Kniga-Online.club
» » » » Эдна Миллей - Стихотворения и сонеты

Эдна Миллей - Стихотворения и сонеты

Читать бесплатно Эдна Миллей - Стихотворения и сонеты. Жанр: Поэзия издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Название:
Стихотворения и сонеты
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
2 июль 2019
Количество просмотров:
155
Возрастные ограничения:
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн
Эдна Миллей - Стихотворения и сонеты
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Эдна Миллей - Стихотворения и сонеты краткое содержание

Эдна Миллей - Стихотворения и сонеты - описание и краткое содержание, автор Эдна Миллей, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки kniga-online.club

Стихотворения и сонеты читать онлайн бесплатно

Стихотворения и сонеты - читать книгу онлайн, автор Эдна Миллей
Назад 1 2 3 Вперед
Перейти на страницу:

Эдна Сент-Винсент Миллей

Стихотворения и сонеты

Переводы Маргариты Алигер

* * *

Отвага матери моей,Кусок скалы, кусок гранита,Ушла со светом вместе с нейИ вместе с ней в земле зарыта.

А мне осталась брошь ееИз драгоценного металла.Она — сокровище мое,Но я-то о другом мечтала.

Ах, матушка, когда б онаРаспорядилась по-другому!Отвага мертвым не нужна.Как без нее прожить живому?

* * *

В воздухе холодок.Мудрый его постиг и с ним освоиться смог.И я догадаться могу,Что вся эта радость скроется скоро в снегу.

Солнце в облаке скрылось вдруг,И его уж не разглядеть.Красота, что звучала вокруг,Для того только уха звучит,Что звучанья ее не забыло.И сердце отныне стучитЛишь о том, что некогда было.

Опустилась глухая ночь.День минувший ушел прочь.

И с темнеющего холмаВ дверь мою подула зима.Три снежинки… Четыре… Пять…Больше! Больше!.. Не сосчитать.Вьется снежная кутерьма.

RECUERDO

Усталые и веселые, впервые сбежав из дому,Всю ночь мы ходили взад и вперед по парому.Паром был голый и светлый, и пахло, как в хлеве, соломой.И мы глядели в огонь, садились за стол незнакомый.Потом мы легли на палубе, залитой лунным светом;И свистульки свистели, свистели, и ночь завершилась рассветом.

Усталые и веселые, впервые сбежав из дому,Всю ночь мы ходили взад и вперед по парому.Мы купили яблок и груш, купили их целую дюжину,Ты ел яблоко, я ела грушу — цены нет такому ужину;И небо светлело, и ветер повеял предутренним холодом,И поднималось солнце огромным ведром, наполненным чистым золотом.

Усталые и веселые, впервые сбежав из дому,Всю ночь мы ходили взад и вперед по парому.Мы купили утреннюю газету, но ее мы читать не стали.«Доброе утро, матушка!» — мы сказали старушке в шали.Со слезами взяла она груши и яблоки: «Благослови вас Боже!»И, оставив лишь горстку монет на метро, мы ей деньги отдали тоже.

Переводы Владимира Кормана

I shall forget you… (Я о тебе забуду…)

Вольная переделка на тему сонета Эдны Миллей

Любовь не длится вечно, нам в угоду.Люби покрепче. Не теряй ни дня.А минет месяц, даже пусть полгода —потом тебе не удержать меня.

Так водится. Такая в нас природа.Затухнет жар сердечного огня.Хитри и льсти, Придумывай подходы,но я тебе отвечу не темня.

Да, я мечтаю, чтоб любовь не тлела,чтоб наши клятвы не были хрупки —натуре ж нет до тех обетов дела.

Смешно идти природе вопреки.Как знать, чем будешь ты вознаграждён?Превыше нас естественный закон.

Edna St.Vincent Millay I shall forget you…

I SHALL forget you presently, my dear,So make the most of this, your little day,

Your little month, your little half a year,Ere I forget, or die, or move away,

And we are done forever; by and byI shall forget you, as I said, but now,If you entreat me with your loveliest lieI will protest you with my favourite vow.

I would indeed that love were longer-lived,And oaths were not so brittle as they are,But so it is, and nature has contrived

To struggle on without a break thus far, —Whether or not we find what we are seekingIs idle, biologically speaking.

Справка

Эдна Сент-Винсент Миллей (1892–1950) — известная американская поэтесса, лауреат Пулитцеровской премии 1923 г.

Приведённое стихотворение, можно найти в Интернете, переведённое в 1999 г. Лилией Мальцевой и во многих других переводах, сделанных позднее.

Мёртвый воробушек

(По мотивам оригинала)

Смерть пожирает всё, что мило:и Лесбия, и воробейпочили в тесноте могилы,где больше нет скорбей.

Хранит ли память прошлый дождь?Когда б ни пили, нам всё мало.Рука дерзка, а в пальцах — дрожь:хрупки бокалы!

Мой прежний милый! Не язви!Хоть свергнут с пьедестала,не говори, что не было любви,когда её не стало.

Edna St.Vincent Millay PASSER MORTUUS EST

Death devours all lovely things;Lesbia with her sparrowShares the darkness — presentlyEvery bed is narrow.

Unremembered as old rainDries the sheer libation.And the little petulant handIs an annotation.

After all, my erstwhile dear.My no longer cherished,Need we say it was not love,Now that love is perished?

«Любовь — не всё…»

(Перевод с английского)

Любовь — не всё, не мясо и не пиво,не отдых, не укрытие в грозу,и не бревно в реке среди разлива,когда пловец то сверху, то внизу.

Любовь не может оживить дыханье.Ей не сподручен костоправский труд.Не пустит кровь, не приведёт в сознанье,но если не придёт, то люди часто мрут.

Быть может, в затруднительное время,когда в нужде — поддержки никакой,совсем запутавшись в своей проблеме,твою любовь я променяю на покой,а память этой ночи — на съестное… —но вряд ли я куплюсь такой ценою.

Edna St.Vincent Millay «Love is not all»

Love is not all: It is not meat nor drinkNor slumber nor a roof against the rain,Nor yet a floating spar to men that sinkand rise and sink and rise and sink again.

Love cannot fill the thickened lung with breathNor clean the blood, nor set the fractured bone;Yet many a man is making friends with deatheven as I speak, for lack of love alone.

It well may be that in a difficult hour,pinned down by need and moaning for releaseor nagged by want past resolution's power,I might be driven to sell your love for peace,

Or trade the memory of this night for food.It may well be. I do not think I would.

Избранное

Переводы Галины Ицкович

Из цикла «Несколько смокв с репейника»[1]

Первая смоква

Я с двух сторон свечу зажгла.Не встретить ей рассвет.Но — милые! враги! друзья!Какой чудесный свет!

First Fig

My candle burns at both ends;It will not last the night;But ah, my foes, and oh, my friends —It gives a lovely light!

После полудня на холме

Счастливой нет другой такой —Лицом в траву!Я ста цветов коснусь рукойИ не сорву.

Обрыв и облака — гляжу,И тих мой взгляд.Там бриз баюкает травуВперед, назад.

Когда ж покажутся огниИз городка,Свой свет я отыщу средь них —И вниз с холма!

Afternoon on A Hill

I will be the gladdest thingUnder the sun!I will touch a hundred flowersAnd not pick one.

I will look at cliffs and cloudsWith quiet eyes,Watch the wind bow down the grass,And the grass rise.

And when lights begin to showUp from the town,I will mark which must be mine,And then start down!

Взрослая

Ругала предрассудков косность,Рыдала, с лестницы катилась —И что же? Нынче с миной постнойСпать отправляюсь в восемь тридцать.

Grown-up

Was it for this I uttered prayers,And sobbed and cursed and kicked the stairs,That now, domestic as a plate,I should retire at half-past eight?

Четверг

Что ж, я любила в среду,Но вот настал четверг.В четверг тебя я не люблю,Мил человек.

Не понимаю, ты о чем?И злишься на кого?Да, в среду был ты так любим, —А мне-то что?

THURSDAY

AND if I loved you Wednesday,Well, what is that to you?I do not love you Thursday —So much is true.

And why you come complainingIs more than I can see.I loved you Wednesday, — yes-but whatIs that to me?

Возможно, что Ему

Благословенен уголокМой, украшенье мира.Но я не видела ещеКитая и Каира.

Не упиваться мне цветкомПод самым моим носом,Пока мне запах незнакомИз Карфагена розы.

Ткань нежная любви моейНе блекнет и не рвется,Пока я здесь. Но если мнеПуститься в путь придется!..

To the Not Impossible Him

How shall I know, unless I go       To Cairo or Cathay,Whether or not this blessed spot       Is blest in every way?

Now it may be, the flower for me       Is this beneath my nose;How shall I tell, unless I smell       The Carthaginian rose?

The fabric of my faithful love        No power shall dim or ravelWhilst I stay here, — but oh, my dear,       If I should ever travel!

Пир

Назад 1 2 3 Вперед
Перейти на страницу:

Эдна Миллей читать все книги автора по порядку

Эдна Миллей - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Стихотворения и сонеты отзывы

Отзывы читателей о книге Стихотворения и сонеты, автор: Эдна Миллей. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*