Сборник - Поэзия Крыма. Сборник стихов русских поэтов
Мирза
Там был я: там со дня созданьяБушует вечная метель;Потоков видел колыбель,Дохнул – и мерзнул пар дыханья.Я проложил мой смелый след,Где для орлов дороги нетИ дремлет гром над глубиною;И там, где над моей чалмоюОдна сверкала лишь звезда —То Чатырдаг был!.
(Перев. М. Лермонтова)Акерманские степи
Выходим на простор степного океана.Воз тонет в зелени, как челн в равнине вод,Меж заводей цветов, в волнах травы плывет,Минуя острова багряного бурьяна.
Темнеет. Впереди – ни шляха, ни кургана.Жду путеводных звезд, гляжу на небосвод…Вон блещет облако, а в нем звезда встает;То за стальным Днестром маяк у Акермана.
Как тихо! Постоим. Далеко в сторонеЯ слышу журавлей в незримой вышине,Внемлю, как мотылек в траве цветы колышет,
Как где-то скользкий уж, шурша, в бурьян ползет,Так эхо звука ждет, что можно бы расслышатьИ зов с Литвы… Но в путь! – Никто не позовет.
(Перев. И. Бунина)Байдарская долина
Скачу, как бешеный, на бешеном коне;Долины, скалы, лес мелькают предо мною,Сменяясь, как волна в потоке за волною…Тем вихрем образов упиться – любо мне!
Но обессилел конь. На землю тихо льетсяТаинственная мгла с темнеющих небес,А пред усталыми очами все несетсяТот вихорь образов – долины, скалы, лес…
Все спит, не спится мне – и к морю я сбегаю;Вот с шумом черный вал подходит; жадно яК нему склоняюся и руки простираю…
Всплеснул, закрылся он; хаос повлек меня —И я, как в бездне челн, крутимый, ожидаю,Что вкусит хоть на миг забвенья мысль моя.
(Перев, А. Майкова.)Алушта днем
Перед солнцем – гребень гор снимает свой покров.Спешит свершить намаз свой нива золотая,И шелохнулся лес, с кудрей своих роняя,Как с ханских четок, дождь камней и жемчугов.
Долина вся в цветах. Над этими цветамиРой пестрых бабочек – цветов летучих рой —Что полог зыблется алмазными волнами;А выше – саранча вздымает завес свой.
Над бездною морской стоит скала нагая.Бурун к ногам ее летит, и раздробясь,И пеною, как тигр глазами, весь сверкая,
Уходит с мыслию нагрянуть в тот же час.Но море синее спокойно – чайки реют,Гуляют лебеди и корабли белеют.
(Перев. А. Н. Майкова.)Алушта ночью
Повеял ветерок, прохладою лаская.Светильник мира пал с небес на Чатырдаг,Разбился, расточил багрянец на скалахИ гаснет. Тьма растет, молчанием пугая.
Чернеют гребни гор, в долинах ночь глухая,Как будто в полусне журчат ручьи впотьмах;Ночная песнь цветов – дыханье роз в садах —Беззвучной музыкой плывет, благоухая.
Дремлю под темными крышами тишины.Вдруг метеор блеснул – и, ослепляя взоры,Потопом золота залил леса и горы.
Ночь! одалиска ночь! Ты навеваешь сны,Ты гасишь лаской страсть, но лишь она утихнет,Твой искрометный взор тотчас же снова вспыхнет!
(Перев. Ив. Бунина.)Чатырдаг
Склоняюсь с трепетом к стопам твоей твердыни,Великий Чатырдаг, могучий хан Яйлы!О, мачта крымских гор! О, минарет Аллы!До туч вознесся ты в лазурные пустыни.
И там стоишь себе у врат надзвездных стран,Как грозный Гавриил у врат святого рая.Зеленый лес – твой плащ, а тучи – твой тюрбан,И молнии на нем узоры ткут, блистая
Печет ли солнце нас, плывет ли мгла, как дым,Летит ли саранча иль жжет гяур селенья,—Ты, Чатырдаг, всегда и нем, и недвижим.
Бесстрастный драгоман всемирного творенья,Поправ весь дольний мир подножием своим,Ты внемлешь лишь Творца предвечные веленья!
(Перев. И. Бунина)Бахчисарай ночью
Темнеет. Из джами расходятся сунниты:Умолк изана звук и гул людских речей;Зарделись у зари рубинами ланиты;Спешит к любовнице сребристый царь ночей.
Гаремы на небе огнями звезд залиты,И тучка чистая плывет меж тех огней,Как лебедь, дремлющий на озере: у нейОбводы золотом, грудь жемчугом – увиты.
Здесь тень отбросили вершины кипариса,Вдали чернеются громады скал толпой;Как стая дьяволов в диван у Эвлиса,
Под мглистым пологом. С вершины скал порой,Проснувшись, молния летит быстрей фариса,И тонет в синеве бездонной и немой.
(Перев. ***)У гробницы Марии Потоцкой
В краю весны, в садах Бахчисарая,Увяла ты, как роза молодая;Умчалось прошлое, как золотистый ройВесенних мотыльков, – но мысль о нем с тобой.Зачем блестят, загадочно мерцая,В той стороне, где Польша дорогая,Плеяды звезд? Иль взор огнистый твой,Стремясь туда, зажег их над Литвой?!..Литвинка! Я умру, по родине страдая…О, пусть же здесь меня покроет прах земли,Чтоб странники, твой холм могильный навещая,Склонясь к тебе, здесь и меня нашли,—Чтобы родной поэт, песнь о тебе слагая,Припомнил и меня в садах Бахчисарая…
(Перев. Аполлона Коринфского)Развалины замка в Балаклаве
Твердыня, бывшая на месте этих груд,Неблагодарный Крым, была твоя ограда;Теперь же в черепах гигантских здесь живутЛишь гады подлые и люд – подлее гада.
Взойдем на башню вверх. Ищу следа гербов:Вот в этой надписи, в забвенье – думать надо —Покоится герой, гроза и страх полков,Как червь, окутанный в листочек винограда.
Здесь грек ваял в стенах карниз афинский свой,Авзонец укрощал отсель татар цепями,И набожный хаджи певал намаз святой.
Теперь лишь коршуны летают над гробами,Как в месте, где чума все обратила в прах:Навеки водружен на башнях черный флаг.
(Перев. ***)Аю-Даг
Люблю, облокотясь на скалы Аю-дага,Глядеть, как борется волна с седой волной,Как, пенясь и дробясь, бунтующая влагаГорит алмазами и радугой живой.
Вот, словно рать китов, их буйная ватагаБросается – берет оплот береговойИ, возвращаясь вспять, роняет, вместо стяга,Кораллы яркие и жемчуг дорогой.
Так и на грудь твою горячую, певец,Невзгоды тайные и бури набегают:Но арфу ты берешь – и горестям конец.
Они, тревожные, мгновенно исчезаютИ песни дивные в побеге оставляют:Из песен тех века плетут тебе венец.
(Перев. С. Дурова.)Переезд по морю
Волны растут; пир чудовищам моря открылся.Вот на веревочной сетке матрос паукомВздернулся вверх, в паутину свою углубился,В нитях, чуть зримых, висит он и смотрит кругом.
Ветер! Вот ветер! Надулся корабль, отцепился;Стены валов восстают: он идет напролом;Режет их, топчет, – взлетел, с ураганом схватился,Бурю под крылья забрав, рвется он в небо челом.
Мысли, мечты тут, как парусы, я распускаю;Дух мой над бездной, как мачты подъемлясь, идет;Крик чуть раздастся – и в шуме веселом замрет.
Вытянув руки, я к палубе ниц припадаю:Кажется, грудь моя сил кораблю придает;Любо! Легко мне! Что значить быть птицей – я знаю!
(Перев. В. Бенедиктова)Сборник стихов русских поэтов