Мигель де Сервантес - Нумансия
С ц и п и о н
Заранее они меня лишилиВсех добрых чувств и варварски жестокимУбийцею меня вообразили.Как будто состраданием глубокимПроникнуться к сраженным я не в силах?..Мне долгом предначертано высокимПрощать врагов, когда я победил их! —Нумансианцам Сципион окажетБольшую милость. Он уже простил их.
Ф а б и й
Вот твой Югурта. Пусть тебе он скажет(Хоть в гневе он) о том, что знать желаешь…Он просьбу сципионову уважит.
Югурта возвращается с той же стены.
Ю г у р т а
Ты зря себя заботой угнетаешь:Отныне применяй в другой стране тыТе замыслы, в которых ты не знаешьСоперника. В Нумансии себе тыПоживы не найдешь. Судьбы постылойКонца там ждет, нарядно приодетый,Как перст, один на башне, видом милыйПодросток. Нам он, — думать основаньеИмею, — скрасит наш триумф унылый!
С ц и п и о н
В нем все мое отныне упованье.О, если б Рим с победой мог поздравитьМеня при всенародном ликованье!Пойдем к нему, его в живых оставитьНам важно; мальчика вполне возможноНам в виде доказательства представить…Мальчик Вириат с башни.
В и р и а т
Что, римляне, ко мне так осторожноПодходите? Боязнь свою умерьте:Войти в Нумансию не так уж сложно!Но знайте, слову мальчика поверьте,Что при себе теперь ключи ношу я,Ключи от города — от царства смерти.
С ц и п и о н
За ними, юноша, и прихожу я,Ужель сомненье у тебя явилось,Что милости тебе не окажу я?
В и р и а т
Не поздно ли ты предлагаешь милость?Мне нечего с ней делать. И решеньеСуровое во мне уж укрепилось.Я горькое имею утешенье:Конец, моих родителей постигшийИ родину, встает в воображенье.
Ф а б и й
Цвет юности своей, едва возникшей,Ужель ты в ослепленье презираешь,Строптивый отрок, к жизни непривыкший!
С ц и п и о н
Ты честь вождя и Рима попираешьСвоим задором. Как на лицемера,Ты с недоверьем на меня взираешь?Словам моим крепка в народе вера.Не грешен я обманом ни одним.Ждут не тюрьма тебя и не галера, —Но сам себе ты будешь господином,И будет у тебя богатств довольно,На сколько станет жизни впереди нам…Сойди ко мне — и сдайся добровольно!
В и р и а т
Вся ярость вам отметившего народа, —Вот от него ты видишь пепла груду, —Вся ненависть его и вся свобода,Что подавляли мы везде и всюду, —Все это — кровь моя, моя природа,Всегда в груди моей носить их буду…Наследник сил Нумансии не сдастся,И покорить его вам не удастся.
О город мой, любимый и несчастный,Меня родивший, сам же ставший прахом!Я на поступок, с честью не согласный,Не отклонюсь посулами, ни страхом.Пусть мне земля, пусть небосвод ненастныйИ злобный рок грозят бедой и крахом,Но будет так, что смерть я храбро встречу —Тебе, народ мой, подвигом отвечу!
Хоть скрыться в башне страх меня заставил,Страх смерти близкой, смерти неизбежной,Но дал мне сил и мужества прибавилНарода моего конец мятежный.Необходимо, чтобы я исправилНевинный грех, грех молодости нежной…Клянусь вам, страх мой низкий, недостойныйЯ дерзкой смертью искуплю спокойной.
Нумансианцы! Вот мое вам слово —Помех решенью вашему не будетИз-за меня, и Рим у нас иногоТриумфа, кроме пепла, не добудет!Враг просчитается, поверьте, снова —На пытки ль злые он меня осудит,Иль дверь передо мной раскроет ширеКо всем благам, что существуют в мире.
Сдержитесь, римляне, уймите страсти,Брать стену приступом и не пытайтесь!..Я знаю, надо мной не в вашей властиПобеду одержать, как ни старайтесь.И если я достоин хоть отчастиВеликой родины, не поражайтесь!С любовью к вам, места мои родные,Свергаюсь смело с башенной стены я!
Вириат бросается с башни, а Сципион говорит:
С ц и п и о н
Гордиться можешь, юноша, по правуГероя зрелого достойный делом.Завоевал Нумансии ты славу, —Вознес Испанию над миром целым!Мне доблесть быть не может не по нраву,Хотя себя своим паденьем смелымВозвысил ты и спас свои знамена,Победы честь отняв у Сципиона.
Пускай бы нам Нумансия грозила,Но жил бы ты, о мальчик непокорный!Ты умер, но хранит твоя могилаПрах п о б е д и т е л я в войне упорной.Достоин ты, чтоб слава вострубилаВ веках про подвиг юный и задорный, —Как, с башни пав, ты торжество приблизилНад тем, кто, победив, себя унизил.
При звуках трубы выходит в белом одеянии Слава.
С л а в а
О, прозвени, мой голос, меж людьмиИ, в душах их рождая отклик встречный,Узывчиво и нежно возгремиСказанием про подвиг вековечный.Ты, римлянин угрюмый, поднимиС земли того, кто в юности беспечнойДеяньем дерзностным своим успелОтнять у Рима славу громких дел.
Я, Слава, твердую питаю веру:Доколе в мире, что лежит во зле,Кристальную вращает небо сферу,Давая силу бодрую земле,И всем вещам определяя меру, —Нумансии, сокрывшейся во мгле,Провозглашать я доблесть буду в силеНа полюс с полюса, от Бактры к Тиле.[46]
И в подвигах невиданных страныЗалог той славы, что в веках грядущихИспании отважные сыныСтяжают в испытаниях, их ждущих.Ни смерть, ни время Славе не должныКосой своей и ходом дней бегущихПределы ставить. Грозную моюНумансию и мощь ее пою.Прекрасна эта гибель, высока!..Она героев отвечает нраву,Она способна удивить векаИ служит людям образцом по праву!Сынов ее победа так ярка,Что в прозе и стихах споют ей славу, —И в памяти народов навсегдаН у м а н с и и засветится звезда!
Конец, акта четвертого и всей трагедии.
1
Великий Лопе де Руэда. — Лопе де Руэда (род. в начале XVI в. — ум. 1565) представляет собой выдающееся явление в испанской драматургии XVI века. Он смело вводил в свои драматические произведения народную речь, и Сервантес в своих интермедиях шел по его следам. Лопе де Руэда был также блестящим актером.
2
Безумец Луис Лопес. — Кто был этот Лопес, установить не удалось.
3
Наварро. — По всей вероятности, имеется в виду выдающийся актер, антрепренер и драматург Педро Наварро.
4
…я осмелился свести комедию к трем действиям вместо прежних пяти… — Это нововведение приписывали себе и Кристоваль де Вируэс (его пьесы опубликованы в 1609 году) и Андрее Рей де Артьеда (1549—1613). Но еще до них драматург Франсиско де Авенданьо расчленил свою комедию «Флорисея» (1551) на три действия.
5
…до сих пор чтут доктора Рамона… — До нас дошло пять комедий Алонсо Рамона.
6
Мигель Санчес (ум. после 1615 г.) — автор дошедших до нас двух комедий: «Бдительный страж» и «Остров диких».
7
Мира де Мескуа — испанский драматург XVII века. Известна его пьеса «Раб дьявола», главный герой которой — один из ранних прототипов Фауста.
8
Тáррега — драматург Франсиско Агустин Таррега (1554 или 1556—1602).
9
Гильен де Кастро — драматург (1569—1631). Первая часть его пьесы «Юные годы Сида» оказала влияние на трагедию Корнеля «Сид».
10
Гаспар Агилар — поэт и драматург (1561—1623).
11
Луис Велес де Гевара — драматург и прозаик (1579—1644).
12
Антоньо де Галарса — один из современных Сервантесу поэтов, о котором имеется очень мало сведений.
13
Гаспар де Авила — поэт.
14
Данное название пьесы и отнесение ее к жанру трагедии принадлежит переводчику В.А. Пясту. Подлинное ее название — «Комедия (то есть представление) об осаде Нумансии». Переводчиком в связи с намечавшейся в 1938 году постановкой пьесы в Ленинграде в целях придания большей сценичности были внесены как в состав действующих лиц, так и в самый текст некоторые изменения. Все эти изменения редакцией сняты в согласии с текстом Сервантеса.
Среди действующих лиц пьесы имеется несколько исторических имен:
Публий Корнелий Сципион Африканский (младший) (род. ок. 185 г. до н. э., ум. в 129 г.). — Один из лучших римских военачальников того времени, покоривший и разрушивший в 146 году до н.э. Карфаген. Избранный во второй раз консулом в 134 г., он был направлен в Испанию с поручением окончить тяжелую и неудачную для римлян борьбу с кельтиберийскимн племенами и в первую очередь с Нумансией, центром и основной твердыней конфедерации, в которую входили многие народы полуострова.