Джордж Байрон - Шильонский узник
На рождение Джона Уильяма Риццо Гопнера
Пусть прелесть матери с умом отцаВ нем навсегда соединится,Чтоб жил он в добром здравье до концаС завидным аппетитом Риццо.
20 февраля 1818
Перевод А. Блока
Победа
Пою дитя любви, вождя войны кровавой,Кем бриттов отдана Нормандии земля,Кто в роде царственном своем отмечен славойЗавоевателя – не мирного царя.Он, осенен крылом своей победы гордой,Вознес на высоту блистательный венец:Бастард держал, как лев, свою добычу твердо,И бриттов победил в последний раз – храбрец.
8–9 марта 1823
Перевод А. Блока
Песнь к сулиотам
Дети Сули! Киньтесь в битву,Долг творите, как молитву!Через рвы, через ворота:Бауа, бауа, сулиоты!Есть красотки, есть добыча —В бой! Творите свой обычай!
Знамя вылазки святое,Разметавшей вражьи строи,Ваших гор родимых знамя —Знамя ваших жен над вами.В бой, на приступ, стратиоты,Бауа, бауа, сулиоты!
Плуг наш – меч: так дайте клятвуЗдесь собрать златую жатву;Там, где брешь в стене пробита,Там врагов богатство скрыто.Есть добыча, слава с нами —Так вперед, на спор с громами!
1823
Перевод А. Блока
Из дневника в Кефалонии
Встревожен мертвых сон, – могу ли спать?Тираны давят мир, – я ль уступлю?Созрела жатва, – мне ли медлить жать?На ложе – колкий терн; я не дремлю;В моих ушах, что день, поет труба,Ей вторит сердце…
19 июня 1823
Перевод А. Блока
Любовь и смерть
Я на тебя взирал, когда наш враг шел мимо,Готов его сразить иль пасть с тобой в крови,И если б пробил час – делить с тобой,любимой,Все, верность сохранив свободе и любви.
Я на тебя взирал в морях, когда о скалыУдарился корабль в хаосе бурных волн,И я молил тебя, чтоб ты мне доверяла;Гробница – грудь моя, рука – спасеньячелн.
Я взор мой устремлял в больной и мутныйвзор твой,И ложе уступил и, бденьем истомлен,Прильнул к ногам, готов земле отдатьсямертвой,Когда б ты перешла так рано в смертный сон.
Землетрясенье шло и стены сотрясало,И все, как от вина, качалось предо мной.Кого я так искал среди пустого зала?Тебя. Кому спасал я жизнь? Тебе одной.
И судорожный вздох спирало мне страданье,Уж погасала мысль, уже язык немел,Тебе, тебе даря последнее дыханье,Ах, чаще, чем должно, мой дух к тебе летел.
О, многое прошло; но ты не полюбила,Ты не полюбишь, нет! Всегда вольна любовь.Я не виню тебя, но мне судьба судила —Преступно, без надежд, – любить всевновь и вновь.
1824
Перевод А. Блока
Примечания
1
Рая – христиане, платящие поголовный налог, так называемый «гарач». (Прим. Байрона.)
2
Дружба – любовь без крыльев (фр.)
3
Взвесим прах Ганнибала: много ль окажется фунтов в грозном вожде? – Ювенал.