Уильям Шекспир - Отелло
Яго
Вы слишком строги. По условиям военного времени, конечно, лучше бы этого не было. Сделанного не воротишь. Но это вещь поправимая.
Кассио
Если я попрошу его вернуть мне должность, он скажет, что я пьяница. Да ведь когда бы у меня было сто ртов, как у гидры, этот ответ зажал бы их все разом. Не странно ли! Вот ты здраво рассуждаешь, и вдруг ты полоумеешь, а в следующий миг звереешь! Каждый лишний глоток — проклятье, а его содержимое — сатана.
Яго
Ну, ну, положим. Вино — хороший товарищ. Надо уметь пить. Довольно проповедовать. А теперь вот что. Надеюсь, вы знаете, как я вам предан.
Кассио
Еще бы! Я вас чудно отблагодарил: я пьян.
Яго
Ну что же! Это может случиться со всяким. Теперь слушайте. Вот что вам надо сделать. Настоящий генерал сейчас у нас генеральша. Мавр весь ушел в созерцание ее прелестей. Доверьтесь ей. Пусть она за вас заступится. Она такая великодушная! Ей кажется преступлением не сделать больше, чем ее просят. Уговорите ее восстановить узы вашей порванной дружбы с ее мужем. Увидите, они еще окрепнут.
Кассио
Спасибо за совет!
Яго
Он от любящего сердца.
Кассио
Верю. Завтра пораньше пойду к Дездемоне. Я пропал, если это не устроится.
Яго
Желаю вам успеха. Доброй ночи, лейтенант. Пойду обойду караулы.
Кассио
Спокойной ночи, честный Яго. (Уходит.)
Яго
Кто упрекнет теперь меня в подлоге?
Совет мой меток, искренен, умен.
Найдите лучший путь задобрить мавра,
Чем помощь Дездемоны. А она
Предрешена. Ее великодушье
Без края, как природа. Для нее
Умаслить мавра ничего не стоит.
Она его вкруг пальца обведет.
Все это можно разыграть по нотам.
Я рыцарь, если Кассио даю
Совет, как взять все эти нити в руки.
Но в этом соль: нет в мире ничего
Невиннее на вид, чем козни ада.
Тем временем, как Кассио пойдет
Надоедать мольбами Дездемоне,
Она же станет к мавру приставать,
Я уши отравлю ему намеком,
Что неспроста участлива она.
Чем будет искренней ее защита,
Тем будет он подозревать сильней.
Так я в порок вменю ей добродетель,
И незапятнаность ее души
Погубит всех.
Входит Родриго.
Ну, как дела, Родриго?
Родриго
В этой травле я участвую не как охотничья собака, а как дворовая, для полноты своры. Я кругом издержался. Сегодня меня порядком отдули. Если так пойдет дальше, я вернусь в Венецию с некоторым опытом и без копейки денег.
Яго
Как жалки те, кто ждать не научился!
Ранения не заживают вмиг.
Мы действуем умом, а не колдуем.
Дай только срок. Дела идут на лад.
Что Кассио отдул тебя, прекрасно:
Побои он отставкой искупил.
Не всякий плод на свете скороспелка,
Но созревает все, что зацвело.
Смотри-ка, а ведь утро наступает!
И не заметили, как ночь прошла.
Ступай-ка, брат, домой. Где ты ночуешь?
Ступай, я говорю. Потом, потом.
Да что ты все торчишь?
Родриго уходит.
Еще два дела.
Эмилия попросит госпожу
За Кассио. Когда он там предстанет
С молящим видом, я к ним невзначай
С Отелло выйду как бы из засады.
Прекрасный план, и лишь зевать не надо!
(Уходит.)
АКТ III
СЦЕНА 1Кипр. Перед замком.
Входит Кассио с музыкантами.
Кассио
Какой-нибудь короткий бодрый туш.
Я, господа, не поскуплюсь на плату.
Музыка. Входит шут.
Шут
Господа, эти дудки из Неаполя? Что-то уж больно они поют в нос.8
Первый музыкант
В каком отношении, сударь?
Шут
Это, извините за выражение, не духовые инструменты?
Первый музыкант
Духовые, духовые.
Шут
Отчего же они без хвостов?
Первый музыкант
В каком, сударь, отношении?
Шут
Обыкновенно трубы для испускания духа бывают прикрыты хвостами. Но не в этом дело. Вот от генерала деньги за музыку. Он так расчувствовался, что просит перестать.
Первый музыкант
Хорошо, мы больше не будем.
Шут
Или, может быть, у вас есть что-нибудь глухое, беззвучное. Потому что главная беда — что вас слышно.
Первый музыкант
Нет, глухой музыки не водится.
Шут
Ну, тогда дудки по мешкам — и марш. Чтобы духу вашего здесь не было.
Музыканты уходят.
Кассио
Сделай милость, послушай.
Шут
Милости не сделаю, а послушать можно.
Кассио
Чем острить, вот тебе лучше золотой. Если компаньонка генеральши встала, дай ей понять, чтобы она пришла сюда.
Шут
Она встала, сударь. Я ей дам понять.
Кассио
Пожалуйста.
Шут уходит. Входит Яго.
В час добрый, милый Яго.
Яго
Вы, видно, вовсе не ложились спать?
Кассио
Ведь мы расстались с вами на рассвете.
Послал за вашею женой и жду,
Чтоб на прием проситься к Дездемоне.
Яго
Я вам ее немедленно пришлю
И уведу зачем-нибудь Отелло.
Вам будет легче говорить вдвоем.
Кассио
Премного благодарен вам за помощь.
Яго уходит.
Любезней человека не встречал.
А как он бескорыстен!
Входит Эмилия.
Эмилия
С добрым утром.
Как мне вас жалко, лейтенант!
Но все, бог даст, уладится. Супруги
Все время говорят о вас. Она
Стоит за вас горой, а он нахмурен.
Он недоволен тем, что человек,
Которого вы ранили, на Кипре
Со связями и очень здесь любим.
По-моему, вас генерал отставил
Для вашей пользы. Он вас не забыл
И, только будет случай, восстановит.
Не вмешивайтесь, чтоб не повредить.
Кассио
Но я о том с самою Дездемоной
Хочу поговорить наедине.
Эмилия
Тогда со мной пойдемте. Я устрою.
Хоть душу всю выкладывайте ей.
Кассио
Весьма меня обяжете!
Уходят.
СЦЕНА 2Комната в замке.
Входят Отелло, Яго и представители Кипра.
Отелло
Пакеты капитану передай.
Пусть кланяется от меня сенату.
А сам на укрепленья приходи,
Там и найдешь нас в сборе.
Яго
Не замедлю.
Отелло
Угодно ли вам будет, господа,
Пожаловать со мной на батарею?
Представители
Мы вас сопровождаем, генерал.
Уходят.
СЦЕНА 3Сад в замке.
Входят Дездемона, Кассио и Эмилия.
Дездемона
Поверьте, милый Кассио, для вас
Я сделаю, что в силах.
Эмилия
Постарайтесь.
Мой муж от огорченья сам не свой,
Как будто с ним беда, а не с другими.
Дездемона
Вот это доброта так доброта!
Но, Кассио, не сомневайтесь, милый:
Я знаю, я вас с мужем помирю.
Кассио
За это, что б со мною ни случилось,
Я буду вашим преданным слугой.
Дездемона
Благодарю. Отлично это знаю.
Вы любите Отелло. Вы давно
Его узнали. Верьте, ваша ссора
Продолжится не дольше, чем того
Потребует политика.
Кассио
А если
Политика продлится без конца?
Для этого всегда найдется пища.
Судите сами: должность заместят,
Отсутствие мое войдет в привычку,
И о моем усердье генерал
Не вспомнит больше.
Дездемона
Этого не будет.
В присутствии Эмилии клянусь,
На вашу должность никого не примут.
Она за вами, слово вам даю.
Я раньше не отстану от Отелло.
Увидите, я в школу превращу