Менандр - Комедии, известные по цитатам у античных авторов
Фр. 91 Ср. 3., фр. 5; Теренций, Братья, 866.
Фр. 93 Ср. фр. 123.
Фр. 94 Ср. Плавт, Стих, 402-405, 523-524, 649-650.
Фр. 95 Ср. Плавт, Стих, 706. Киаф - чаша, бокал.
СИРОТА-НАСЛЕДНИЦА
У Менандра были две комедии под этим названием, из которых одно, по всем признакам, было другим названием для комедии "Щит". О положении сиротынаследницы см. прим. к Щ. 141. Эта же юридическая ситуация, вероятно, давала толчок к развитию сюжета во второй "Сироте-наследнице", до нас недошедшей.
Фр. 96 Вероятнее всего, из пролога, в котором некий старик повествовал об обстоятельствах, предшествовавших началу действия комедии.
Фр. 98 Ср. фр. 249, 380, 392.
САМОИСТЯЗАТЕЛЬ
Комедия переработана для римской сцены под тем же названием Теренцием, см. ст. 4-9.
Фр. 102 Ср. Теренций, Самоист., 61-64. 3 В Галах. . . См. Ск. 355 и прим.
Фр. 103 Ср. Самоист., 124-126.
Фр. 104 Ср. там же, 285.
Фр. 105 Ср. там же, 294-296. г.
Фр. 107 Несколько расширенная цитата из неизвестной трагедии Эсхила, фр. 628.
Фр. 109 Поговорка со значением: "Близок твой последний час".
Пифии и Делии - религиозные праздники, справлявшиеся в честь Аполлона один раз в четыре года в Фокиде, вблизи Дельф, где были знаменитый храм и прорицалище Аполлона Пифийского, и на о-ве Делосе, который считался его родиной.
Сохранился обрывок папируса I в. н. в. (Остин, 111) из перечня комедий Менандра, в котором за названием комедии обычно следовали два начальных стиха, сведения о времени ее постановки и краткое изложение содержания (см. примечания к "Жрице" и "Жителям Имброса"). В упоминаемом здесь обрывке читается начало названия комедии ("Само. . ."), а от двух первых стихов уцелели только начальные буквы, позволяющие все же догадываться, что речь была о недавнем знакомстве двух стариков. Ср. Теренций, Самоист., 53.
СУДОВЛАДЕЛЕЦ
Фр. 111, 2 Незначительно измененный стих из Еврипида, Троянки, 1. Может быть, и у Менандра это было началом первой сцены.
8 Фурий (или Фурии) - богатый торговый город в южной Италии.
Фр. 112 Вероятно, обращение вернувшегося домой Феофила. Ср. фр. 94.
Фр. 113 Полиник - один из двух сыновей Эдипа, проклятых им за непочтительное отношение к отцу и погибших в междуусобном поединке. Очевидно, Стратон грозит немилостью сыну, который хочет жениться против его воли.
ВОЗНИЧИЙ
Менандр поставил комедию на Великих Дионисиях 312 г., и удостоился всего лишь пятого места.
Фр. 116 Ср. фр. 270, 292.
Фр. 117 Речь идет о бродячих жрецах богини Кибелы (см. Од. 27 и прим.), собиравших ее именем милостыню. Образ жизни жрецов переносится на самое божество.
1 Начало стиха воспроизводит фразу из Еврипида, Ипполит, 106.
Фр. 120 Ср. фр. 121, 263.
ПОЛУЧАЮЩАЯ ПОЩЕЧИНУ
По содержанию комедия была близка, очевидно, к "Остриженной": во фр. 122 различаются умышленно нанесенная обида и случайная беда, происшедшая против воли человека, - ситуация, сходная с той, в которой оказался вспыливший Полемон. Фр. 124, 126, 128 дают представление об участниках комедии: девушка, кормилица, старик. Фр. 129 относится, вероятно, к сцене опознания. Комедия была популярна много столетий спустя после смерти Менандра - см. Алкифрон, IV 19, 19.
Фр. 121 См. фр. 120 и прим.
Фр. 127 . . . Оброк принес Ср. Т. 379.
ДЕВУШКА С АНДРОСА
Комедия переработана для римской сцены под тем же названием Теренцием. См. прим. к Пф.
Фр. 131 . . .кто мудро морщат лбы. . . - философы. Здесь, вероятно, молодой человек обосновывал необходимость уединиться, чтобы обдумать свое положение. Ср. С. 94-95; Теренций, Андр., 406.
Фр. 132 Ср. там же, 204.
Фр. 132 и 133 Распоряжения повивальной бабки, ср. там же, 483.
Фр. 134 Артемиду греческие женщины призывали как помощницу при родах. Теренций заменил ее Юноной Люциной, покровительницей рожениц (Андр., 473).
Фр. 135 Ср. Тер., Андр., 592.
Фр. 136 Ср. там же, 611.
Фр. 137 Ср. там же, 919.
Фр. 139 Поговорка. Ср. Платон, Гиппий больший, 301 С. Ср. Теренций, Андр., 805.
ЗАЛОГ
Фр. 141 В древнегреческом слово гетера (, букв, "подруга" ср. "Маски" . . ., Э 4) того же корня, что "друг, спутник, сообщник". Форма род. п. мн. ч. отличается только ударением.
Фр. 142 Вероятно, жалоба наемного воина.
Фр. 143 Талант См. Б. 327 и прим.
1-2 Напутствие старика юноше, которому он помогает в выкупе девушки?
3-4 Из речи раба, затевающего интригу?
ЭфбЯсбЭфбйспт
ТРОФОНИЙ
Комедия названа именем легендарного строителя храма Аполлона в Дельфах. На месте его погребения в Беотии в историческое время было прорицалшце. Какое отношение к этому имеют сохранившиеся фрагменты, неясно.
Фр. 146 Ср. "Маски" . . ., Э 27.
12 Кандил См. фр. 57, 6 и прим.; снедь афродисийскую - пряное блюдо, возбуждающее желание.
ФАИДА
Фаида - имя знаменитой в IV в. гетеры, ставшее нарицательным для обозначения обольстительной и жестокой соблазнительницы.
Одноименная комедия Менандра принадлежала в античности к числу знаменитых его произведений (ср. Проперций, II 6, 3; IV 5, 43; Алкифрон, Письма, IV 19,19). О популярности "Фаиды" свидетельствует также недавно опубликованный "отрывок папируса начала III в. н. э., представляющий собой записку для посыльного. На обороте полоски, оторванной от использованного документа, крупными буквами написано: "Исидору. "Фаида" Менандра" (Papyri Greek and Egyptian. Ed. ... in honour of E. G. Turner. London, 1981, p. 30; публикация Робертса).
Фр. 155 Из монолога юноши в прологе комедии.
1 . . . воспой, богиня. . . - цитата из Гомера, Ил. I, 1.
Фр. 157 Вероятно, попытка раба Геты (см. Проперций, IV 5, 44) отклонить хозяина от любви к Фаиде. Поговорочное выражение, восходящее к Еврипиду (фр. 1024) и многократно использованное в поздней античности, в том числе в послании апостола Павла к Коринф. I 15, 33.
Фр. 158-160 - поговорочные выражения.
СУЕВЕРНЫЙ
Фр. 162 Ср. фр. 184.
СЕТКА ДЛЯ ВОЛОС
См. Гм. и прим.
Фр. 164 Во время правления Деметрия Фалерского {317-307) была введена должность гинекономов (букв.: "определяющих законы для женщин"), в чьи обязанности входило пресекать чрезмерные расходы на свадьбы, похороны, пиры в складчину. Комические поэты отнеслись к этому нововведению с иронией. Ср. Тимокл, фр. 32, II 622-624:
Откройте дверь пошире, чтоб как следует
Мы были навиду - а вдруг захочется
Гинеконому, мимо проходящему,
Узнать число гостей - они так делают
По новому закону, так уж водится,
Хоть им, напротив, заниматься надо бы
Домами, где и вовсе не обедают.
(Перевод О. Смыки).
Фр. 166, 2 Нард - растение семейства валерьяновых, служившее для изготовления ароматических веществ.
Фр. 167 Как из машины, бог . . . См. Од., фр. 5 и прим.
ЛЕВКАДИЯ
Левкадия - другое название о-ва Левкады на западе Греции, севернее Итаки. Здесь находился храм Аполлона и скала, с которой, согласно поверью, поэтесса Сапфо, безответно влюбленная в юношу Фаона, бросилась в море. Мало вероятно, чтобы в комедии Менандра, далекой от жанра мифологической пародии, разрабатывался этот сюжет. Скорее всего, Левкадия была не больше чем местом действия бытовой комедии с традиционным сюжетом.
На медальоне из митиленской мозаики, где обозначено название комедии "Левкадия", нет, к сожалению, указаний ни на акт, ни на имена действующих лиц. Изображены старый раб, жрица из местного храма Аполлона и загадочный персонаж (может быть, храмовый прислужник), позади которого видна статуя самого бога. Жрице принадлежат, скорее всего, фр. 168 и 171.
Фр. 168 -отрывок из начала комедии. Редчайший случай употребления у Менандра анапестических диметров.
. . . Владыка - Аполлон.
ОБВИНЯЕМЫЙ
Название комедии в оригинале имеет значение правового термина: - государственный деятель, привлекаемый к суду по обвинению в недостойном образе жизни.
Эрбггелльменпт
СЖИГАЕМАЯ
По аналогии с названиями "Остриженная" и "Получающая пощечину" можно и здесь предполагать сходный сюжет.
Фр. 175 Ср. фр. 83 и прим.
Фр. 176 и 177 - слова раба, обращенные к хозяину.
ВЫСТАВЛЕННЫЕ НА ПРОДАЖУ
Фр. 179 Обращение к вновь купленному рабу.
ГИМНИДА
Комедия названа именем гетеры.
Фр. 183 Смысл двустишия в том, что истинный мастер не должен пренебрегать качеством своего труда ради прибыли.
ДИТЯ
Фр. 185 . . . Эфесские бормочет заклинания - собственно, сообщает о средствах, отвращающих беду.
Фр. 186 и 187 Вероятно, из речи гетеры, недовольной сделанными ей приношениями.
ЖРИЦА
Среди оксиринхских папирусов обнаружены остатки трех колонок (Р. Оху. 1235, нач. II в. н. э.) из перечня комедий Менандра с указанием на время их постановки и кратким изложением содержания (ср. прим. к "Самоистязателю"). Отрывок, сохранившийся из середины перечня, содержал справки о двух комедиях, названия которых начинались на букву I (' - "Жрица", '' - "Жители Имброса"). Автором этого каталога являлся грамматик I в. н. э. Гомер Селлий (или Силлий). Изложение содержания "Жрицы" занимало около 70 строк, из которых примерно треть значительно повреждена.
Насколько можно понять из сохранившегося, некая жрица стала в юности жертвой насилия и родила мальчика, которого отдала замужней соседке, воспитавшей его как родного сына. Затем жрица вышла замуж и родила дочь, а соседка - сына и дочь. Действие комедии происходит в момент, когда дети уже выросли и подлинный сын соседки хочет жениться на дочери жрицы, к тому времени овдовевшей. Между тем, у мужа соседки, по-видимому, возникают какие-то подозрения в происхождении его старшего сына и он посылает своего раба под видом одержимого к жрице, чтобы она избавила его от невменяемости. Рабу удается установить истинное происхождение молодого человека, который лишается в результате этого законных гражданских прав, поскольку отец его неизвестен. Само собой разумеется, этот виновник добрачных родов жрицы в нужное время оказывается вовлеченным в расследование, и после ряда комических недоразумений дело кончается тройной свадьбой: жрицы и ее давнего соблазнителя; сына соседки и дочери жрицы; сына жрицы, признанного теперь полноправным гражданином, и дочери соседки.