Kniga-Online.club
» » » » Виктор Гюго - Девяносто третий год. Эрнани. Стихотворения

Виктор Гюго - Девяносто третий год. Эрнани. Стихотворения

Читать бесплатно Виктор Гюго - Девяносто третий год. Эрнани. Стихотворения. Жанр: Поэзия издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

СОЗЕРЦАНИЯ

СТАРАЯ ПЕСНЯ О МОЛОДЫХ ДНЯХ

Перевод М. Кудинова

Покой мой Роза не смущала…В лесу гуляли мы вдвоем,Я рассуждал о чем-то вяло,Теперь не помню уж о чем.

Идя рассеянно с ней рядом,Я толковал о том, о сем,А Роза спрашивала взглядом:«И это все? А что потом?»

Росинки жемчугом горели,Лес предлагал тенистый кров,Все соловьи для Розы пели,Я слушал пение дроздов.

Шестнадцать мне. Я строгих правил.Ей двадцать лет. Полна огня.Хор соловьиный Розу славил,Дроздами был освистан я.

Увидев ягоду на ветке,К ней руки протянула вдруг,Но, хмурый и лишенный сметки,Я белизны не видел рук.

Сверкали и журчали водыНа мягких бархатистых мхах,И ласковые сны природыТаились в сумрачных лесах.

Сняв туфли, Роза по коленоВошла в струящийся поток,Но, с нею рядом неизменно,Не замечал я голых ног.

Не знал, что ей сказать, и, маясь,Лесною брел за ней тропой;Она шла к дому, улыбаясьИ подавляя вздох порой.

И, выходя из леса, к людям,Я понял; нет ее милей.Она сказала: «Что ж! Забудем…»С тех пор я думал лишь о ней.

Париж, июнь 1831 г.

ДЕТСТВО

Перевод М. Кудинова

Ребенок песню пел. Лежала мать в постели,Агонизируя… Пел беззаботно он.Над ней парила смерть, чьи крылья шелестели,И песню слышал я, и слышал хриплый стон.

Ребенку от роду пять лет в ту пору было.Смеялся он и пел, играя у окна;Невдалеке от той, кого болезнь душила,Весь день он пел, а мать всю ночь не знала сна.

Уснула наконец: удары смерти метки;И где она жила, поет ребенок там…Страданье — это плод. На слишком слабой веткеНе позволяет бог расти таким плодам.

Париж, январь 1835 г. * * *

«Когда б мои стихи, как птицы…»

Перевод М. Кудинова

Когда б мои стихи, как птицы,Могли бы крыльями взмахнуть,Они вспорхнули б со страницыИ отыскали бы к вам путь.

Когда б они крылаты были,Как феи, что хранят ваш дом,Они бы распростерли крыльяНад вашим мирным очагом.

Они над вами бы парили,К вам возвращаясь вновь и вновь,Когда б они имели крылья,Имели крылья, как любовь.

Париж, март 18…

ПЕСЕНКА

Перевод А. Корсуна

Вам нечего сказать мне, право, —Зачем же встреч со мной искать?Зачем так нежно и лукавоМеня улыбкою смущать?Вам нечего сказать мне, право, —Зачем же встреч со мной искать?

Вам не в чем мне тайком признаться, —Зачем тогда бродить со мной,Зачем руки моей касаться,Томясь неведомой мечтой?Вам не в чем мне тайком признаться, —Зачем тогда бродить со мной?

Вам, видно, скучен я? Но самиЗачем спешите вы ко мне?Как радостно и страшно с вамиВстречаться вновь наедине!..Вам, видно, скучен я? Но самиЗачем спешите вы ко мне?

Май 18…

ВЧЕРА ВЕЧЕРОМ

Перевод М. Кудинова

Вечерний ветер, чье дыханье нас ласкало,Принес нам запахи цветов долин и гор;Уснули птицы; мгла простерла покрывало,И ваша юность, как весна благоухала,И ярче звезд ночных ваш загорался взор.

Я тихо говорил. В торжественном молчаньеДуша запела вдруг, о чем не знаю сам.Я видел пред собой и вас и мирозданьеИ звездам говорил: даруйте ей сиянье,И говорил глазам: любовь даруйте нам.

Май 18… * * *

«Ты, словно птица, трепетала…»

Перевод М. Кудинова

Ты, словно птица, трепетала,И был стройнее тростникаТвой стан, который обвивала              Моя рука.

Молчали мы, смотря, как вечерМглой наполняет небосвод,И означала наша встреча              Любви приход.

В моей ночи со мною рядомБыл ангел света и огня,И этот ангел звездным взглядом              Слепил меня.

Лес Фонтенбло, июль 18… * * *

«Вздыхает с грустью прежней…»

Перевод М. Кудинова

Вздыхает с грустью прежнейСвирель в тиши садов…Нет песни безмятежней,Чем песня пастухов.

Стал ветер дуть сильнее,Тростник склонился ниц…Нет песни веселее,Чем песня ранних птиц.

Будь счастлива! ЧудеснейДень ото дня живи…Нет в мире лучше песни,Чем песня о любви.

Метц, август 18… * * *

«Мне хорошо знаком обычай…»

Перевод М. Кудинова

Мне хорошо знаком обычайКричать на всех углах о том,Что есть в небытии величьеИ думать надо лишь о нем;

Обычай прославлять сраженья,Блеск и сверкание клинков,Войну, героев, разрушенья,Мглы опустившийся покров;

И восхищаться колесницей,Где колесо одно — Помпей,Другое — Цезарь, что стремитсяНавстречу участи своей.

О, эти битвы при ФарсалеИ все Нероны всех веков,Нероны, чьи войска взметалиПрах мертвецов до облаков!

Их прославляют неизменно,О их величии трубя,Хоть все они — морская пена,Что океаном мнит себя.

В них продолжают верить слепо,Как верят в блеск и гром фанфар,И в камни пирамид, и в склепы,И в разгоревшийся пожар.

Но мне, о мирные аллеи,Но мне, о ветра тихий вздох,Бог певчих птиц куда милее,Чем грозных полководцев бог!

Мой ангел, мне под этой сенью,Где нас хранит любовь с тобой,Не бог грозы и исступленья,Влекущий батальоны в бой,

Не бог грохочущих орудийИ пуль, разящих наугад,Не бог пожаров и безлюдья,А добрый бог милей в сто крат.

Он нам любить повелеваетИ в любящее сердце самПоэмы первый стих влагает,Даря последний небесам.

Его птенцов заботят крылья,Когда взлететь приходит срок,И есть ли зёрна в изобильеУ перепелок и сорок.

Он для поющего ОрфеяМирок, что полон скрытых сил,Мирок, в котором правят феи,В апрельских почках сохранил.

Он все предусмотрел заране,Чтобы весной до самых звездЕдва заметное сияньеЛилось из всех поющих гнезд.

Взгляни: хоть блещет наша славаВо всем, что создавали мы,И пантеоны величавоИз вековой выходят тьмы;

Хоть есть у нас мечи и храмыИ свой Хеопс и ВавилонИ есть дворцы, мечты и драмыИ склепов беспробудный сон, —

Так мало б в жизни мы имели,Так был бы наш удел суров,Когда б господь и в самом делеЛюбви лишил нас и цветов!

Шелль, сентябрь 18… * * *

«Он так ей говорил: Когда бы мы смогли…»

Перевод М. Кудинова

Он так ей говорил: «Когда бы мы смогли,Вдыхая запахи разбуженной землиИ словно опьянев от тихого экстаза,Все связи с городом порвать, уехать сразу,Покинув грустный обезумевший Париж,Тогда, неважно где, искать покой и тишьОтправились бы мы вдали от царства злобы,Искать тот уголок, где обрели б мы обаЛужайку и цветы, и скромный дом, и лес,И одиночество, и синеву небес,И песню птицы под окном, и тени сада,И что еще тогда, скажи, нам было б надо?»

Июль 18…

НАДПИСЬ НА ЭКЗЕМПЛЯРЕ «БОЖЕСТВЕННОЙ КОМЕДИИ»

Перейти на страницу:

Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Девяносто третий год. Эрнани. Стихотворения отзывы

Отзывы читателей о книге Девяносто третий год. Эрнани. Стихотворения, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*