Николай Вашуткин - Геракл
Сразу же рецепт богов дала:
"Ты расстанешься с Бедою
За три года в качестве раба.
Деньги от твоей продажи
Все отцу Ифита передай,
Если он их примет даже,
Все равно богам дары отдай".
И Геракл был продан в рабство.
Снова он свободу потерял.
Недруги полны злорадства
Те, которых в войнах разорял.
Воина себе купила
Лидии царица - Омфала,
И немного заплатила,
Насовсем - дороже бы дала.
Сам Гермес спешил к Эвриту
С выручкой за нового раба
Выкуп малый за Ифита,
Унесла которого Судьба.
Только выкуп этот скромный
Гордый царь с презрением отверг.
По Ифиту траур скорбный
Всю Ойхалию в печаль поверг.
Царь Эврит врагом остался
Нашему герою навсегда.
Лучше б он с ним не ругался
Не пришла б в страну потом Беда.
24. ГЕРАКЛ В РАБСТВЕ У ОМФАЛЫ.
Рабство в Лидии - три года,
Воину дались нелегко.
Трудности иного рода
Закаляли мужество его.
Унижений много разных
Наш Геракл терпел у Омфалы,
Оскорблений безобразных
Ей они не делали хвалы.
И героя битвы с гидрой,
Удержавшего Небесный свод,
Уравняла с робкой выдрой
Из лесных, речных прозрачных вод.
Подавить она хотела
Смелость и уменье бить врагов,
В платье женское одела,
Чтобы в нем смешил он дураков.
Как рабыня делал пряжу,
Как рабыня ткал и полотно,
А царица для куражу
Выступала тут же, как в кино.
Шкуру льва его одела,
Грозным опоясалась мечом,
И насмешки без предела.
Тут хлестали, как большим бичом.
Все сносить был должен воин,
Все приказы молча выполнять,
Доказать, что он достоин
Деяниру и детей обнять.
Время мимо протекало.
Дел великих воин не встречал.
Жизнь огнем вокруг сверкала.
Он её почти не замечал.
Омфала старалась очень
При себе раба всегда держать
И считала, между прочим,
Он царицу должен уважать.
С порученьем отпускала
За три года раза три всего
И при этом попрекала,
Что, мол, долго не было его.
Все же пара приключений
С воином случились вне дворца
Первым было развлеченье,
А в другом он наказал скупца.
Первый случай - под Эфесом.
В роще там герой прилег вздремнуть,
Чтоб в тени, как под навесом,
От дороги долгой отдохнуть.
Видно нимфы в бок толкнули,
Разбудили спящего не зря.
Карлики в тот миг тянули
Лук и стрелы у богатыря.
Но поймал Геракл воришек.
Руки, ноги карликам связал.
Может это был излишек
Всех их к жерди длинной привязал.
Словно бы сушить подвесил.
На плечо легко он поднял жердь,
Солнцу рад и бодр и весел,
Начал мерить дальше суши твердь.
Карлики пред ним болтались,
Будто груши на большом ветру,
Рожи корчили, смеялись,
Хоть качаться им не по нутру.
Сына Зевса рассмешили
Так, что он не мог вперед идти.
Плуты этим заслужили
Право жить и от него уйти.
Случай был другой в Авлиде.
Царь Силей - тиран, скупой и злой,
Многих путников обидел,
С виноградною дружа лозой.
Он гостей из стран соседних
Сразу же работать заставлял.
Всех их, как рабов последних,
В виноградник силой отправлял.
Наш герой пришел в Авлиду
С поручением придворных див.
Царь нанес ему обиду,
Тут же в виноградник проводив.
Но закон гостеприимства
Здесь последний раз нарушен был.
Новый гость не вынес свинства
Всю лозу Силея истребил.
И хозяина он тоже
В царство мертвых душ переселил.
Обижать гостей не гоже
Жил бы, если б гостя веселил.
ПЕРЕСЕЛЕНИЕ СЕМЬИ ГЕРАКЛА В ТРАХИНЫ.
После случая с Силеем
Зевса сын спешил в Тиринф домой,
Был намного веселее,
Шел вперед дорогою прямой.
Срок закончился неволи.
Снова он свободной птицей стал,
Ждал счастливой в битвах доли
И про месть своим врагам мечтал.
Только в доме было пусто.
В нем жена его уж не живет.
Двор зарос травою густо
Здесь отца давно никто не ждет.
А соседи просветили
Эврисфей прогнал детей, жену.
Власти жить тут запретили,
Как узнали про его вину.
Приютил семью в Трахинах
Мудрый царь Фессалии Кеик.
Там Гераклу жить отныне,
А Тиринф, мол, для него велик.
Он семью свою в чужбине
Отыскал при помощи людей,
Деянире, как богине,
Поклонился за живых детей.
25. ВЗЯТИЕ ГЕРАКЛОМ ТРОИ.
(МЕСТЬ ЦАРЮ ЛАОМЕДОНТУ).
Но Геракл совсем недолго
Жил в Трахинах у жены, детей.
Он считал священным долгом
На войну опять собрать друзей.
И героев всей Эллады
Зевса сын сам лично навестил.
С ним идти они все рады,
Даже те, кого лишь известил.
Сборы были не простыми,
Чтоб поход за море совершить
И за волнами крутыми
Славный город Трою сокрушить.
На царя Лаомедонта
Вышли восемнадцать кораблей,
И за краем горизонта
Вскоре скрылись сглаз земли своей.
Боги им не помешали
Дружно к цели все они пришли.
В Трое их совсем не ждали,
Но для битвы силы там нашли.
И, когда сын Зевса войско
К мощным стенам Трои уводил,
Со слезами от расстройства
Всех отряд Оикла проводил.
В нем остались молодые
Корабли стеречь на берегу,
И решили удалые,
Что их жизни просто берегут.
Им хотелось очень славу,
Почести себе в бою добыть,
Но пришлось юнцам по праву
Про свои желания забыть.
Зря кипели от досады,
Что не взяли их туда, где фронт
На охрану из засады
Вдруг напал сам царь Лаомедонт.
Повернул Геракл все войско,
Лишь услышав сзади боя шум.
Юноши дрались геройски
Почти всех сразил коварный ум.
Помощь вовремя успела
Корабли Геракла спасены.
Пали юные за дело.
Имена их в песни внесены.
Битва страшная гремела.
Кровь текла ручьями до воды.
Воины дрались умело,
И Троянский царь хлебнул Беды.
Он бежал с разбитым войском,
Скрылся за высокою стеной.
Там с великим беспокойством
Ждал атаку сразу за собой.
И атака состоялась
Зевса сын десант на штурм повел.
Высота им покорялась,
И на стены с боем он взошел.
Теламон ворвался первым
В город Трою с крепостной стены.
У Геракла сдали нервы
Поднял меч на друга без вины.
Не терпел, когда другие
Превзойти пыталися его,
Отношения тугие
С ними возникали у него.
Другу гибель угрожала.
Гнев рассудок воину смутил.
Справедливость прочь сбежала
Сам себя потом он устыдил.
Теламон не растерялся
Наклонился камни собирать
И при этом постарался
Камни покрупнее выбирать.
"Что ты делаешь, приятель?
Почему прервал внезапно бой?
Тут живой есть неприятель.
Не случилось ли Беды с тобой?"
"В честь Геракла и победы
Срочно строю жертвенный очаг,
И богам нужны обеды
После жаркой битвы натощак".
По душе ответ герою.
Гнев его исчез, как легкий дым.
Завершил он бой за Трою,
Посвятив победу молодым.
Отомстил Геракл сурово
За обиду старую свою.
Смертью мстить ему не ново
Он убил царя стрелой в бою.
Сыновей Лаомедонта
Зевса сын сразил вслед за отцом.
Слался дым до горизонта,
И огонь для Трои стал венцом.
Пощадил герой Подарка
Младшего из царских сыновей.
Не был тот на битве жаркой,
Так как мал для копий и мечей.
А царевну Гесиону,
Ту, которую когда-то спас,
Выдал в жены Теламону
За заслуги в самый трудный час.
Много жертв богам вручили.
Чтоб обычай древний соблюсти,
Гесионе поручили
Одного из пленных отпустить.
И она не колебалась
Показала брата своего,
Хоть Судьба не улыбалась
Жить вдали придется от него.
На решение царевны
Зевса сын шутливо возразил:
"Этот пленник самый ценный".
За него он выкуп запросил.
Гесиона покрывало
С головы Гераклу поднесла.
Этим брата выкупала
От судьбы раба его спасла.
С той поры он стал Приамом.
Город Трою сильной возродил.
Только в старости упрямой
Бог войны опять все повторил.
26. НАКАЗАНИЕ ГЕРЫ ЗЕВСОМ
ЗА ПРЕСЛЕДОВАНИЕ ГЕРАКЛА
Завершив дела под Троей,
Корабли спешат назад уйти,
Чтоб ещё разгром устроить
И царю Эвриту по пути.
Только Гера поломала
Им дальнейший, точный план войны,
Всех, как щепки раскидала,
Силой общей ветра и волны.
Гера мужа усыпила.
Сам Гипнос богине в том помог,
Чтобы Повелитель Мира
Помешать событиям не смог.
И корабль Геракла буря
Принесла разбить об остров Кос.
Небо, тучи грозно хмуря,
Там гремело тысячью угроз.
Эврипил - правитель Коса,
Камни с берега велел кидать
Не хотел чужим без спроса
Руку помощи в беде подать.