esse — бытие (латинский термин, как и предыдущий).
1126
Жену высокой жизни и деяний — Клару Ассизскую, основательницу монашеского ордена, к которому принадлежала Пиккарда.
1127
То свет Костанцы… — Констанция (1154–1198), последняя представительница норманнской династии в Южной Италии. Ее муж, германский император Генрих VI (с 1191 по 1197 г.), положил начало владычеству в Сицилии и Неаполе свевского, то есть швабского, дома Гогенштауфенов. От их брака родился Фридрих II (А., X, 119). Пиккарда называет Генриха VI вторым вихрем свевского дома (первым был его отец, Фридрих I Барбаросса), а третьим — Фридриха II, выражая этим бурную природу их власти и ее мимолетность. Существовала легенда, что Констанция приняла монашество, но была насильно выдана замуж.
1128
«Ave, Maria» — начальные слова латинской молитвы: «Радуйся, Мария».
1129
Вроде Даниила… — По библейской легенде, вавилонские мудрецы не могли истолковать царю Навуходоносору позабытый им сон, и он велел их казнить, но гнев его прошел, когда пророк Даниил напомнил ему этот сон и объяснил его значение. Так и Беатриче угадала сомнения поэта и разрешила их.
1130
Как учил Платон — По учению Платона, души, до своего воплощения, обитают на звездах, куда и возвращаются после смерти человека.
1131
Velle — схоластический термин, означающий: воля.
1132
Всех глубже вбожествленный (colui che piu s'india) — то есть всех более погруженный в созерцание божества.
1133
Иль Иоанн, — он может быть любым — То есть: «Как Иоанн Креститель, так и евангелист Иоанн».
1134
Твердью все равновысоки тем духам — То есть: «Все они пребывают в том же небе, что и души, являвшиеся тебе на Луне».
1135
И бытия их не иные сроки — То есть все души одинаково вечны.
1136
Первый круг — Эмпирей.
1137
Кем исцелен Товит — то есть архангел Рафаил, который, по библейской легенде, снял бельма у Товита.
1138
Тимей — заглавие Платонова диалога, где идет речь о возвращении душ к звездам.
1139
Так, возвращая… — Смысл: «Если Платон имеет в виду влияние звезд на человеческие души и видит в нем причину достойных и позорных поступков, то он отчасти прав».
1140
Юпитер, Марс, Меркурий стали зваться — То есть люди стали давать планетам имена богов, якобы на них обитающих.
1141
В другом твоем сомнении — См. ст. 19–21.
1142
Лаврентий — римский диакон III в., сожженный на железной решетке.
1143
Муций Сцевола — римский юноша, сжегший свою правую руку, когда ему не удалось убить этрусского царя Порсену.
1144
Алкмеон — см. прим. Ч., XII, 49–51.
1145
Насилье слито с волей — То есть насилию способствовала уступчивая воля потерпевшего.
1146
О другой — то есть о той воле, про которую говорится в ст. 109–111.
1147
И этот клад — то есть свободная воля.
1148
Разрешенья — то есть освобождения от обета.
1149
Пока недвижны желтый ключ и белый — То есть пока замены обета не разрешит церковь. Белый и желтый, то есть серебряный и золотой, ключи — символ церковной власти (Ч., IX, 117–129).
1150
Как четыре в шесть — Новый обет должен быть строже предыдущего.
1151
Иеффай — По библейской легенде, Иеффай, судья израильский, обещал богу, если тот пошлет ему победу над аммонитянами, принести в жертву первое, что выйдет из ворот его дома навстречу ему. Навстречу Иеффаю вышла его единственная дочь, которую он и предал смерти.
1152
Вождь греков — Агамемнон, принесший в жертву свою дочь Ифигению, чтобы получить от богов попутный ветер для похода против Трои.
1153
А если вами злая алчность правит — как жажда победы управляла Иеффаем и Агамемноном.
1154
Где мир всего живей — то есть в сторону солнца.
1155
Второе царство — небо Меркурия, где поэту предстанут души честолюбивых деятелей добра.
1156
Тот светоч — то есть планета Меркурий.
1157
Чье естество — то есть человеческая природа.
1158
Пока не кончен труд войны — То есть: «Пока ты еще жив». Богословская терминология различает «воинствующую церковь», то есть верующих, живущих на земле, и «торжествующую церковь», то есть праведников, обитающих на небе.
1159
Чуждыми лучами — то есть лучами Солнца, застилающими свет Меркурия.
1160
Смысл: «Константин Великий перенес (в 330 г.) столицу из Рима в Византию, причем орел, символ римской империи, совершил полет с запада на восток, против видимого движения звезд, тогда как встарь он летел вслед звездам, с востока на запад, когда, после падения Трои, сопровождал родоначальника римлян Энея, который, прибыв в Италию, взял в жены Лавину (А., IV, 125; Ч., XVII, 34–39), дочь латинского царя Латина. После этого римский орел (господня птица) двести с лишним лет пребывал на рубеже Европы, на берегу Босфора, близ гор Троады, с которых он впервые взлетел с Энеем, и здесь, в Византии, переходя от одного императора к другому, достался наконец Юстиниану».
1161
Юстиниан — византийский император (с 527 по 565 г.), при котором была произведена знаменитая кодификация римского права (Ч., VI, 88–90) и отвоевана у остготов Италия.
1162
Первою Любовью — то есть святым духом (А., III, 6).
1163
Агапит I — римский папа (умер в 536 г.).
1164
Высокий труд — то есть труд законодателя.
1165
Велисарий — военачальник Юстиниана.
1166
Всю правоту — сказано иронически.
1167
Священный стяг — римский орел.
1168
Его присвоив — как гибеллины, приспособляющие идею империи к своим партийным целям. С ним враждуя — как гвельфы.