Kniga-Online.club

Антология - Поэзия Африки

Читать бесплатно Антология - Поэзия Африки. Жанр: Поэзия издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

МАРИО АНТОНИО[24]

Четвертая линия

Перевод И. Тыняновой

На площади Мутамба[25] в полседьмого —машины вправо, машины влево,народ проходит, народ теснится —я подожду.

В молчанье глядя на перекресток,куда под вечер приходит утрос тобою вместе, —я подожду.

Пойду к развилке четвертой линиивслед за тобою. (Зачем же имя?)Вслед за тобою. Тебе ни словая не скажу.

(А люд рабочий проходит мимо:усталым шагом, в глазах — мечтанье…Рабочий люд.

Так каждый вечер к четвертой линииидет Домингас. За нею — Зито.Как мы, случайно.

В рабочий поезд четвертой линиисадятся вместе. Рука в руке,мечтают молча.)

Рабочий поезд четвертой линиимои мечтанья тебе расскажет.Слова скрываю и тку молчанье,и так мы ближе.

Скрываю тайны и пораженья;и так же Зито. Туманным взглядомты, как Домингас,мне отвечаешь!

Рабочий поезд четвертой линиинас мчит все дальше. И так же в жизни.И так же в жизни — вверх по дороге…И так же в жизни.

Люблю я молча — ведь жизнь такая!Люблю я молча — ведь ты со мною;мы вместе, вместе — зачем мечтанья?Зачем слова?

Рабочий поезд четвертой линии…В нем я и Зито. Ты и Домингас.Те, кто страдает, кто не сдается.Мы не одни.

Мы не одни здесь. Ни я, ни Зито.И так же в жизни. Те, кто страдает —мечты немые, мечты глубоко, —мы не одни.

И так же в жизни! И так же в жизни!

Субботний вечер

Перевод И. Тыняновой

В этот вечер море мертво, море немо, море сине,И сидят, нахохлясь, птицы на уключине весла.Кто сказал, что эта тягость может жизнью называться?Кто сказал, что это море — тоже родина моя?

Вечер. Завтра воскресенье. Грузчики сидят без дела.Грузчики глазеют с мола на валов голубизну.Кто сказал им, что прекрасно это зарево заката?Кто сказал им, что назавтра можно будет отдохнуть?

На лице моем и вечер, и закатный свет пылает,и тебя, товарищ, тоже свет заката золотит.И тебя, товарищ, тоже. Ты сидишь спокойно рядом,прост, как этот жаркий вечер, и, как море, молчалив.

Кто сказал тебе, что вечер так прекрасен? Одинокосмотришь вслед своим мечтаньям… Одиноко мы сидим,опустив бессильно руки!Кто сказал нам эти строки из поэмы этой ночи,

здесь — у моря, здесь — у моря?.. Кто он был?

АНТОНИО ЖАЗИНТО[26]

Поезд-каналья

Перевод П. Грушко

[27]

Этот поезд-канальязнай себе шпарит,гудят под колесами рельсы и шпалы:уэ-уэ-уэ,тэ-кэм-тэм, тэ-кэм-тэм,шши-шши-шши…

Поезд-каналья шпарит,спешит,В окнах — лица, лица.До свидания, люди,доброго вам пути!..Красавицы зеленщицыпоглядывают из-под красных косынок,везут тростник в Луанду на рынок.…шши-шши-шши…В вагоне с решетками быки-крепыши:— Му-у, му-у, му-у… —В другом вагоне(в таком же, как тот)едут люди, черные люди,едут, как скот,глотают пыль, ко всему готовые,печальные, как быки, —люди законтрактованные.

Быки умирают в дороге,но черный — он не умрет,как дитя, одно и то же поет:— Мулонда иа Кессуа уадибале,уадибалé, уадибалé

Это поезд по шпалам бежит,знай себе шпарит,спешит,безразлично проносится мимо:уэ-уэ-уэ,все вокруг почернело от дыма:шши-шши-шши,тэ-кэм-тэм, тэ-кэм-тэм, тэ-кэм-тэм…Поезд-каналья спешит,изрыгает огонь на траву.Слышишь, угомонись!А он поджигает хижину, где живу.Этот поезд-канальясжег мой маис…

Если буйволы забредут в мой маис —яму глубокую вырою я!Кабаны повадятся в посевы мои —я уложу их из старого своего ружья!Если поезд-канальябудет сыпать огненный дождь,ну что ж!..Уэ-уэ-уэ,тэ-кэм-тэм, тэ-кэм-тэм, тэ-кэм-тэм, —дыми на полном ходу,я подожду…

Подожду, когда под поездом лопнет рельси белые кликнут черных, живущих окрест.Я выйду,но работать буду для виду(не побоюсь и бича) —для виду, хоть и буду кричать:— Взя-а-а-али!..

Вот и придется канальепротянуть свои ногипосреди железной дороги!

Сегодня я могу писать только так

Перевод П. Грушко

Грохот гром скрежетноги руки головымужчины женщины детичерная кость Анголыкровь кровь хлопокчерный бос и нагхлопок хлопоты хлопотыкотокото $ нанг[28]нангкрест христосик на каждой стенкеинженеры спецы директорабелые люди акции деньгипатриотизм ура-уракровь деньги кишки наружуденьги рулетка банки оружиеПикассо Герника напалмбелые охотники пам-памза головами побольше ухлопайбедность голод сироты хлопокгеройство трусов коварство змейправа человека голод смертьголод черный чернее сажиПикассо ГерникаКассанже[29].

Народ ушел на войну

Перевод Б. Слуцкого

Мафумейра[30] режет ветвямиСияние солнца,А в тени на циновкеМатушка ЛембаКормит сына,Заблудившись в мечтах об ушедшем муже.(Сынок ее и Каянги — плачет.)Каянга ушел на войну. Каянга ушел на войну…

Заброшенная деревушка.Свет и тень молчаливо играют между хижин друг с другом.

Дети спят,Старики размышляют,Женщины вспоминают,Собаки томятся от жажды.Мухи вьютсяВ струистом колыхании зноя —Это все потому, что ушли созидатели жизни — мужчины.

СолнцеНакаляет вопрос вопросов:Народ ушел на войну, народ ушел на войну,А когда он вернется?Даже птица не режет крылом раскаленное небо.

Каянга ушел на войну. Каянга ушел на войну,Вернется ли он, не знаю.

Народ ушел на войну, народ ушел, на войну.Я знаю: народ вернется.

АНТОНИО КАРДОЗО[31]

Завтра

Перевод П. Грушко

1

Завтра,когда я умру,я хочу, чтоб меня погреблистоящим,со скрещенными руками,лицом на восход,в ожидании Солнца.

Скажут ли надгробное слово(на буржуазный манер)или зароют меня, как собаку —одного лишь прошу: погребите менястоящим,со скрещенными руками,лицом на восход,в ожидании Солнца.

2

Завтраспелое Солнце взойдетнад моей крышей —над мною, сытым ребенком.

Завтраспелое Солнце взойдетнад бедной травой,над голодным ребенком.Завтра(в день рождения спелого Солнца,желтого, как гуява[32],которую хочет изгрызть летучая мышь)сытый ребенок, живущий во мне,и все голодные дети,живущие на земле,сойдутся — сойдемся — в большом хороводе,чтобы прыгать,вспомнив древние наши прыжки.

Поезд из Маланже[33]

Перейти на страницу:

Антология читать все книги автора по порядку

Антология - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Поэзия Африки отзывы

Отзывы читателей о книге Поэзия Африки, автор: Антология. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*