Ли Бо - Избранная поэзия
ПРОВОЖУ ВЕСЕННЮЮ НОЧЬ В ЛЕВОМ КРЫЛЕ ДВОРЦА
Цветы перед входом скрывает вечерняя тень,И с криками птицы летят под зеленый навес.Спускаются звезды, и хлопают cтворкн дверей,И светит луна, озаряя все девять небес.Заснуть не могу. Слышу, сторож ключами звенит,И ветер доносит подвесок нефритовых звук.Мне поутру рано с докладом идти во дворец."Еще не светает?" — тревожу вопросами слуг.
Девять небес — По поверьям средневековых китайцев, небесный свод разделялся на девять слоев или девять сфер, заселенных различными фантастическими существами.
"…И ветер доносит подвесок нефритовых звук" — Ду Фу боится опоздать на аудиенцию императора, и от этого ему кажется, что утро уже наступило и он слышит позвякивание нефритовых подвесок на поясе у придворных, собравшихся у дверей тронного зала.
РАННЕЙ ОСЕНЬЮ СТРАДАЮ ОТ ЖАРЫ, А ВОРОХ ДЕЛ НЕПРЕРЫВНО РАСТЕТ
Седьмой, осенний месяц,День шестой.Страдаю яЖара и пыль везде.СижуПеред расставленной едой,Но не могуПритронуться к еде.Наступит ночьИ ночи я не рад,Коль скорпионыПриползут ко мне.Потом, попозже,Мухи налетят,И станетНестерпимее вдвойне.ЗатиснутыйВ чиновничий халат,Хочу кричатьНеведомо куда:"О, почемуСлужебные делаСкопились нынеТак, как никогда?"Смотрю на юг,Где сосны над рекойВскарабкались,На горных круч простор.Вот если б мнеСтупить босой ногойНа толстый ледМогучих этих гор!
ПОСВЯЩАЮ ВЭЙ БА, ЖИВУЩЕМУ НА ПОКОЕ
В жизни нашейРедки были встречи,Мы как Шан и ШэньВ кругу созвездий.Но сегодняшнийПрекрасен вечерПри свече сидимС тобою вместе.Молодость ушлаБродить по свету,Головы у насСедыми стали.Спросишь о друзьяхИных уж нету,И душаСгорает от печали.Нужно былоДва десятилетья,Чтоб я вновь вошелВ твои покои.У тебя, гляжу,Жена и дети,И детейНе двое и не трое.С уважениемМеня встречая,О дорогеСпрашивают длинной.Но, вопросы этиПрерывая,За виномТы посылаешь сына.И велишьПырей нарезать свежий,Рис варить,С пшеном его мешая,И за то,Чтоб быть в разлуке реже,Пьем,За чаркой чарку осушая.Десять чарок выпилНе хмелею,Но я тронутДружбой неизменной…Завтра ж нас разделят,К сожаленью,Горных кряжейКаменные стены.
Шан и Шэнь — китайские наименования созвездий Ориона и Люцифера, которые почти никогда не появляются на небе одновременно. Поэтому Ду Фу и сравнивает с ними себя и своего друга Вэй Ба.
ЧИНОВНИК В ШИХАО
В деревне ШихаоЯ в сумерки остановился,Чиновник орал там,Крестьян забиравший в солдаты.Хозяин — старикПерелез за ограду и скрылся,Седая хозяйкаНа улицу вышла из хаты.О чем раскричалсяЧиновник в деревне унылой,Ругая старуху,Что горькими плачет слезами?Чиновнику долгоЯ слышал — она говорила:"Три сына моихУ Ечэна сражались с врагами.Один написал намВ письме из далекого края,Что двое погиблиВ жестоких боях на границе.Он жив еще, третий,Но это недолго, я знаю,С тремя сыновьямиМне надо навеки проститься.Нет больше мужчин здесь,Все в доме пошло по-иному,Мой внук еще малМатеринскою кормится грудью.А матери юнойНельзя даже выйти из домуВсе платье в лохмотьяхИ стыдно, чтоб видели люди.Слаба моя старость,Но я потружуся с охотой,Прошу, господин,Не считайтесь, пожалуйста, с нею:И если меня выВозьмете в Хэян на работу,То утренний завтракЯ там приготовить успею".Глубокою ночьюЗатихли стенания эти,Потом я сквозь сонЗаглушенное слышал рыданье.Когда же в дорогуОтправился я на рассветеОдин лишь старикПожелал мне добра на прощанье.
Ечэн — город в провинции Хэнань. В 759 году армия мятежников разбила у Ечэна правительственные войска.
ПРОЩАНИЕ СТАРИКА
Все еще мираНет на белом свете,Я стар и слаб,Но нет и мне покою.Погибли внуки,И погибли дети,Зачем же яПомилован судьбою?Иду из дома,Бросив посох грубый,Пусть спутниковНичто не беспокоитМне повезло,Что сохранились зубы,И толькоКости старческие ноют.Начальника,Как это подобает,Приветствую,Чтоб было все в порядке.Жена-старухаНа ветру рыдает,Ей холодно,А платье без подкладки.Не навсегда лиНаше расставанье?Но за нееДуша моя в тревоге.И, уходя,Я слышу причитаньяО том, чтоб яБерег себя в дороге.Крепки в ЧанъаниКрепостные стены,ЗащищеныРечные переправы.Теперь не то,Что было под Ечэном,Где погибали воиныБез славы.Бывают в жизниВстречи и разлуки,Но самому для нихКак выбрать время?Я вспоминаю юностьНа досугеИ тягостноВздыхаю перед всеми.По всей странеВ тревоге гарнизоны,В огнях сигнальныхГорные вершины.А трупы сваленыВ траве зеленой,И кровь солдатОкрасила долины.Теперь не сыщешьРадости в Китае,Так неужели жУклонюсь от долга?Убогую лачугуПокидая,В тоске и гореУхожу надолго.
ПЕРВЫЙ ДЕНЬ ОСЕНИ
Луна — как и солнце:Она остановки не знает.Вчерашняя ночьРазделила нам осень и лето.Цикада в травеНепрерывно звенеть продолжает,А ласточка к югуУже улетела с рассвета.Всю жизнь я стремилсяУйти в одиночество, в горы,И вот уже старА свое не исполнил желанье.Давно бы я бросилСлужебные дрязги и ссоры,Лишь бедность мешает мнеЖить в добровольном изгнанье.
ЛУННОЙ НОЧЬЮ ВСПОМИНАЮ СВОИХ БРАТЬЕВ
УмолкВечерних барабанов бойУже я слышуГолос дикой птицы,Уже роса,Как в стороне родной,Под светлою луноюСеребрится.Как до семьиДорога далека!И жизнь, и смертьПроходят между нами.Бесцельно письма посылать,ПокаОружие не брошеноВрагами.
Из цикла "ПОСЫЛАЮ ТРИ СТИХОТВОРЕНИЯ ДУ ЦЗО ПОСЛЕ ЕГО ВОЗВРАЩЕНИЯ В ГОРЫ"
Темнеет в горах. Собираются тучи вокруг.Боюсь, что мой брат не отыщет дорогу домой.Сейчас он идет берегами замерзшей реки,И птицы над ним в темноте замирают лесной.Спешит он скорей возвратитьея в свой маленький дом:Давно его ждет под деревьями сада жена.Она-то уж знает, что это их дядюшка Ду,Лентяй и бездельник, его задержал допоздна.
НОЧУЮ В ДОМЕ ПОЧТЕННОГО ЦЗАНЯ
Как же вы оказались в заброшенных этих краях,Где осенние ветры тоску нагоняют и страх?Под дождем увядают кусты хризантем во дворе,Опадают под инеем лотосы в старых прудах.Только вы остаетесь по-прежнему духом крепки,Понимая, что все в этом мире лишь пепел и прах.Вот мы встретились снова, беседуем ночь напролет,И сияет для нас золотая луна на холмах.
Почтенный Цзань — настоятель одного из буддийских монастырей Чанъани, который некогда помог Ду Фу бежать из города, захваченного мятежниками Ань Лушаня.
"…Понимая, что все в этом мире — лишь пепел и прах" — Ду Фу не был верующим буддистом, и эту строку следует расценивать как своеобразный комплимент наставнику Цзаню, от лица которого поэт и пишет о том, что все в этом мире изменчиво и иллюзорно.