Андон Чаюпи - Поэзия социалистических стран Европы
Блаже Конеский
{136}
Илинденские мелодии
Перевод Юнны Мориц
1Белая роза, ты цветешь для меня,и ты, любимая, будешь моей!Молодость, радуйся ясности дня,милую сделать счастливой сумей!
2Бедное сердце, замри и молчи!Время, назначенное для счастья,можно в тюрьме запереть на ключи,душу — на части, металл — на запястья.
3Вечером вчера во тьмеявор-дерево шумел.Только лег, уснул я только,странный сон приснился мне.Мне приснилась мгла ночная,и два сокола во мглес крыльев стряхивали жемчуг.— Мама, что все это значит,что за этой мглой маячит?— Этот сон, мой сын,тяжек, словно стон:в нем ночная тьма — приговор, тюрьма,а два сокола — два брата,а жемчуг мелкий — цепь сама.
4Сидит молодец в острогес кандалами на ногах,с мелкой цепью на руках.И не видно на дороге,чтобы кто спешил проведать,ой, печали!Утром встанут на пороге,добра молодца возьмути на гибель поведут.И не слышно на дороге,чтобы кто спешил спасти,ой, печали!
5О черный ворон, жалкий птенчик с черным взором!Ты — черный вестник с черным приговором!
6Огромная печаль, страданья сердцевина —по юности твоей, погубленной безвинно.Ты сильным был рожден, и, награжденный силой,ты рабству предпочел свидание с могилой!Ты вычистил ружье, собрал отряд, которыйв зеленые леса ушел с тобой и в горы.Завистник и злодей тебя охранке предал.Пора, чтоб он сполна возмездья вкус отведал!
7Встань, воскресни, явись, Гоце-воевода,ты достаточно терпел горести народа!Ждут тебя все:лес, поле в росе,крестьянские горбы,тюремные рабы.Встань за народ,дай свет свобод!Чтоб весна пришла весною,чтобы нашим стало поле,чтобы села улыбались,чтобы радовались воле!
Стихи о маслинах
Перевод Ю. Левитанского
Течет река —никому не жаль,что срубили маслинымолчаливыенад водою.
Я помню рассвет:был час, когда ждешьнеясного чудана близкой заре —но сновапечально блеснули звездывверху надо мною…Лишь ветви маслины,незаметно придя в движенье,тихо прошелестели мне в утешенье.
Молитва
Перевод Ю. Левитанского
Полночью в лес отправишьсятропкою незаметною.Темной глубокой полночьюк месту придешь заветному.
Сосны вокруг высокие,небо вверху молчащее,травы туманят голову,словно вино крепчайшее.
Сердце твое наполнитсябуйством травы нехоженой,наземь падешь, растянешьсяв мягкой траве некошеной.
Требует юность — радости,требует все напористей —врачуй меня, о земля моя,от бед моих и от горестей!
Вышивальщица
Перевод М. Зенкевича
1Как, вышивальщица, вышить словамипесню, звучащую просто и строго,сердцу вот этому, что так ночамимучится в невыносимой тревоге?
Нити из сердца возьми две, сплетаятраурно-черную с ниткою красной,первая нить — то печаль твоя злая,светит вторая — мечтой твоей страстной.
Ты вышивай так и красным и чернымпесню единую грезы и муки,как рукава с вышиваньем узорнымюной невесте на белые руки.
Видно, от века два цвета нарочносвязаны силой одной роковою,черный во мрак погружает полночный,красный же — кровью цветет заревою.
2Глянь, вышивальщица, в шири небеснойнебо зарей золотой расцветает:на голубом полотне так чудесновышивка яркая эта сверкает.
Вечером ты не заметишь заката,взгляд у тебя как у трепетной серны.В небе, расшитом так ярко, богато,два твои цвета пылают, наверно.
Иль не боишься, что меркнет пред нимисамое светлое воспоминанье?Что ж ты задумалась, глаз не поднимешь,день твой угаснет, гласит прорицанье.
Память о светлом, сиявшем чудесно,гаснет пред ними, как цветик, бледнея.Ты уловил звуки дивные песнии о судьбе своей спел вместе с нею.
Ребенок, уснувший на берегу озера
Перевод Ю. Левитанского
Ты, маленький, спишь,а озеро думает думу,и в думах его вершится твоя судьба.Ты спишь, а онопроникает сейчас в твою душу,как в залив,где камешек каждыйотчетливо виден на дне.Ты спишь,а в егов этот час неприметнойволневызревают уже те валы,что родятся однажды,и заплачут,и тебя на себе понесут.Спи, дитя,это озеродушу твою сейчас лепити все думает думуо грядущих тревогах твоих.
Присказка
Перевод Ю. Левитанского
Когда человек потеряет право смеяться,и право быть умным,и право судить по правде,любить ребенка и женщинупотеряет право —тогда ему остаетсяправо в тоске пребывать неподдельной,умирать от муки смертельной,грустным быть до скончанья века —право этого человека.
Ацо Шопов
Перевод Ю. Левитанского
{137}
Любовь
Пусть молния в глазах твоих блещет,ничто огонь в груди не потушит,пусть губы горячие пламя сушит,и перед грознойтвоею силоювраг теряетсяи трепещет,моя подруга, подруга милая!
Не песни любви я тебе слагаюи не о бессонных ночах мечтаю —в песне кровь моя бьется, будтовечно алое знамя бунта.
Там,где гневный огонь пылает,долы стонут,гремят винтовки,там,где, чувствуя локоть друга,парни молчана смерть уходят —нас ожидает любовь, подруга!
В горах суровых,в боях кровавых,о подруга моя золотая,идешь ты первойи будешь первой,а если пуля тебя настигнет, —все может статься,где пули вьются, —а все ж глаза твои не увянут,и тысячи новых сердец зажгутся,и тысячи в строй нерушимый станут.
Пусть молния в глазах твоих блещет,ничто огонь в груди не потушит,пусть губы горячие пламя сушит,и перед грознойтвоею силоювраг теряетсяи трепещет,моя подруга, подруга милая!
Перемена
Мудрая игра, пребудь такою,неизменно ложное свергая.Жизнь омой широкою рекою,чистотою праздничной сверкая.Будешь добродушней год от года,но угасший свет в зрачке хранится.Помоги мне, мудрая природа,с временною правдой не мириться!
Чудак
Да, он достоин удивленья вашего —здесь трудно удивленье подавить:он топчется у двери миновавшего,он прошлое хотел бы подновить.
«Скажи мне: небо…»