Рагнар Стрёмберг - Стихи
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Рагнар Стрёмберг - Стихи краткое содержание
Стихи читать онлайн бесплатно
Рагнар Стрёмберг
Стихи
Луно-Слов, или Инструкция для начинающих
© Перевод О. Арсеньева и А. Прокопьев
1Открой окно и впусти луну.Деревья двинутся вспятьвверх по ступенькам теней.Музею игрушек не терпитсявключить твои кошмары в свою коллекцию.
2Смысл всех вещей — незыблемость уклада, счастье, как поется в песенке, не всегда бывает с нами…Единственное, чего хочет луна, — чтобы ее оставили в покое, и — осыпать ветви деревьев зеленым снегом.
3Луна — это метеор в изгнании.
4Луна-поэт сидит в баре и потешается над новыми стихами поэта-солнце.
5Пик популярности у садовых гномиковпришелся на конец пятидесятых,когда окладистая борода все еще ассоциироваласьсо старомодной благожелательностью.От дома без тайн остается только луна в чердачном окне.
Всякая глубина — это шепчущая поверхность.Всякая форма — покоящаяся граница.
Если бы я был цветком,скажем, незабудкой,сорвала бы ты меня?
6Универсум обнаружил Бога,и все это безобразие взлетело на воздух.Луна открыла Америку,а Колумб честь открытия присвоил себе.Вот ведь тоже!Без таких засранцев не было бы ни террористов-смертников, ни автомобилей.
7Реальность воображения,атмосферная игра абстракции, исповедальня солнца.
8Всякое открытие — это кража,без деревьев не было бы зонтиков, без луны — монет.
9Луну не назовешь ни красивой, ни безобразной,но она дает расти подозрению, что жизнь не являетсявсем тем, что мы могли бы знать о ней.Оно растет, как волосы или ногтипосле смерти.
10Если бы не было луны,Бог явился бы нам как источник веры, а не наоборот.
11Ковчег морали терпит крушение в Море Изобилия. Где у Фрейда — пол, там для Бога — крыша.
12Дезодорант Метафизики, псевдоним Смерти, веер Ничто.
13Луне нечего сказать, но она говорит обо всем трагическим голосом.
14Луна! — единственное, что может сказать луна, а вот язык, дающий возможность сказать это, не может сказать и этого.
15Луна — священник Незримого.
16Без загадок и расстояний не обойтись,поскольку действительность — пустота.Луна — ни то ни другое,но формула отношениймежду людьми и мыслью о смерти.
17На Луне растет только розовый куст загадки,на Земле — дерево расстояния.
18Родившееся в остывшем кофе, умершее в глазу у кошки, только будущее может дышать здесь воздухом.
Twilight Zone 2
© Перевод Н. Артюшкин
Нильсу Лёфдалю 1952–2013
твой сон вытесняет собой этот мирдороги дороги деревья вдоль нихникому из живых не достанет духа на этот путьтам в высокой белой траветой самой что разделяет мирыслышно как звезды и львыи сверчки продолжают шептать твое имяпока оно не перестанет
август снежинки кружатся все к чертупо правде сказатьпаясничать или играть паяца в театре тенейвсе одномрак скрипитна зубах у Гамлетацветок состоящий из ничегораспускается из ничего
Лавка ненужных вещей
© Перевод А. Бик-Булатов
Как ни печально, но смерть,подобная этой, увы,не представляет ценности
для коллекционера! Да-с! Увы, увы!Хотя и досада на то, что не все было сказано,сохранила, как бы сказать, незатертым некийшарм,но нет! И затертым, и экий!Да и народ смотрит на это без особого энтузиазма.
Куда ни кинешь взгляд,все хрустально яснодо помутнения.
Само забвениеизгнаноиз коллективного сознаниялюдей. Звездыпристально глядят в окно.Деревья — паукообразные тени,сползающие по снегу.
Отражения затихают.Пылесос жует —тишину.Воскресенье!Заходите!
Облака в августе
© Перевод Ю. Грекова
Кошка лижет шубку.
Кутаться в огоньстынущему небусинему невинномуодному.
Зло и смерть а звездыдышат дышат падаютс качающихся веток.
Остается толькодве-три мысли:больше ни о чем не мыслитьни о чем особенном не мыслитьвовсе не о чем особенном мыслить.
Облака в августебудто взбитые из газа Гималаитяжелеют тайнойсами — сбывшись тайной —себя не помнят.
Кошка лижет шубку.
Апрель-апрель, или День дурака
Перевод С. Грач
Там, где раньше была дружба, льет косой дождьнад прямыми заостренными деревьями земли, над гнездом кукушки.Ты думал, что в книгах все правильно пишут,но ты ошибся, как же иначе!
Ты сам виноват, Катулл, так вини же себя,а не других, ты же лучше, чем кто-либо, знал, чтоодин плюс одинплюс одинравно одному.
Так что брось, Катулл, перестань. Ты мне вконец осточертел.Не спрашивай впредь, было ли ей хорошо.Твой друг, сияя улыбкой, утер тебе нос —он просто лучше — что сзади, что спереди — куда ни глянь.И не сходит с губ этот привкус,что шепчет:«Сладкий стыд, сейчас — и никогда больше!»
Не спрашивай впредь,кто теперь кусает ее губы,кто заставляет ее вскрикивать так,что даже птицы цепенеют на ветках,и на чьем торчке остаются следы от ее колец,эй, Катулл, воробышек, — заткнись же!
Заткнись же, Катулл,разве твоему стынущему от холода словуи твоей клацающей пастипод силу спрятать от мира следысладострасти сей буйной парочки?Что, так и останешься сидеть в постели,скрывая пятна до конца своих дней?Или, может, Катулл, сдашь простыни в химчистку,попросишь ту кривоногую шлюшку из прачки смыть следы?
Какой цепью событий ты будешь греметь?А высохшая сперма, Катулл,неужели ты будешь делать вид,что это зубная паста на простынях?Старый дурень, черт возьми, довольно,не теряй хотя бы это лицо,выветри запах рыбы,продай все ненужное, чтобы написать эти строки,и уходи.
И все же, Катулл, ты вожделеешь и изнываешь,как пес от запаха хозяйки в ноздрях,и любишь ее больше, чем когда-либо.Но что ты любишь?Всего лишь холодную маленькую тень,которую пинаешь перед собой день ото дня.А каждый день — длиною в годы,Апрель-апрель… обманули дурака.
Зелёный Сад. 7 октября 2013 года