Александр Полежаев - Стихотворения и поэмы
47
На Кавказе между казаков пистолет так всегда называется.
48
Чему быть — тому не миновать! (нем.). — Ред.
49
Гебек-Кала, или Святая Гора, — хребет Салатавских гор, где генерал-лейтенант Вельяминов после упорного сражения разбил наголову Кази-Муллу, который без туфель, трубки и бурки бежал с поля сражения и едва не был захвачен в плен с своею любовницею, армянкою из города Кизляра.
50
Изувер — почетное титло, которым величают иногда закоренелые старообрядки русских воинов.
51
Частые необходимые сношения казаков с горцами служат невольною причиною беспорядков, происходящих иногда в станицах. Кому неизвестны хищные, неукротимые нравы чеченцев? Кто не знает, что миролюбивейшие меры, принимаемые русским правительством для смирения буйства сих мятежников, никогда не имели полного успеха; закоренелые в правилах разбоя, они всегда одинаковы. Близкая неминуемая опасность успокаивает их на время, после опять то же вероломство, то же убийство в недрах своих благодетелей… Черты безнравственности, приведенные в сем отрывке, относятся собственно к этому жалкому народу.
52
Бей-Булат — важное лицо в истории горских революций.
53
Каплунов — беглый русский солдат, прославивший себя в горах разбоем и непримиримой ненавистью к соотечественникам.
54
Мир полон обманщиков и обманутых. H. М. (фр.). — Ред.
55
Замечание:
Итак, узнал я наконецТебя, Зевес самодержавный!и проч.
Это шуточное стихотворение написал я экспромтом в то время, когда один известный и опытный медик после долгого, неутомимого старанья возвратить мне слух, потерянный от сильной простуды, решился испытать надо мною силу гальванизма и я в первый раз почувствовал благотворное действие этого электричества.
Более полутора года я страдал почти совершенною глухотою и терял уже надежду на излечение, но гальванизм, искусно и осторожно приноровленный к моей болезни, возвратил мне слух в два месяца.
Никогда не забуду благородного медика, который посвятил свои глубокие познания пользе человечества, и уверен, что голос мой повторяется тысячами голосов людей, обязанных ему нередко самою жизнью.
56
Спи еще эту ночь сном чистым и сладостным. В. Г<юго> (фр.). — Ред.
57
Всё к лучшему… «Кандид» (фр). — Ред.
58
«Не духа ли влечешь ты на постель?» Почем знать, может быть, в самом деле, это был дух, сильф, влетевший нечаянно или с невинным умыслом в покой милой девушки; впрочем, Вольтер когда-то говаривал своим современникам: «Vos oreilles sont bien chastes et vos mœurs — bien depravées» («Ваши уши очень целомудренны, а ваши нравы крайне развращены» (фр.). — Ред.).
59
Увы! (фр.) — Ред.
60
Каждая звезда в свой черед показывается на небе (фр.). — Ред.
61
«Дитя, почему вы плачете?» — «Я разбила зеркало». В. (фр.). — Ред.
62
Я верю, потому что верю. В. (фр.). — Ред.
63
Он говорит ей глупость — она ему отвечает другой. H. М. (фр.). — Ред.
64
О, как свят и чист восторг поэта, когда зрит он с надеждой, презирая немую смерть, как слава его остается в течении времени! Он склоняется со своей превыспренней высоты над грядущими веками, внимая своему отдаленному существованию. Имя его, как некая тяжесть, брошенная в бездну, пробуждает тысячекратное эхо в глубине будущего. В. Гюго (фр). — Ред.
65
Стих Пушкина.
66
Ожидание вполне совершилось.
67
Добрый вечер (фр.). — Ред.
68
Олух, подлец, в……, дурак (фр.). — Ред.
69
Мой дорогой! (фр.) — Ред.
70
Жан, дайте нам немного (фр). — Ред.
71
Бис, браво (итал). — Ред.
72
Хороший тон (фр). — Ред.
73
Французское кафе (фр.). — Ред.
74
Петухом (фр.). — Ред.
75
Мадмуазель (фр.). — Ред.
76
Здравствуйте, дорогая! (фр.) — Ред.
77
А кстати (фр.). — Ред.
78
Виконт, займите мое место (фр.). — Ред.
79
Хорошо, хорошо! (фр.). — Ред.
80
А ваши дела? (фр.). — Ред.
81
Увы! (фр). — Ред.
82
Тьфу! (фр.). — Ред.
83
Неудача, беда (фр). — Ред.
84
Позор тому, кто подумает об этом дурно (англ.). — Ред.
85
Крепость.
86
Старый Юрт — маленькая крепость в 18 верстах от Грозной. Возле самой крепости протекают между гор ручьи горячих минеральных вод.
87
Все реки на Кавказе чрезвычайно быстры и мутны.
88
Сунжа в самых мелких местах так быстра, что невозможно сильному человеку ступить шагу, не подавшись в сторону. Бо́льшая часть солдат переходила ее, держась между собою за руки, а некоторые падали с ружьями.
89
Один из титулов шамхала.
90
Персидская шапка.
91
Персидский табак.
92
Беглые русские солдаты, проживающие у горских разбойников, известные своею отважностию и ненавистью к соотечественникам.
93
Ничего вымышленного: верный отголосок молвы горцев о чудесах новоявленного пророка.
94
Чуреки. Горцы вообще не имеют хлеба, а заменяют его чуреками лепешками, печенными в золе, из просы, пшена или кукурузы.
95
Прощай (фр). — Ред.
96
Основательно (фр.). — Ред.
97
Триумвиров.
98
Под именем Каиафы здесь разумеется верховный инквизитор.
99
Народные трибуны, обвиняя Кориолана во многих преступлениях против отечества, уличали его также в домогательстве верховной власти.
100
Анциум — город вольсков, в котором Кориолан после изгнания его из дома нашел сильное покровительство.
101
Да простят мне из уважения к памяти Кориолана поэтическую вольность, с которой приписал я много редких достоинств едва известному по истории Аттию Туллу. Кориолан достоин был иметь знаменитого соперника на поприще славы.
102
Историческое.
103
Здесь говорится о безуспешном посольстве к Кориолану римского сената и жрецов.
104
Историческое.
105
Да будет стыдно тому, кто дурно подумает об этом. Монтень (фр.). — Ред.
106
Король охоты (фр). — Ред.
107
Наподобие, как (фр.). — Ред.
108
Enflé — техническое выражение в кругу одного веселого общества.
109
V. С. Р. — марка шампанского «Veuve Cliquot Ponchartrain»
110
Господа! (фр.). — Ред.
111
Экспромт, сказанный Долгиосу одним из членов стрелкового общества.