Недостойная старая дама - Аллио Рене
Мадам Берт открывает переднюю дверцу машины, заглядывает внутрь, внимательно все осматривает, принюхивается и садится на переднем сиденье.
— Какой неприятный запах!.. А фонари-то зажигаются?
Дюфур обегает вокруг машины, поспешно садится за руль и включает фары.
— Вот, пожалуйста!
Мадам Берт зовет Розали:
— Поди посмотри! — Она обращается к Дюфуру: — А эта пуговка к чему?
Дюфур нажимает кнопку.
— Это «дворник»!
Но «дворник» работает со скрипом.
— А чего это он пищит?
— А это так и надо! Нормально!
Старушка указывает на рычаг переключения скоростей, и Дюфур приводит его в действие.
— Переключение скоростей!
Мадам Берт с удивлением смотрит на отведенный в ее сторону рычаг.
— Какой длинный, а?!
Оба вышли из машины и стали по обе стороны, у открытых дверец.
Дюфур снова бросается в атаку:
— Мадам Бертини, в конце концов, лучшим доказательством тому, что машина в превосходном состоянии, является то, что я могу продать ее в кредит. И даже с гарантией!
Мадам Берт качает головой:
— Нет-нет, я плачу наличными!
Мадам Берт заглядывает внутрь машины.
— А как сиденья, в порядке? — Она ощупывает их рукой. Дюфур торжествует:
— Сиденья тут особенные! Заново отремонтированы! Обиты штофом! И главное, смотрите! — Он откидывает назад спинки. — Откидные спинки!
Мадам Берт поражена и заинтересована. Дюфур заметил ее восторг — она его плохо скрывает.
— А как это делается? — Она еще раз щупает подушки. — Хорошая постель!
— Сейчас увидите! Легкий поворот ручки — и щелк! Вы позволите?! — Он снова подымает спинку, садится в машину, поворачивает рукоятку. — Вот видите? — Опрокидывается назад, не переставая разговаривать. — Предположим, вы ехали всю ночь и уже порядочно устали…
— Прекрасно, прекрасно… Значит, здесь можно и выспаться?
Дюфур продолжает лежать, полагая, что партия им уже выиграна.
— А что же я вам говорил!
Теперь они стоят перед машиной, дверцы закрыты, спинки сидений подняты.
Мадам Берт. Сиденья у вас, мсье Дюфур, действительно хороши, но вот сама машина?.. Давайте посмотрим мотор. Вы ведь его ремонтировали?
Дюфур (поражен). Вы хотите осмотреть мотор?!
Мадам Берт. А как же!
Дюфур нажимает стартер, и, как только раздается характерный шум запущенной машины, мадам Берт хмурится. Мотор работает.
Дюфур. Пожалуйста!
Он открывает капот, и над ним склоняется мадам Берт.
Мадам Берт. Но он же совсем маленький! Вы его, случайно, не подменили?
Дюфур озадаченно оборачивается, мадам Берт вопросительно поглядывает на Розали.
Розали (смеясь над Дюфуром). Да нет, Берт! Они все такие!
Теперь они втроем стоят неподалеку от машины. Капот, багажник, дверцы снова открыты, спинки сидений откинуты назад. Вконец измученный Дюфур вопросительно смотрит на мадам Берт.
Мадам Берт (возмущенно). Ну и что?! Конечно, в ней можно спать, но ведь она уже прошла сто тысяч километров! Вы же сами сказали! Дверцы стучат, всю ее надо смазывать, внутри запахи старого владельца, вам пришлось ее ремонтировать, а вы еще просите за нее такую цену!
Дюфур воздевает руки к небу и идет к машине.
Мадам Берт. Пойдемте, проедемся немного, и тогда я вам скажу.
Дюфур (уныло). Знаете, мадам Бертини, вы очень трудный покупатель! Это же исключительный случай, а вы еще привередничаете! Редкая удача, а вы торгуетесь!
Мадам Берт (приближаясь к нему). Мсье Дюфур, я никогда не покупаю рыбу, не понюхав жабры!
Улица перед домом Бертини.
Слышатся обрывки разговоров, шум проходящего неподалеку поезда. Перед входом, держась за руки и поглядывая на машину, стоящую у тротуара, стоят Пьер и Люсьен. Бывшая типография их деда сейчас перестраивается. Пьер звонит, ему открывает Розали. Она удивлена их появлением. Они неловко здороваются, Розали ведет себя, как примерная барышня.
Розали. Здравствуйте!..
Пьер. Здравствуйте. Здравствуйте. (Люсьену.) Поздоровайся!
Люсьен (робко). Здравствуйте.
Розали вводит в дом Пьера и Люсьена. Мадам Берт в восторге от появления внуков, встречает их с распростертыми объятиями, крепко целует Люсьена.
Мадам Берт. А, мои маленькие! Как это мило, что вы решили навестить свою бабушку!
Розали (Пьеру). Сегодня вы как будто поспокойнее?
Оба смеются.
Мадам Берт (целуя Пьера). А разве вы знакомы? С каких же это пор?
Пьер (уклончиво). Да не так давно…
Мадам Берт. Ну что ж, я очень рада повидать и тебя и маленького Люсьена. (Люсьену.) Угостить тебя чем-нибудь? (Пьеру.) Как Виктория? И твой отец?
Розали, взяв Люсьена за руку, ведет его к буфету.
Пьер (принимая грустный вид, несколько театрально). В том-то и дело, Берт… плохи у нас дела… (После длинной паузы.) С отцом случилось несчастье.
Мадам Берт (в испуге, порывисто поворачиваясь к Пьеру). Что-нибудь опасное?
Пьер (драматично). Мне даже пришлось ехать в больницу. Его отвезли туда на «скорой помощи», и хирург сказал… что еще бы немного — и… Это случилось во время работы, представляешь… Альбер теперь стал такой нервный… Когда я приехал в больницу, он уже лежал на операционном столе.
Мадам Берт. Боже мой, бедняжка!.. Надо скорей туда поехать.
Она уже готова бежать собираться к отъезду, но Пьер удерживает ее.
Пьер (признаваясь). Нет-нет… сейчас… он уже дома.
Она удивленно, но с облегчением посмотрела на него.
Мадам Берт. Слава богу! Ты же меня так напугал!
Розали подошла к мадам Берт, и теперь обе уставились на Пьера, приводя его в замешательство.
Розали. А на самом деле что с ним?
Пьер (колеблясь). Да вот… выходя из грузовика… он оступился о камень… и кррак… перелом…
Розали. Опасный? Открытый?
Пьер в смущении отрицательно качает головой.
Мадам Берт (ставя все на место). Так!.. Значит, у него просто сломана нога, верно?
Пьер утвердительно качает головой.
Мадам Берт (облегченно, почти радостно). Но ведь это же не опасно!
Розали возвращается к столу, где начинает намазывать Люсьену бутерброды. Пьер, чувствуя, что фокус не удался, делает последнее усилие. Мадам Берт не спускает с него глаз.
Пьер. Да… конечно, с медицинской точки зрения это не опасно… скажем, для его ноги… Но для самого отца… возникает много проблем. Целый месяц он не сможет водить машину. И, значит, мне придется ездить на грузовике, чтобы не потерять клиентов, ты же понимаешь… а по вечерам играть, если я не хочу, чтоб меня выгнали! Ну и потом… всякие расходы… а заработки плохие… (После длинной паузы, сделав нечеловеческое усилие.) Ну вот… я и подумал, что, может быть, теперь… если бы ты согласилась….
Не глядя больше на Пьера, мадам Берт какое-то мгновение размышляет, а потом не спеша отходит к окну, где Люсьен поглощает свои бутерброды, и ласково запускает руку в его шевелюру.
Мадам Берт. Вот это аппетит! (И снова подойдя к Пьеру.) Молодец, Пьер, я очень довольна тобой! Ты рассудил правильно и ведешь себя, как настоящий мужчина! (Нежно похлопав его по плечу.) Ты понял, что это твой долг — помочь отцу всем, чем ты можешь (после небольшой паузы), а уже никак не мой, старой, беспомощной женщины. (Снова пауза. Пьер разочарован и озадачен.) Ты огорчен? И духом упал? Но ведь один месяц! Он же быстро пролетит, ты от этого не умрешь! Альбер выздоровеет… А если не выздоровеет, тогда подумаем, что нам делать… (Подходит к буфету, вынимает традиционную бутылку розового вина, три стакана, ставит все на стол, у которого уже скромно уселась Розали.) Вот, выпей стаканчик, подкрепись немного.