Генри Филдинг - Служанка-интриганка
Гудолл. Я прошу у вас прощения, сударыня, за все давеча сказанное. Поверьте, меня обманула эта негодяйка, которая вам наплела небылиц про меня, а мне про вас. Ей-богу, я не больше помешан, чем вы!
Миссис Хаймен (Шарлотте). А ты, негодная, позор всей семьи, – как ты смеешь смотреть мне в глаза?
Шарлотта. Я не сделала ничего постыдного, тетушка, оттого и смею.
Гудолл (к миссис Хаймен). Значит, эта девушка – ваша родственница?
Миссис Хаймен. Была таковой до той минуты, когда ваш сын осуществил свое подлое намерение.
Шарлотта. Зачем вы обижаете Валентина, тетушка: его намерения относительно меня всегда были и остаются честными. А его речи не оскорбили бы даже самого целомудренного слуха.
Валентин. Ничего, завтра я положу конец всем подозрениям, которые сейчас обрушиваются на эту бедную головку.
Миссис Хаймен. Послушайте, мистер Гудолл: неужели вы простили сыну все, что он здесь натворил?
Гудолл. Эта девушка ваша наследница?
Миссис Хаймен. Прежде у меня были такие планы касательно ее.
Гудолл. Так вот, сударыня: мне нравится ее бескорыстная любовь к моему сыну, и потому, если вы согласны выделить ей сумму не меньшую, чем я назначу ему, я не стану мешать их счастью.
Миссис Хаймен. В самом деле? Да, кажется, она предана ему всей душой, и, так как он, по-видимому, не замышлял ничего худого, я приложу все старания, чтобы нам с вами договориться.
Валентин. Благослови бог вас обоих! Теперь я действительно счастлив, Шарлотта!
Олдкасл (к миссис Хаймен). Послушайте, сударыня, а что будет со мной?
Миссис Хаймен. Этого, сударь, я сказать не могу. Я вам друг, вы знаете, но племянница моя распорядилась собой по своему усмотрению.
Олдкасл. Ваша племянница повела себя как… О, черт!… Я вне себя от возмущения! По ее милости я не полюблю больше ни одну женщину – мое решение бесповоротно! (Уходит разгневанный.)
Миссис Хаймен. Что ж, вполне благоразумное решение.
Гудолл. Надеюсь, Валентин, ты постараешься в меру своих сил отблагодарить меня за мою отцовскую чуткость и снисходительность. И пусть неприятности, которые ты чуть было не навлек на себя своим сумасбродством, послужат тебе уроком на будущее.
Валентин. Поверьте, батюшка: если б для моего исправления было мало одной сыновней благодарности, и тогда меня избавил бы от всех пороков страх за судьбу моей подруги.
Я все бы вынес, будь я одинок,Любую муку превозмочь бы мог;Но не печали милой, видит бог!
ЭПИЛОГ
Поэт наш должен работать много:Для каждой пьесы – два эпилога,Чтоб в зал пустынный мы не сказали:«Как много нынче народу в зале!»,Чтоб не хвалили за чуткость зал,Когда премьеру постиг провал.Провал? Не нужно дрожать поэту –Кто приплетется на пьесу эту?…С английской речью тут не пробиться,Ведь итальянец поет, как птица.Хоть двор когда-то изящней был,А все ж английский напев любил.Но итальянцы сегодня боги,И «Dimmi Саго» [16] – в любой берлоге.Как нас соседи, должно быть, ценят –Такой поживы для них нигде нет.Француз вломился в край итальянца [17],А мы иного должны бояться:Что хлынет войско южан-певцовИ разорит нас в конце концов.Но все ж дадим им приют спокойный,Пока страну их калечат войны;Пускай займутся привычным делом –Никто не будет грозить обстрелом.Каменья пеньем сдвигал когда-тоОрфей – а эти качают злато…Поэты наши хулят их дружно,Но женщин тоже послушать нужно:«Сатира часто нас обижала,У певчих птиц же не сыщешь жала».Хоть чарам пенья сердца подвластны,Нежны рулады и безопасны;Держитесь дальше от грубых мест,Где соль сатиры сердца разъест:Вознаграждая насмешки эти,Мы для себя же готовим плети.Пусть тот писатель, что век свой хает,Сидит без хлеба и подыхает;Уж если церковь претит ему,То и театру он ни к чему.
КонецПРИМЕЧАНИЯ
The Intriguing Chambermaid 1733Примечания
1
Перевод Б. Кагарлицкого.
2
Имеются в виду события, последовавшие за смертью двух из совладельцев патента Друри-Лейна, Р. Уилкса (1732) и Б. Бута (1733), и уход от дел третьего совладельца, К. Сиббера. Сын последнего Т. Сиббер перешел после этого вХеймаркет, уведя с собой большинство лучших актеров. Новый руководитель театра мистер Хаймор, которого поддержала вдова Уилкса, подал в суд на отколовшуюся часть труппы и заставил ее вернуться. Однако его отношения с актерами оказались настолько испорченными, что ему пришлось навсегда покинуть театр.
3
Кутзони, Франческа (1700 – 1770) – итальянская певица, сопрано; начала выступать шестнадцати лет и вскоре приобрела мировую славу. В 1722 г. Гендель пригласил ее в руководимый им итальянский театр в Лондоне, где она с успехом дебютировала в его опере «Оттон» (1723). Этот английский ангажемент Кутзони продолжался до 1727 г. В 1734-1736 гг. Кутзони снова пела в Англии в оперном театре Хеймаркет; последний раз она выступала в Лондоне в 1749 г., однако успеха на этот раз не имела.
4
Имеется в виду Сэмюел Джонсон (1709-1784), знаменитый английский критик и лексикограф.
5
Улица в Лондоне, где помещались лавки старьевщиков. В XVIII в. существовало выражение: «камзол с Монмут-стрит», обозначавшее вышедшую из моды одежду.
6
Позвольте вас поздравить, мсье Валентин, – у вас очень изысканный вкус. Но давайте лучше потанцуем сами! (франц.).
7
Я всегда за азартные! (франц.).
8
Район, где совершались всевозможные финансовые операции.
9
Почему весь этот шум? Какой мерзкий англичанин! Ах ты, толстяк синепузый! Не сдавайтесь, господин полковник! Сейчас мы ему покажем (франц.).
10
Не надо в него входить (франц.).
11
Мсье маркиз Келькшоз (Кое-что), это отец мсье Валентина (франц.).
12
Ах, мсье, я в восторге, что вижу вас (франц.).
13
В XVIII в. сохранилась традиция, шедшая со времен Колумба: Америку называли Вест-Индией, а собственно Индию – Ост-Индией, Термин «Вест-Индия» сохранился до наших дней в качестве обозначения стран Карибского моря.
14
Оригинал, черт возьми! (франц.).
15
Покинем дом этого буржуа! (франц.).
16
Скажи мне, милый (итал.).
17
Речь идет об одном из событий войны за польское наследство (1733-1735). В 1733 г. французы в союзе с королем Сардинии Карлом Эмануэлем III вступили в Ломбардию, захватили Милан и оккупировали почти всю область.