Майкл Палмер - Сотрудничество поэзии
Перевод Владимира Фещенко
Ночное небоСтулья произрастают из половицЧто в данный момент говорит о завершеньиклассического века скульптуры
Тронулся поезд но мы по-прежнемуздесь, разделяя все те же крохипоследние сна
прежде чем сон снова настанет. Ипредъявит на фотографии окольцованныйстенами город или деревянный корабль
слипаются в векахстроки пассажирского оглавленияв исключенном движении
* * *Ты говоришьЧудо Небес
Ты говоришькак все же великолепно, но я все-таки слепну
Радостный словно жаворонок поднебесьяТы говоришьНи следа боли, ни самой еево мне моем теле вовне
Как же великолепно все, но я слепнуОстаться в живых, разве нелепо?
Ночью ко мне приходилиРяженые с бородами и каламом малакки
лезли в окнозалезали в меня
Дурно ли этоИли есть вообще
Ежевечерне мозг прорастает макомсмыкает свои лепестки на рассвете
То что было, не будет опятьПрошу, сдвинь мою руку
«Музыка» Давида ХьюмаТы там потому как это тебя окружаети — кажется воздухом
при условииупущенной (не
отыскать здесь для этого слов)синевы в соглашении
На каждой вещи прядь пыли
Ожиданию длиться покуда
лишь наиболее нормальные сны обо всемкак события истории
беспомощно подрагивают глазаутром пятьдесят четвертого дня.
Перевод Аркадия Драгомощенко
Классический этюдЯ спросил Хозяина Теней,гдевпереди и откудаиз
но он сказал, что кратким было искусствоа жизнь была длинной
Сказал: давай прославимто пламя, что поглощает день
камень за камнеми сирень у сарая
и часы когда были вы юныи матери- и отца-речь-родную
Свитые огнем листья травы,согнутую балку под крышей
разбитую тележную рукоять,крапинки пепла в нарастании ветра.
Ты позабыл свиристенье камней,волненье и сдвиг полосы жнивья?
Итак я спросил Хозяина Тенейо том что выше и о том что ниже,
что есть Это и что есть То,первое и последнее,
но он сказал,я не хозяин
только тень,и он засмеялся.
Перевод Владимира Аристова
Примечания
1
В Нью-Йорке — Северный Манхэттен, район Сентрал-парк, тихие «буржуазное» кварталы. (Здесь и далее — прим. перев.)
2
В Нью-Йорке — Южный Манхэттен, район Гринвич-Виллидж, в 50–60-е годы «район богемы».
3
Роберт Данкен (1919–1988) — американский поэт, близкий к направлению «проективного стиха» (от названия статьи-манифеста Чарльза Олсона), ключевая фигура послевоенной американской поэзии. (Здесь и далее — прим. перев.)
4
Рене Шар (1907–1988) — французский поэт.
5
Кафка в переводе с чешского (kavka) — галка.
6
Так почему танец? (франц.)
7
Утрате масштаба сопутствовало переживание точности (англ.). Лин Хеджинян Странности.
8
«Предпосылки одного рассказа. Кассандра» (нем.).
9
Кларк Кулидж (р. 1939) — поэт круга Палмера.
10
«Дама спрашивает меня» — канцона Гвидо Кавальканти (ок. 1250–1300).
11
Небольшой трактат Данте Алигьери «О народном красноречии» (написан на латинском языке предположительно между 1303 и 1305 гг.).
12
Уильям Карлос Уильямс (1883–1963) — американский поэт-модернист, реформатор стиха.
13
Чарльз Резникофф (1894–1976) — американский поэт, родился и семье еврейских эмигрантов из Российской империи; автор программной статьи «Искренность и объективация: применительно главным образом к творчеству самого Чарльза Резникоффа», опубликованной в третьем — специальном — выпуске журнала «Poetry» (1931), посвященном новому поэтическому течению — «объективизму».
14
Луис Зукофски (1904–1978) — американский поэт-авангардист, лидер «объективизма», редактор-составитель специального выпуска журнала «Poetry»; эпическая поэма-коллаж «А», начатая в 1927 г. и состоящая из 24 частей, — его главное произведение, в котором соединяются традиционные и экспериментальные поэтические формы, политическое и предельно интимное (полностью опубликована в 1978 г.).
15
Робин Блэйзер (1925–2008) — американо-канадский поэт, издатель, эссеист; Джек Спайсер (1925–1965) — американский поэт.
16
Хильда Дулитл (1886–1961) — американская поэтесса и романист, близкая в 1910-х гг. к Паунду и имажизму.
17
Книжный магазин в Бостоне.
18
Имеется в виду статья-манифест Чарльза Олсона «Проективный стих». Подробнее см.: НЛО, 2010, № 105.
19
Стэн Брекхедж (1933–2003) — лидер американского андеграунда, автор экспериментальных фильмов, многие из которых названы выдающимися произведениями мирового киноавангарда (среди них «Квартет Данте», 1987).
20
Эдвард Дорн (1929–1999) — американский поэт и переводчик (в частности, известного перуанского поэта Сесара Вальехо).
21
Лорин Нейдекер (1903–1970) — американская поэтесса; как и к другим объективистам, которых Палмер упоминает ниже, признание пришло к ней лишь в 1960-х гг., а многие произведения впервые были опубликованы лишь посмертно.
22
Джордж Оппен (1904–1984) — американский поэт-объективист; в 1930-х гг. вступил в Коммунистическую партию США и оставил поэзию, посвятив себя политической деятельности; принимал участие во Второй мировой войне, был ранен; во времена маккартизма бежал от преследований в Мексику, вернулся в США (и к поэзии) в 1958 г.
23
Карл Ракози (1903–2004) — американский поэт-объективист; в 1920-х гг. переписывался с Паундом и именно через Паунда познакомился с Луисом Зукофски; в 1940-х оставил поэзию, посвятив себя общественной деятельности, и вернулся к ней только в конце 1960-х.
24
«Цивилизаторской миссии» (франц.).
25
Американская футбольная команда.