Антология - Европейские поэты Возрождения
Перевод В. Левика
Вы мчитесь, волны, мимо всех преград,Пускай с трудом, по радуясь заранеСоединенью в вечном океане,Который вас готов принять, как брат.
Но горе тем, чей путь трудней стократ,Кто слезы льет, придя к последней грани,Кто, затеряв мечту свою в тумане,Ее причислил к тысячам утрат.
Вы мчитесь по извилистым дорогамК морской груди как бы к земному раю,Вам тяжело, но радостен ваш бег,
А я иду, как будто проклят богом,Я торный путь, ведущий к цели, знаю,Но для меня закрылся он навек.
ФРАНСИСКО СА ДЕ МИРАНДА[506]
Перевод Инны Чежеговой
«Что чувствую, смятенье затая…»
Что́ чувствую, смятенье затая,я в смехе вашем, вашем разговоре?Что́ мнится мне в молчанье вашем, взоре?Когда ж уеду в дальние края,
что́ видит в вас тогда душа моя,смотря на вас сквозь небеса и море…Печален вздох ваш, но какое горескрывает он, увы, не знаю я.
Что́ нас сближает, разделяя нас?То воздух иль неведомое пламястихий, чьей сути разум не постиг?
Что́ вдруг сверкнет порой в глазах у вас?Но коль мне не понять, что́ между нами,бессилен это выразить язык.
Подражание уличной песенке,[507]
которую распевают две певицы
Первая:
В горы уйду я,здесь не останусь ни дня:кто меня любит,кто меня любит,там пусть отыщет меня.В деревне живем мывсе в споре да в ссоре:для вас — веселье,а мне — лишь горе.А с гор я моресмогу увидать,в тиши там буду мечтать.
Вторая ей отвечает:
Живительны в знойпрохлада и тень,но кончится день,станет грустно одной…Ты дом свой роднойначнешь вспоминатьи будешь о нас тосковать.
Первая:
Не след нам судитьо других по себе.Угодно судьбетебя наградить —умей сохранитьто, что ею дано:ведь счастье найти мудрено.
Вторая:
Покуда кусокмы подносим ко рту,свою остротутеряет желанье…Пустые мечтанья,какой в них прок?Радости краток срок.
Первая:
Быть может, в горахя счастье найду,а коль, на беду,все рассыплется в прах,я стану в слезахдни свои коротать:нечего больше мне ждать.
БЕРНАРДИН РИБЕЙРО[508]
«О матери твоей, дитя…»
Перевод Инны Чежеговой
О матери твоей, дитя,тебя я нянча, вспоминаю:в слезах, что катятся из глаз,я, как в воде, тебя купаю.
Ты родилась в беде… Так будь жеты счастлива назло судьбе,коль в час рожденья твой фортунапрониклась завистью к тебе.
Твою, малютка, колыбельпод пенье скорбное качали:нет матери твоей в живых,и мы все в горе и печали.
Что в этой жизни ждет тебя,рожденную в слезах и горе?А ты красавицей растешь,глаза зеленые, как море…
И красоте такой, увы,родиться довелось в изгнанье…Ах, сколь проступок ни тяжел,всегда тяжеле наказанье.
Чтоб ты жила на белом свете,сошла твоя в могилу мать:но нет, дитя, нет, в этой смертитебя грешно мне обвинять.
Судьба ко всем немилосердна,ее неправеден закон;но твоему отцу судьбоюудар безмерный нанесен.
Я крик твой первый услыхала,ты без меня б и не жила…Ах, если б знать: к добру иль к худутебя для жизни я спасла.
Не верю, что себе на гореты родилась в тот скорбный часс такой счастливою улыбкойв сиянии зеленых глаз.
Пусть слабое, но утешеньея в сей надежде обретя,молю у бога лучшей долитебе, несчастное дитя.
Хоть в старых сказках говорится,что счастье в ссоре с красотой:а ведь когда-то они былидрузья — не разольешь водой.
Пусть мне твердят, что это сказки,но знаю я: коль быть беде,то, как ты от нее ни бегай,она найдет тебя везде.
Но все же люди в зло не верят,о счастье грезят об одном,но их мечты и упованьяприносят им одни страданья,и жизнь все горше с каждым днем.
АНТОНИО ФЕРРЕЙРА[509]
Перевод Инны Чежеговой
«Как день является в очах авроры…»
Как день является в очах авроры,что, словно роза на снегу, нежна,и тень ночная днем побеждена,вновь небо сине, зелены просторы,
как, светлым ликом привлекая взоры,в ночи всплывает бледная луна:рогами звезд касается онаи усмиряет грозных туч раздоры,
так мне явилась светлая звездаи в душу пролила мне новый свет,и мир глаза по-новому познали…
О, будь со мною до скончанья лет,и тучи, что мне небо закрывали,отступят пред тобою навсегда!
«Ее улыбка, грация живая…»
Ее улыбка, грация живая,досель невиданная красота,величие ума и доброта —все в ней светилось, мир наш озаряя.
Была для всех нас воплощеньем раяее душа — мудра, нежна, чиста…На небесах, куда она взята,она царит, смерть смертью попирая.
Кого ж зову я, плачу и молюнад камнем, что к моим стенаньям глухи равнодушен к неизбывной муке?
Да склонят небеса ко мне свой слух…Пока же светлый лик со мной в разлуке,я, как живую, мертвую люблю!
Примечания
1
К. Маркс и Ф. Энгельс. Соч., т. 20, с. 346. (прим. составителя)
2
К. Маркс и Ф. Энгельс. Соч., т. 20, с. 346–347. (прим. составителя)
3
Данте Алигьери (1265–1321) — Данте Алигьери родился во Флоренции, в семье, принадлежавшей к дворянскому роду. Очень рано активно включился в политическую жизнь города-государства, но после поражения своей партии, в 1302 году, был изгнан из Флоренции, куда уже не смог вернуться до конца своих дней. Поэтическую славу Данте составляют не только цикл канцон и сонетов «Новая Жизнь» и поэма «Божественная Комедия»; его перу принадлежит множество лирических стихотворений, написанных в различные периоды его жизни, как во Флоренции, так и в изгнании. В своих произведениях Данте использует тосканский вариант итальянского языка, развитый затем Петраркой и Боккаччо и ставший литературной нормой.
4
«Вовек не искупить своей вины…» — Стихотворение флорентийского периода.
5
«О бог любви, ты видишь, эта дама…» — Стихотворение относится к циклу «Каменных канцон», написанных в изгнании; названы так потому, что они обращены к даме, сердце которой Данте сравнивает с камнем.
6
«Недолго мне слезами разразиться…» — Стихотворение, написанное в изгнании.
7
…Убийцу справедливости найдет, которому потворствует деспо́т… — Здесь Данте клеймит тех, кто, пользуясь поощрением папы, препятствовал объединению Италии. В данном случае имеется в виду, видимо, французский король Филипп Красивый (1268–1314).