Александр Радищев - Русская поэзия XVIII века
471
Трезенский князь — Ипполит, герой трагедии Расина «Федра», живший, по преданию, в городе Трезене.
472
Арисия — героиня той же трагедии.
473
Сын Андромахин — Астианакс (или Скамандрий). Имеется в виду трагедия Расина «Андромаха», содержание которой и пересказывается далее.
474
Пирр — герой этой же пьесы, царь, влюбленный в плененную греками Андромаху.
475
Богинин сын — Ахилл, сын богини Фемиды.
476
Клитемнестрин плод — дочь Клитемнестры Ифигения.
477
Нерон прекрасную Июнью похищает… — Император Нерон и Юния — герои трагедии Расина «Британик», содержание которой и пересказывается ниже.
478
Мониме за любовь приносится отрава. — Монима, героиня трагедии Расина «Митридат», была отравлена отцом своего возлюбленного — царем Митридатом.
479
«Аталья» — пьеса Расина, считалась лучшей из его трагедии.
480
«Меропа» без любви тронула всех сердца. — В трагедии «Меропа» Вольтер отказался от канонического любовного сюжета.
481
«Альзира» — трагедия Вольтера «Альзира, или Американцы).
482
Мольер, преславный французский комик, или паче славнейший изо всех комиков на свете. Родился в Париже в 1620 году, умер на 53 века своего, в 1673 февраля 17 дня. Лучшие его комедии суть: «Мизантроп», «Лицемер», «Школа жен», «Школа мужей», «Ученые женщины» и «Амфитрион». (Прим. автора).
483
Мольеров «Лицемер»… — Имеется в виду пьеса Мольера «Тартюф, или Обманщик».
484
Детуш, знатный французский комик. Комедии его «Тщеславный» и «Женатый философ» безмерно хороши. (Прим. автора).
485
Ерго — итак, следовательно (от лат. ergo).
486
«Рест!» — Этим словом игрок объявлял, что он идет «ва-банк».
487
…свои в сатирах правы… — свои правила в сатирах.
488
Фонтен (де ла), славный французский стихотворец. Сочинения его суть: «Притчи» и «Сказки», которые от погруженного в простоте искусства, самыми музами сочинены быть кажутся. Умер на 74 году века своего, в 1695 году апреля 13 дня. (Прим. автора).
489
Смешных геройческих поэм — герои-комических поэм.
490
Сонет, рондо, баллад — но французской поэзии эпохи классицизма названия лирических стихотворений, отличавшихся строго выдержанной изощренной формой.
491
Сюз (де ла), графиня, французская стихотворица. Писала элегии. (Прим. автора).
492
Ломоносов, русский стихотворец, хороший лирик. Петербургской Академии наук и исторического собрания член и профессор химии. (Прим. автора).
493
Штивелиус — имя бездарного ученого, педанта, встречавшееся в немецкой литературе XVIII века. Сумароков под этим именем подразумевает Тредиаковского.
494
Страстям ругался — издевался над низкими страстями.
495
Эдемским… вертоградом — райским садом.
496
И, взяв у ней кинжал… — Кинжал — одна из эмблем трагедии.
497
И окончаю жизнь я прежнею забавой… — умираю от того, что было прежде моим удовольствием.
498
Орестова сестра — Электра, героиня одноименной трагедии греческого драматурга Софокла (ок. 497–406 до н. э.).
499
Альцеста — Алкеста, героиня одноименной трагедии греческого драматурга Еврипида.
500
Аристофан (ок. 446—ок. 385 до н. э.) — греческий комедиограф.
501
Плавт Тит Макций (род. в середине III в. — ум. ок. 184 до н. э.) и Терентий — Теренций Публий (ок. 185–159 до н. э.) — римские комедиографы.
502
Перикл (ок. 490–429 до н. э.) и Алькивияд — Алкивиад (ок. 450–404 до н. э.) — известные политические деятели в Афинах.
503
Фридерик — Фридрих II (1712–1786) — прусский король с 1740 года.
504
Петрополь — Петербург.
505
Екатерина — Екатерина II (1729–1796), российская императрица с 1762 года.
506
Сей Павла воспитал… — Никита Иванович Папин (1718–1783), воспитатель Павла I.
507
С Спиридовым… — Григории Андреевич Спиридов (1713–1790) адмирал, участник победоносной Чесменской битвы (1770 г.), в которой был сожжен турецкий флот.
508
Орловы — Алексей Григорьевич (1737–1803), главнокомандующий русских флотом в 1770 году, фаворит Екатерины II, и его брат Федор Григорьевич (1741–1796).
509
Голицын Александр Михайлович (1718–1783) — крупный военный деятель, участник русско-турецкой войны 1768–1774 годов.
510
Румянцев Петр Александрович (1725–1796) — полководец, в русско-турецкой войне 1768–1774 годов командовал 1-й действующей армией.
511
Тюренн Анри (1611–1675) — французский военачальник
512
Панин Петр Иванович (1721–1789) — выдающийся военный деятель, под его руководством в 1770 году были взяты турецкие крепости Бендеры и Аккерман.
513
Мальборуг — Мальборо Джон Черчиль (1650–1722) — английский политический и военный деятель.
514
Еропкин Петр Дмитриевич (1724–1805) — главнокомандующий московским гарнизоном.
515
В силу дерзкия Мегеры он отъемлет. — Еропкин руководил подавлением «чумного бунта» 1771 года.
516
От Августа… — Октавиан Август (63 г. до н. э. — 14 г. н. э.) — римский император.
517
Они работают, а вы их труд ядите. — Эта фраза стала крылатой, после того как Н. И. Новиков поместил ее в качестве эпиграфа к своему сатирическому журналу «Трутень» (1769).
518
Патока — мед.
519
Все дни ей пятница была и середа… — Среда и пятница — постные дни, установленные церковью.
520
Из ряды… — по условию, по договору о плате.
521
Болван — переделка басни Лафонтена «Les Grenouilles qui demandent un Roi» («Лягушки, просящие короля»), восходящей к басне Эзопа «Лягушки».
522
Елизавета Васильевна Хераскова — писательница, жена поэта М. М. Хераскова.
523
Пир у Льва. — Сюжет заимствован из басни Лафонтена «La Cour du Lion» («Двор Льва»).
524
И вместо портупей имеют кушаки… — то есть вместо перевязи для шпаги (привилегия дворянства) носят кушаки (признак купеческого сословия).
525
Сатир и гнусные люди. — Под гнусными людьми (они же пастухи) подразумеваются дворяне, владеющие стадом, то есть крестьянами. Последние два стиха Н. И. Новиков использовал как эпиграф к журналу «Трутень» (1770).
526
Я еду делать кур — игра слов, во французском языке «faire une cure» означает лечиться, a «faire la cour» — ухаживать, волочиться.
527
Сказка I. — Сказками в поэтике классицизма назывались стихотворные рассказы шутливого, иногда фривольного содержания.