Вован-дурак. Киносценарий (СИ) - "Bobruin"
ГАРИК: Ну, за этим дело не постоит, отче Доминик. Указать этим петухам на их истинное место мы завсегда рады.
Дора и Сьюзен согласно кивают.
Гарик окидывает взглядом Большой Зал. Тем временем блюда меняются, теперь вместо мяса и икры на столах всевозможные сладости.
СЬЮЗЕН: Меня воспитывала тётя, Амелия Боунс.
КТО-ТО РЯДОМ: Та самая?
СЬЮЗЕН: Да, она возглавляет Аврорат.
ЕЩЁ КТО-ТО РЯДОМ: А что это такое?
СЬЮЗЕН: Аврорат – это что-то типа полиции магического мира. Занимается поддержанием правопорядка среди магов.
ГАРИК (себе под нос): Ну да, поддержанием, им самым. Самой этой мадам Боунс не смешно от того, чем они там по факту занимаются? Клеймёные убийцы и грабители в открытую разгуливают по улицам и творят что хотят, а доблестные менты и отпор-то им лишний раз дать не могут, чтоб чью-нибудь драгоценную шкурку не попортить ненароком. Э-эх, не миновать, похоже, самому брать коня за рога...
ДЖАСТИН: А у меня в семье не было волшебников. Мои родители – обычные люди, или, как их тут называют, магглы. Отец – офицер Королевской авиации, а у матери свой книжный магазин. Отца мы почти не видим, он вечно где-то в командировке. То в Египте был, то в Афганистане, то теперь еще куда-то собрался. Его ведь в Афганистане сбили русские, прыгать пришлось, хорошо, что он к моджахедам попал, те его нашим передали…
ГАРИК (себе под нос): Эге, так твой папаша, получается, с той стороны воевал за речкой, бишь помогал душманам шурави убивать – наших солдат, офицеров и гражданских специалистов Сороковой армии и членов их семей. И дядьку моего, наверное, такой же, как папаша твой, ранил там. Не брат ты мне, стал-быть, не брат...
(Гарик погружается в раздумья, звучит песня «Караван» Розенбаума...)
...Не привыкнуть к «гражданке» никак,
Там всё ясно, там друг есть и враг,
Здесь же души людей тяжело разглядеть сквозь туман.
Жалко, нет его,
Друга одного,
Навсегда его взял караван!
Караван! Это фляга воды, без которой смерть!
Караван! Это значит суметь!
Караван! Убивать шурави им велит Коран,
Караван, караван, караван!...
Гарик снова осматривает обстановку, в которую попал, и опознаёт преподавателей, в том числе свои будущие мишени для издевательств. Тем временем еда исчезает, с места поднимается Дамблдор.
ДАМБЛДОР: Теперь, когда мы все наелись и напились, скажу еще пару слов. Перед началом учебного года у меня для вас есть несколько объявлений. Первокурсники должны принять к сведению то, что лес на территории школы запрещено посещать всем воспитанникам. Было бы неплохо, если бы некоторые из старшекурсников тоже об этом не забывали. По просьбе мистера Филча, нашего кастеляна, также напоминаю, что запрещено колдовать в перерыве между занятиями. Набор в команды по квиддичу состоится через неделю. Любой, кто хочет играть за свой факультет, должен обратиться к мадам Хуч. И, наконец, я должен сообщить вам, что в этом году коридор в правом крыле на третьем этаже закрыт для всех, кто не хочет умереть очень мучительной смертью. А теперь, прежде чем мы отправимся спать, давайте споём школьный гимн.
Все старожилы дружно хмурятся. Дамблдор машет своей ВП, в воздухе сами собой возникают слова, поднимается жуткая какофония – каждый поёт, как хочет и что хочет. Гарик прислушивается к тому, что поёт Дора, и по её губам читает хорошо знакомую ему песню, которую тут же подхватывает...
Две тысячи лет война,
Война без особых причин,
Война – дело молодых,
Лекарство против морщин,
Красная, красная кровь,
Через час уже просто земля,
Через два на ней цветы и трава,
Через три она снова жива,
И согрета лучами звезды
По имени Солнце...
Когда шум всё же стихает, Дамблдор снова начинает говорить, утирая крокодиловы слёзы.
ДАМБЛДОР: О, музыка, её волшебство гораздо выше всего, чем мы тут занимаемся. А сейчас – всем спать. Бегом марш!
Студенты начинают расходиться, Гарик пристраивается к колонне «чёрно-жёлтых» и идёт вместе с ними к общежитию Хаффлпаффа. Они проходят через говорящий портрет, и оказываются в гостиной общежития. Там их уже ожидает декан факультета профессор Спраут.
СПРАУТ: Добрый вечер вам, дети! Меня зовут Помона Спраут, я декан факультета Хаффлпафф и преподаватель травологии. Я рада приветствовать вас на нашем факультете, и я искренне надеюсь, что он станет вашей второй семьёй. Хаффлпафф – дом для дружелюбных и трудолюбивых, у нас принято помогать друг другу и защищать слабых. Для желающих постичь науку садоводства у нас есть кружок, который веду лично я. Также я прошу вас всех не стесняться подходить ко мне, если вы хотите чем-то улучшить жизнь на нашем факультете, и тогда мы с вами всё это обсудим. По учебным вопросам вы также можете обращаться ко мне или к старостам факультета. Уже завтра мы с вами увидимся на первом в этом году уроке травологии, а на сегодня желаю всем вам спокойной ночи. Отдыхайте после поездки, сегодня у вас был трудный день.
Гарик ищет свою комнату, а найдя, раскладывает вещи и вскоре ложится спать. Смена кадров, и под песенку «Учат в школе, учат в школе» меняется несколько сцен: Гарик раскидывает скатерть-самобранку и показывает Доре и всем остальным, как должен выглядеть завтрак; Гарик и Сьюзен рассматривают какую-то растительность на уроке травологии; первый курс Хаффлпаффа внимает речам Флитвика и МакГонагалл; Гарик помогает Сьюзен нести портфель; вечерние посиделки в гостиной Хаффлпаффа, в руках Гарика – неизменная гитара.
Очередная сцена. Музыка стихает, и мы видим первый курс Хаффлпаффа на лекции у Квиррелла.
КВИРРЕЛЛ (заканчивает лекцию): У н...нас есть... что было... и мы... об этом гов...ворили... Сегодн...няшняя с...ситуация... которая есть... и нужно смотреть, какой мы можем... что делать...
ГАРИК (типа шёпотом, но это слышит весь класс): А сегодня в завтрашний день не все могут смотреть. Вернее, смотреть могут не только лишь все. Мало кто может это делать.
Класс дружно ржёт.
КВИРРЕЛЛ: П...почему см...меётесь? М...мистер П...поттер с...сделал очень п...правильный в...вывод из этой лекции. Т...так и зап...пишите. Н...не только лишь все м...могут см...мотреть с...сегодня в з...завтрашний день, не т...только лишь все...
Следующая сцена, первый курс Хаффлпаффа и Равенкло заходит в класс зельеварения.
В кабинет заходит Снейп, проводит перекличку и доходит до фамилии «Поттер»...
СНЕЙП: Поттер, значит, наша новая знаменитость...
Класс затих.
СНЕЙП: Вы здесь для того, чтобы изучить точную науку и тонкое искусство приготовления зелий. Поскольку на моих занятиях не будет этих глупых размахиваний палочкой, то многие из вас могут усомниться в том, что это вообще магия. Я не ожидаю, что вы будете в состоянии оценить красоту медленно кипящего котла с его мерцающими парами, изысканную силу жидкостей, которые пробираются по венам человека, околдовывая его разум, порабощая чувства… Я могу научить вас, как разлить по сосудам известность, приготовить славу и даже заткнуть пробкой смерть, если вы, конечно же, отличаетесь от того стада твердолобых тупиц, которых мне обычно приходится обучать.
Пауза продолжается.
СНЕЙП: Поттер! Что я получу, если добавлю измельчённый корень златоцветника в настойку полыни?
ГАРИК: Не могу знать, сэр! Вы нас этому ещё не обучали, сэр!
СНЕЙП: Так, а теперь скажите мне, Поттер, где бы я стал искать безоар?
ГАРИК: Не могу знать, сэр!
СНЕЙП: Поттер, какая, по-Вашему, разница между «клобуком монаха» и «волчьей ягодой»?
ГАРИК: Не могу знать, сэр! Мы этого ещё не проходили, сэр!
СНЕЙП: Поттер, Вам, случайно, никто не говорил, что Вы последний болван? (пауза, затем Снейп взрывается) Так вот, тогда об этом Вам скажу я! Лично! Вы идиот, Поттер, и сын идиота, и внук идиота! Ни на что более не пригодный, кроме как быть посмешищем у всего волшебного мира! Ваша слава ничего здесь не значит! Никто и никогда на моей памяти ещё не был настолько тупым! Двадцать баллов с Хаффлпаффа за непроходимую тупость! Вы меня не знаете, но Вы меня ещё узнаете!