Осип Мандельштам - Сохрани мою речь навсегда… Стихотворения. Проза (сборник)
34
Отцы народа, созидатели законов! Вы, кому дано основать рукой твердой и уверенной Величественный кодекс поведения для человека… (Здесь и далее подстрочный перевод с французского)
35
Словно беременная Латона, уже почти ставшая матерью, Жертва ревнивой власти, Плавала, скиталась она, не находя пристанища, по всему свету…
36
Узда (фр.).
37
…Угнетатель никогда не бывает свободным…
38
Буколики, идиллии (фр.).
39
«К Камилле» (фр.).
40
…И далее в очаровательном тоне письмо задает мне вопрос: Чего я хочу от тебя, чего я от тебя требую! Чего я хочу? – говоришь ты. Я хочу, чтобы твое возвращение Показалось тебе слишком долгим; я хочу, чтобы ночью и днем Ты любила меня. (Ночью и днем, увы, я терзаюсь.) Находясь среди людей, будь среди них одинокой; Спи с мыслью обо мне; мечтай увидеть меня рядом с собой; Не знай никого, кроме меня, и будь вся со мной.
41
Едва представлю этой ночи скорбный образ, Которая в Граде была последней моей ночью, Едва вспомню, как я расставался со всем что любил, – Слезы бегут из очей у меня даже теперь. (лат.; Публий Овидий Назон. Скорбные элегии, кн. I, элегия 3, стихи 1–4).
42
Букв.: «Полетим мы к славным городам Азии» (лат.; Катулл, стихотв. XLVI, стих 6).
43
«Падаль» (фр.). «Падаль» – название стихотворения Ш. Бодлера.
44
Мученик (фр.). «Мученик» – название стихотворения Ш. Бодлера.
45
Букв.: «Возьми красноречие и сверни ему шею!» (фр.) – строка из стихотв. П. Верлена «Art poetique».
46
«Послушайте эту простую песенку…» (фр.) – контаминация строк двух стихотворений П. Верлена – «Ecoutez la chanson bien douce» (букв.: «Послушайте нежную песенку…») и «Art poetique» («Rien de plus cher que la chanson grise» – «Нет ничего дороже простой песенки…»).
47
«Новая жизнь» (ит.) – название автобиографической прозы Данте.
48
Третье сословье (фр.) – буржуазия.
49
«Сто новых новелл» (фр.) – памятник французской повествовательной прозы (ок. 1455).
50
«Красное и черное» (фр.).
51
Дом, жилище (англ.).
52
Уют (нем.).
53
Так я закричал, запрокинувши голову… (ит.). (Здесь и далее перевод с итальянского.)
54
Стремление, вожделение.
55
Баюкая ребенка песней, которая тешит в первую очередь отцов и матерей… рассказывала в своей семье о троянцах, о Фьезоле и о Риме.
56
Соответствие, созвучие.
57
«Ад».
58
«Чистилище».
59
Аверроэс, великий толкователь…
60
«…Оборотись: что делаешь?» – обращение Вергилия к Данте, испугавшемуся встающей из горящей гробницы тени Фаринаты.
61
Форма прошедшего времени от вспомогательного глагола «иметь».
62
«И если, – продолжая то, что уже сказано, сказал он, – если этим искусством они плохо овладели, то для меня это ужасней, чем лежать на этом ложе». (Искусством возвращения в родной город после неудачи и изгнания. – Гибеллин Фарината говорит о судьбе своей партии.)
63
«Божественная комедия».
64
Сладчайший отец.
65
«Как если бы уничижал ад великим презреньем». (Перевод О. Мандельштама.)
66
Глаза их, бывшие влажными внутри, сочились на губы…
67
Я был уже там, где слышался гул воды, падавшей в другой круг, гул, подобный гудению пчел.
68
Две его лапы заросли шерстью до плеч; спина, и грудь, и оба бока были разукрашены узлами и пятнами. Больше цветов в основу и уток никогда не пускали ни татары, ни турки, и Арахна такой ткани не натягивала на свой станок.
69
Полагал Чимабуе, что в живописи (он – победитель)…
70
Так я закричал, запрокинувши голову.
71
«Мы видим, как подслеповатые».
72
И если бы уже пришло, то было б впору. Раз должно прийти, пусть бы уже пришло; поскольку чем я старше становлюсь, тем тяжелее мне будет. (О наказании, которое должно постичь Флоренцию.)
73
«Рая».
74
С какою (доверчивостью) малыш бежит к матери.
75
От оболочки к оболочке.
76
«История дирижирования» (нем.).
77
Карс А. История оркестровки. Музгиз, 1932. (Примеч. О. Мандельштама.)
78
Узкая щель в темной клетке (для линьки ловчих птиц).
79
«Лесной царь» (нем.) – баллада Гете.
80
Не укрывался на своем ложе таким толстым покровом зимой ни Дунай в Австрии, ни Танаис (Дон) там, под холодным небом, каков был тут; пусть бы даже (гора) Тамберник или Пьетрапана рухнула на него – не выщербился бы и край.
81
«О вы, двое в одном огне, если я прославил вас, пока жил, если я прославил вас хоть немножко (– остановитесь!)».
82
Все говорили: «Благословен ты, грядущий, – разбрасывая цветы. – Несите лилий полные горсти!»
83
Поверх белоснежного покрова повитая масличными ветвями, явилась мне Донна, в огненноцветном платье под зеленой мантией.
84
И подобно тому, как птицы, поднявшись с берега, словно бы радуясь своим лугам, выстраиваются то в круг, то в другую фигуру, так (живущие) в светочах святые создания пели в полете и слагали в своих перестроениях то D, то I, то L.
85
Толпа, стая.
86
«Пусть фьезольские скоты пожрут себя, как подстилку, но не тронут ростка, если что-то еще может вырасти в их навозе…».
87
«Он вывел тень прародителя, его сына Авеля и тень Ноя, послушливого законодателя Моисея; патриарха Авраама и царя Давида, Израиля с отцом, и с его отпрысками, и с Рахилью, ради которой он столько всего совершил…»
88
«Черный и белый» (англ.) – скетч П. П. Потемкина и К. Э. Гибшмана.
89
См. О. Мандельштам. Стихотворения. Проза. Рипол Классик. М., 2001, стр. 470–493.
90
См. О. Мандельштам. Стихотворения. Проза. // Рипол Классик. М., 2001, стр. 627.
91
В книгу включена статья «А. Блок» [439].
92
См. О. Мандельштам. Стихотворения. Проза. // Рипол Классик. М., 2001, стр. 643.