Миллионерша - Бернард Шоу
Элестер. А чем я виноват? Слон заболел инфлюэнцей. Министерство здравоохранения запретило представления и не разрешало мне переехать в другой город, потому что животные могли стать переносчиками ящура.
Эпифания. Как бы то ни было, его пятьдесят тысяч принесли не прибыль, а четыреста тридцать фунтов убытка. Я ждала доходов, достойных принца и героя, а мне пришлось содержать червяка. И теперь он вдобавок имеет наглость требовать развода.
Элестер. Я ничего не требовал. Развод предложил Сэгемор. Разве я. могу позволить тебе развестись со мной? Пока я твой муж, у меня солидное положение в обществе и торговцы предоставляют мне неограниченный кредит.
Эпифания. В том числе на дамские чулки
Патриция. О! (Плачет.) Значит, это она платит за них, Элестер?
Элестер. Не беда, дорогая! Я доказал, что умею делать деньги, когда нужно. Я опять сделаю их и на собственные деньги куплю тебе столько чулок, сколько потребуется. (Встает и становится за креслом Патриции, сжав ее голову руками.) Ну-ну, дорогая, не плачь.
Эпифания. Ого! Они полагают, что уже поженились.
Сэгемор. Вопрос о разводе решать не вам, мистер Фицфесенден. Миссис Фицфесенден может развестись с вами, невзирая на ваше согласие или несогласие: ваша жена может доказать, что недавно вы покинули ее и нашли себе прибежище в объятиях мисс Смит. Суд, несомненно, выскажется в пользу миссис Фицфесенден.
Патриция (успокоившись и собравшись с духом). Ну и пусть. Я сумею содержать Элестера, пока он снова не разбогатеет. Вы все считаете его дураком, а он милый и славный. Мне просто противно смотреть, как вы все на него набрасываетесь, а жена обращается с ним Так, словно он грязь под ее ногами. Интересно, чем бы стала она сама, не будь у нее денег?
Эпифания. Без денег любой из нас ничто, мисс Бесчулочек. Этому научил меня Мой дорогой старик отец. «Держись за деньги, — говорил он, — остальное приложится». Он утверждал, что так сказано в Библии. Я не проверяла, верна ли эта цитата, но никогда не забывала ее. Я держалась за свой деньги и впредь намерена держаться за них. Как я ни богата, я не могу простить Элестеру причиненный мне убыток в четыреста тридцать фунтов.
Элестер. Шестнадцать шиллингов семь пенсов. Жадная тварь! Но я их тебе верну.
Патриция. Конечно вернешь, милый. Я продам свой страховой полис и дам тебе деньги.
Эпифания. И вы готовы подтвердить это письменно, мисс Смит?
Элестер. Да постыдись хоть самой себя, свинья ненасытная! Ты сама во всем виновата. Кто заставлял тебя продавать слона за тридцать фунтов? Он же стоил двести.
Сэгемор. Не будем уклоняться в сторону.
Эпифания. В сторону от чего?
Сэгемор. От того, что вы можете, если захотите получить развод.
Эпифания. Нет, я не хочу. Вы думаете, я позволю трепать свое имя по судам и печатать в газетах свой портрет рядом с портретом этой твари? Позволю, чтобы каждая паршивая лондонская газетка перепевала историю о том, как я потеряла голову и влюбилась? Кроме того, замужем быть удобно. Это выглядит почтенно. Это отпугивает мужчин. Это обеспечивает мне свободу, которой у меня не было бы, будь я одинока. Я привыкла иметь мужа. Нет, я решительно не намерена разводиться с Эле-стером. Во всяком случае, не разведусь до тех пор, пока не найду ему такую замену, какая мне нужна.
Патриция. Вы все равно не можете с ним развестись без его согласия. Элестер слишком джентльмен, чтобы напоминать вам об этом. Но вы отлично знаете, что ваше собственное поведение не таково, чтобы суд и огласка пошли бы вам на пользу.
Эпифания. Элестер был первый мужчина, которого я полюбила; надеюсь, он будет не последним. Юридических же трудностей для людей с деньгами не существует. Впрочем, все это не имеет значения. Поскольку Элестер не может позволить себе развестись со мной, а я не намерена разводиться с ним, вопрос о разводе не стоит. Который час?
Элестер. Честное слово, Эппи, ты могла бы купить себе ручные часики. Сколько раз тебе повторять это?
Эпифания. Зачем мне тратиться на часы, когда они есть у каждого и я всегда могу спросить, который час. Я не ношу часов с тех пор, как потеряла ключик от старых часов отца.
Патриция. Сейчас десять минут первого.
Эпифания. Боже мой! Я опоздала на урок. Какая досада! Элестер. Урок? Чему ты теперь обучаешься, смею спросить?
Эпифания. Японской борьбе. Когда ты в следующий раз решишь позабавиться любимым спортом — битьем жены, остерегайся сюрприза. Зачем я приходила к вам, мистер Сэгемор?
Сэгемор. Вы собирались дать мне инструкции по составлению завещания.
Элестер. Она составляет новое завещание всякий раз, как выйдет из себя. Для вас, Сэгемор, выгодное дельце.
Эпифания. Замолчи, Элестер. Ты забываешь, что положение моего супруга обязывает тебя держаться с достоинством. Мистер Сэгемор, я переменила намерение относительно завещания и готова забыть о вашей попытке отравить меня.
Сэгемор. Благодарю вас.
Эпифания. Сколько я обязана вам за эту бесплодную консультацию?
Сэгемор. Тридцать шиллингов четыре пенса, с вашего позволения.
Эпифания. Я никогда не ношу с собой денег. Эдриен, не одолжите ли мне тридцать шиллингов четыре пенса? Эдриен сует руку в карман.
Нет, погодите. Мистер Сэгемор, будьте лучше нашим семейным поверенным в делах и пришлите счет в конце года.
Элестер. Не забудьте приложить к счету судебную повестку, Сэгемор, иначе плакали ваши денежки.
Эпифания. Попридержи язык, Элестер. Разумеется, я всегда жду судебной повестки: эта простая мера предосторожности избавляет от опасности дважды уплатить по одному и тому же счету.
Сэгемор. Согласен, миссис Фицфесенден. Превосходное правило!
Эпифания. Вы здравомыслящий человек, мистер Сэгемор. А теперь мне пора на воздух: из-за всей этой семейной оргии здесь страшная духота. Идемте, Эдриен. Свезите меня куда-нибудь за город позавтракать. Я знаю одно прелестное местечко у реки. До свидания, мистер Сэгемор. До свидания, мисс Бесчулочек. Позаботьтесь об Элестере вместо меня. Его красивая внешность еще доставит вам немало приятных ощущений — от нее у вас мурашки по спине побегут. (Уходит.)
Сэгемор (Эдриену, который направляется вслед за Эпифанией). Кстати, мистер Блендербленд, что за дело привело вас сюда?
Эдриен. Оно совершенно вылетело у меня из головы. Сегодня