Карло Гоцци - Турандот
(которая, прислушиваясь, понемногу выступила вперед, строго перебивает Зелиму)
Кто низменно рожден, тот поневолеТак рассуждает, как: сейчас Зелима.Прости, Зелима. Не тебе понятьЕстественную скорбь и стыд принцессы,Которая, перед лицом ДиванаПривыкшая к победным торжествам,Посрамлена каким-то незнакомцем.Я видела сама, как ликовалиМужчины, как вышучивали злобноЕе загадки, словно это былиДурацкие народные загадки,И я негодовала, потому чтоЛюблю ее. Смотри, в каком онаОтчаянье. Она принужденаНаперекор влеченью, против воли,Покорствуя насилью, выйти замуж,
Турандот(порывисто)
Не распаляй мне душу!
ЗелимаВыйти замуж -Такое ли несчастье?
АдельмаАх, молчи!Никто не требует, чтоб ты делилаСтраданий возвышенной души.Я не из лести говорю. Пойми,Что ведь она отважно обязаласьНазвать их имена; и завтра утромПредстанет всенародно пред Диваном!Что будет, если, появясь в собранье,Она ответит глупость иль признает,Что ей решить задачу не по силам?Уже я слышу громкий смех народа,Насмешки, шутки над принцессой нашей,Как над несчастною комедианткой,Забывшей роль.
Турандот(яростно)
Адельма, знай, что еслиИмен я не раскрою, то во храме(Мое решенье твердо) в эту грудьЯ погружу кинжал.
АдельмаНет, нет, принцесса,Искусством иль обманом, но загадкаДолжна быть решена.
ЗелимаЧто ж, раз АдельмаВас любит больше и умней меня,Пусть вам и помогает.
ТурандотПомоги мне,Моя Адельма! Как я угадаюИх имена, когда мне неизвестно,Ни кто он, ни откуда?
АдельмаОн сегодняСказал, что есть в Пекине человек,Который знает, кто он. Надо городВверх дном поставить, не жалеть алмазов.И золота, пойти на все.
ТурандотАлмазыИ золото без счета можешь тратить,Лишь бы дознаться.
ЗелимаДа куда их тратить?Кого искать? А в случае успеха,Как вам удастся утаить изменуИ скрыть от всех, что вы путем обмана,А не своим пронзительным умомУзнали имена?
АдельмаИ, может быть,Доносчицей окажется Зелима?
Зелима(гневно)
Есть мера оскорблениям! Принцесса,Не тратьте ваших денег. Мне хотелосьСклонить вас к миру, чтоб вы дали рукуГерою, нежно любящему вас.Мне жаль его. Но пусть восторжествуетМой долг повиновенья. Здесь былаСкирина, мать моя. Она пришлаНа радостях меня поздравить с тем,Что все загадки решены. Не знаяО предстоящем новом испытанье,Она открыла мне, что этот принцОстановился у нее в корчмеИ что Хассан, мой отчим, с ним знакомИ от него в восторге. Я спросила,Как имя принца, но она клянется,Что муж ей не сказал и не желаетЕго назвать. Мать обещала сделатьВсе, что возможно. Вот. В моей любвиТеперь, коль вам угодно, сомневайтесь.
(Уходит обиженная.)
ТурандотПриди, Зелима, дай тебя обнять!Куда ты? Стой!
АдельмаОна вам указалаПолезный след, но рассуждает глупо.Нелепо ждать, чтобы Зелимин отчим,Узнав о предстоящем испытанье,По доброй воле назвал имена.Тут следует прибегнуть к хитроумью.Нам время дорого. Уйдем отсюда,Чтобы никто не мог услышать нас,И если верите моей любви,Позвольте мне вам дать один совет.
ТурандотИдем, мой друг. Чтоб этот чужестранецНе победил, я соглашусь на все.
(Уходит.)
АдельмаЛюбовь, приди на помощь мне, исполниМои мечты, дай вырваться из рабства.И пусть гордыня злобной ТурандотОткроет мне счастливый путь к свободе.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Дворцовая зала.
Калаф, Барах.
КалафДа ведь во всем Пекине только ты,О друг мой, знаешь, как зовут меняИ моего отца. И царство нашеОт здешних мест далеко и вдобавокРазрушено тому уж восемь лет.Мы жили скрытно, и прошла молва,Что мы погибли. Память о несчастныхНедолговечна на земле, Барах.
БарахПростите, принц. Но ваш поступок былНеосторожен. Злополучным людямБояться надо даже и того,Что невозможно. Стены и деревья,Немые вещи обретают голосВо вред злосчастным. Им враждебно все.Я не могу очнуться. Вы добыли,С огромною опасностью для жизни,Славнейшую красавицу, добылиОбширную державу, чтобы вдруг,По слабости сердечной, все утратить!
КалафКак можно мерить мерою расчетаМою любовь, Барах? Ты не видалОтчаянья и гнева Турандот,Моей души единой, там, в Диване.
БарахСкорее, чем о гневе Турандот,Уже сраженной, сын обязан думатьО том, какая горькая нуждаГнетет его родителей в Берласе.
КалафОставь свои упреки. Я хотелСмягчить ее, хотел ей тронуть сердце.Быть может, мой поступок ей приятен,Быть может, в ней проснулась благодарность.
БарахВ ком? В Турандот? Ах, полно обольщаться,
КалафТеперь я с ней навек. Скажи, Барах,Ты никому меня не называл?Не говорил жене, кто я такой?
БарахНет, господин мой. Вашим приказаньямБарах послушен. Но меня томитКакое-то предчувствие, мне страшно.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Те же, Панталоне, Тарталья, Бригелла и воины.
Панталоне(входя с озабоченным видом)
Да вот он где, вот он где, черт бы его побрал!
Тарталья(Калафу)
Ваше высочество, а это кто?
ПанталонеКуда вы запропастились? С кем это вы беседуете?
Барах(в сторону)
Беда!
КалафКто он, не знаю. Мы сошлисьСлучайно. Я расспрашивал егоПро город и про здешние порядки.
ТартальяПростите, молодой человек, но только мозги у вас не на месте, и уж больно вы любезны. Я еще в Диване заметил. Как это вас угораздило выкинуть такую глупость?
ПанталонеХватит! Что сделано, то сделано. Ваше высочество, вы сами не знаете, на какой глубине вы плаваете, и если за вами не присматривать, то вас пустят ко дну, как последнего простофилю. (Бараху.) А вам, любезнейший господин усач, тут не место. Ваше высочество, благоволите удалиться в свои апартаменты. Бригелла, отдан приказ держать в боевой готовности две тысячи гвардейцев, а вы будете сторожить с вашими пажами до завтрашнего утра двери его покоев, дабы никто туда не проник. Окружите его стражей и исполняйте ваш долг. Это, видите ли, приказ императора. Он в вас влюбился - что не удивительно - и прямо-таки дрожит, как бы чего не случилось. Если вы завтра утром не станете его зятем, я думаю, бедный старик с горя помрет. Вы меня извините, но ваша сегодняшняя выходка была сущим мальчишеством. (Тихо, Калафу.) Ради бога, держите ваше имя за зубами. Но если вы совсем тихонечко шепнете его на ухо почтенному старичку, он примет это как величайший знак внимания. Вы его не осчастливите таким подарком?