Татарские писатели Крыма - Юсуф Болат
Отзываются, ликуя, степи, долы и леса.
Если вновь враги нагрянут, сдернем мы чехлы с орудий,
Загремит над их землею наш свинцовый ураган.
И рванутся кони в сечу, рассекая воздух грудью,
И бойцы, горя отвагой, истребят в бою врага.
Перевод М. Грунина.
Максут Сулейман
СТИХИ
В ТУ НОЧЬ…
Отрывок из поэмы «Сталин»
История!
Ты видела не мало,
Ты слышала не раз восстаний гром,
Но разве ты событие встречала,
Могущее сравниться с Октябрем!
В ту ночь
красногвардейцы и солдаты
Вдруг хлынули на берега Невы.
Два класса ощетинились для
схватки
На серых петроградских мостовых.
В ту ночь
не потухали лампы в Смольном.
Там до рассвета, не смыкая глаз,
Трудились Ленин с Сталиным
упорно,
Над картой революции склонясь.
В ту ночь
«Аврора» грянула на славу, —
Матросы шли восстанию помочь,
И принял землю русскую по праву
Рабочий класс
в ту памятную ночь.
Перевод М. Грунина.
СИВАШ
Уже давно
Не пролетал над взморьем
Таврический певучий ветерок.
Наш край рыдал,
Плененный черным горем:
Сиваш под тяжким гнетом изнемог.
В окопы враг бросал людей когда-то,
Гул батарей
Как черноморский вал
Вставал.
Страх изнурял солдата.
На помощь бога белый призывал.
Чем Врангелю владычество поможет
Над Перекопом?
Час пробьет, — и он
Пред красными свое оружье сложит,
Уронит ветошь выцветших знамен.
Друзья!
Уже садится в фаэтоны
Бессильный враг —
И мчится наугад,
Уже ведет своих бойцов Буденный,
И трубы победителей гремят.
Под ветром стынут горные отроги,
Гудит ноябрь —
И грозен, и суров,
Уже летит
По столбовой дороге
Двадцатый год,
Бессмертный год боев!
Сиваш, Сиваш,
В твоих гнилых просторах
Один ли только Прохор[25] схоронен?
Убитые!
В их неподвижных взорах
Горит багрец прославленных знамен.
Их ни стихи,
Ни слезы не разбудят.
Сиваш седеет.
Молкнет сонный бриз…
«Пускай нам
общим памятником будет
Построенный
в боях
социализм».
А Перекоп
Оставил нам в наследье
Наш новый строй.
Наш пламень вечно юн.
Здесь плещет жизнь —
И смысл ее — в победе:
Есть ГМЗ
И есть Камыш-Бурун.
Пятнадцать лет,
Не знавших пораженья,
Они в полях,
Как воины, прошли,
И вот —
Поют колхозные селенья
Моей неотцветающей земли.
1935 г.
Перевод А. Тарковского.
ХАЙТАРМА
Эй, сыграйте скорей
Хайтарму для меня,
В круг войти я хочу.
Пусть ликует душа,
Искрометней огня
Танец я отхвачу!
С детских лет я пляшу,
С детских лет я знаком
Ах, с тобой, хайтарма!
Я с мотивом твоим,
Как с родным языком
Породнен, хайтарма!
В круг кавказец войдет —
Ждет лезгинки мотив,
Я же — твой, хайтарма!
Удалым гопаком
Украинец счастлив,
Я ж — тобой, хайтарма!
День настал… Верный сын
Крымских гор и садов —
В хоровод я шагнул.
И глядел на меня
Бывший узник панов
Белорусс и гуцул.
Эй, скорей хайтарму
Заиграйте для нас,
В круг войдем танцовать.
Пусть беснуется враг —
В этот радостный час
Мы отпляшем опять!
Перевод Н. Тарасенко.
Джангазы Шерфедин
Крымский народный кедай (певец)
СТИХИ
ВОСЕМНАДЦАТЫЙ СЪЕЗД
Гул приветствий наполнил эфир голубой,
В них к товарищу Сталину наша любовь,
В них — идущий от сердца горячий привет
Делегатам великого съезда побед.
На трибуну Кремля мудрый Сталин взойдет,
На мгновение зал восхищенный замрет,
И тотчас делегаты поднимутся с мест —
Так встречает вождя Восемнадцатый съезд.
Делегаты! Вы слушайте Сталина речь,
Чтобы каждое слово навеки сберечь,
Чтобы все, что он выскажет съезду в Кремле,
Разнести по счастливой советской земле,
Чтобы каждый услышал из сталинских слов
Глубочайшую мудрость большевиков.
Перевод М. Грунина.
ПИОНЕРЫ
Посмотри на кручи гор — все зелено!
Распахни навстречу дню — настежь окно!
Утро свежее. Роса. Птицы поют.
Пионеры налегке в школу бегут.
Добрым словом провожают мать и отец
Сына:
— Грамоте учись, будь как боец!
Дверь распахнута. Войди. Сядь и пиши.
Познавай огромный мир в классной тиши.
Кто нам счастье подарил, юность и свет?
Сталин, друг наш и отец, —
вот наш ответ.
Перевод В. Петровского.
ВЕСНА
Я вижу: сады расцветают кругом,
И песня рождается в сердце моем.
Я силу республик прославить готов —
Одиннадцать ярких раскрылось цветов!
Набухла земля, зеленеет трава,
На труд и на солнце нам дали права.
Народ их в упорных боях получил.
Цветите, деревья, сверкайте, лучи!
Опять эбабили[26] поют в вышине,
Я шлю свою радость прекрасной весне.
Выходит бригада колхоза на луг,
И шествует в поле сверкающий плуг,
Ложатся пласты. И в сиянии дня
Идет молодежь — только песни звенят.
Сердца их веселые счастьем полны.
Цвети, разрастайся, отчизна весны!
1938 г.
Перевод Е. Кузнецова.
Мамут Дибаг
ТАШ-ДУДУ