Антология - Европейские поэты Возрождения
«Что ж, в том же духе продолжай, покуда…»[24]
Перевод Евг. Солоновича
Что ж, в том же духе продолжай, покудаВсевышний не спалил тебя дотлаЗа все твои постыдные дела,Грабитель обездоленного люда!
Чревоугодник, раб вина и блуда,Ты мир опутал щупальцами зла,Здесь Похоть пышное гнездо свила,И многое еще пошло отсюда.
В твоих покоях дьявол, обнаглев,Гуляет, зеркалами повторенный,В объятья стариков бросая дев.
Богач никчемный, в бедности вскормленный,Дождешься — на тебя обрушит гневГосподь, услышав запах твой зловонный.
«Источник скорби, бешенства обитель…»
Перевод Евг. Солоновича
Источник скорби, бешенства обитель,Храм ереси, в недавнем прошлом — Рим,Ты Вавилоном сделался вторым,Где обречен слезам несчастный житель.
Тюрьма, горнило лжи, добра губитель,Кромешный ад, где изнывать живым,Неужто преступлениям твоимПредела не положит вседержитель?
Рожденный не для этих святотатств,Ты оскорбляешь свой высокий чин,Уподобляясь грязной потаскухе.
Во что ты веришь? В торжество богатств?В прелюбодейства? Вряд ли КонстантинВернется. Не в аду радеть о духе.[25]
«Земля и небо замерли во сне…»
Перевод Евг. Солоновича
Земля и небо замерли во сне,И зверь затих, и отдыхает птица,И звездная свершает колесницаОбъезд ночных владений в вышине,
А я — в слезах, в раздумиях, в огне,От мук моих бессильный отрешиться,Единственный, кому сейчас не спится,Но образ милый — утешенье мне.
Так повелось, что, утоляя жажду,Из одного источника живогоНектар с отравой вперемешку пью,
И чтобы впредь страдать, как ныне стражду,Сто раз убитый в день, рождаюсь снова,Не видя той, что боль уймет мою.
«Нет больше величайшей из колонн…»
Перевод Евг. Солоновича
Нет больше величайшей из колонн,Нет лавра.[26] За утратою — утрата.От стран Восхода и до стран ЗакатаЯ не найду того, чего лишен.
Ты нанесла мне, Смерть, двойной урон,И скорбью день и ночь душа объята:Любовь и дружество дороже злата,Камней Востока, скипетров, корон.
Когда ж была на это воля Рока,Что делать? Он поставил на своем.О жизнь, ты только с виду не жестока!
Красавица с приветливым лицом,Легко отъемлешь ты в мгновенье окаТо, что годами копится с трудом.
«Поют ли жалобно лесные птицы…»
Перевод Вяч. Иванова
Поют ли жалобно лесные птицы,Листва ли шепчет в летнем ветерке,Струи ли с нежным рокотом в реке,Лаская брег, гурлят, как голубицы, —
Где б я ни сел, чтоб новые страницыВписать в дневник любви, — моей тоскеРодные вздохи вторят вдалеке,И тень мелькнет живой моей царицы.
Слова я слышу… «Полно дух крушитьБезвременно печалию, — шепнула. —Пора от слез ланиты осушить!
Бессмертье в небе грудь моя вдохнула.Его ль меня хотел бы ты лишить?Чтоб там прозреть, я здесь глаза сомкнула».
«Свой пламенник, прекрасней и ясней…»
Перевод Вяч. Иванова
Свой пламенник, прекрасней и яснейОкрестных звезд, в ней небо даровалоНа краткий срок земле; но ревновалоЕе вернуть на родину огней.
Проснись, прозри! С невозвратимых днейВолшебное спадает покрывало.Тому, что́ грудь мятежно волновало,Сказала «нет» она. Ты спорил с ней.
Благодари! То нежным умиленьем,То строгостью она любовь звалаБожественней расцвесть над вожделеньем.
Святых искусств достойные делаГлаголом гимн творит, краса — явленьем:Я сплел ей лавр, она меня спасла!
«Я припадал к ее стопам в стихах…»
Перевод Евг. Солоновича
Я припадал к ее стопам в стихах,Сердечным жаром наполняя звуки,И сам с собою пребывал в разлуке:Сам — на земле, а думы — в облаках.
Я пел о золотых ее кудрях,Я воспевал ее глаза и руки,Блаженством райским почитая муки,И вот теперь она — холодный прах.
А я, без маяка, в скорлупке сиройСквозь шторм, который для меня не внове,Плыву по жизни, правя наугад.
Да оборвется здесь на полусловеЛюбовный стих! Певец устал, и лираНастроена на самый скорбный лад.
«Той, для которой Соргу перед Арно…»
Перевод Евг. Солоновича
Той, для которой Соргу перед АрноЯ предпочел и вольную нуждуСлуженью за внушительную мзду,На свете больше нет: судьба коварна.
Не будет мне потомство благодарно, —Напрасно за мазком мазок кладу:Краса любимой, на мою беду,Не так, как в жизни, в песнях лучезарна.
Одни наброски — сколько ни пиши,Но черт отдельных для портрета мало,Как были бы они ни хороши.
Душевной красотой она пленяла,Но лишь доходит дело до души —Умения писать как не бывало.
«Промчались дни мои быстрее лани…»
Перевод Евг. Солоновича
Промчались дни мои быстрее лани,И если счастье улыбалось им,Оно мгновенно превращалось в дым.О, сладостная боль воспоминаний!
О, мир превратный! Знать бы мне заране,Что слеп, кто верит чаяньям слепым!Она лежит под сводом гробовым,И между ней и прахом стерлись грани.
Но высшая краса вознесенаНа небеса, и этой неземноюКрасой, как прежде, жизнь моя полна,
И трепетная дума сединоюМое чело венчает: где она?Какой предстанет завтра предо мною?
«Быть может, сладкой радостью когда-то…»
Перевод Евг. Солоновича
Быть может, сладкой радостью когда-тоБыла любовь, хоть не скажу когда;Теперь, увы! она — моя беда,Теперь я знаю, чем она чревата.
Подлунной гордость, та, чье имя свято,Кто ныне там, где свет царит всегда,Мне краткий мир дарила иногда,Но это — в прошлом. Вот она, расплата!
Смерть унесла мои отрады прочь,И даже дума о душе на волеБессильна горю моему помочь.
Я плакал, но и пел. Не знает болеМой стих разнообразья: день и ночьВ глазах и на устах — лишь знаки боли.
«Прошу, Амур, на помощь мне приди…»
Перевод Евг. Солоновича
Прошу, Амур, на помощь мне приди, —Написано о милой слишком мало:Перо в руке натруженной усталоИ вдохновенья пыл ослаб в груди.
До совершенства строки доведи,Чтоб цели ни одна не миновала,Затем что равных на земле не зналаМадонна, чудо — смертных посреди.
И говорит Амур: «Отвечу прямо,Тебе поможет лишь любовь твоя, —Поверь, что помощь не нужна другая.
Такой души от первых дней АдамаНе видел мир, и если плачу я,То и тебе скажу — пиши, рыдая».
Африка*
Отрывок
Перевод С. Апта[27]