Пьесы молодых драматургов - Нина Александровна Павлова
Д а н и э л ь (внимательно рассматривает собеседника). Либо вы действительно авантюрист отчаянной наглости…
А у г у с т о. …Либо провокатор. (Удобно устраивается в кресле.)
Д а н и э л ь. И в том и в другом случае меня это уже мало интересует. Но мне очень хочется знать, зачем вам результаты исследований рядовой научной экспедиции, которые уже были опубликованы в печати?
А у г у с т о. Частично. Частично опубликованы, господин Джинар. И вы это знаете лучше других. Кстати, невернувшийся участник экспедиции, Грэм Скифф, считал своим долгом полностью опубликовать материалы экспедиции… (Умолкает.)
К л о э т т а (откинув сетку, остановилась в дверях, из которых все еще доносится музыка. Потом с наигранной веселостью забавно состроила мину). Приехал безумно симпатичный лейтенант из дворцовой охраны с солдатами. Ты себе представить не можешь, какие у него усы…
Д а н и э л ь. У лейтенанта шикарные усы, Клоэтта. Я несказанно огорчен, святой отец, тем обстоятельством, что мне самому не придется сопровождать вас в столицу. Хотите выпить перед дорогой — вам это сейчас не помешает?
К л о э т т а. Господа, господа, я готова присоединиться! За что пьем?
А у г у с т о. Говорят, спиртные напитки дурно влияют на печень и наследственность. Особенно они опасны для вас, госпожа Джинар.
Д а н и э л ь (вдруг круто развернулся, с тихим бешенством). Говорят, они прочищают мозги не хуже костоломов из Палаты правосудия!
К л о э т т а (после паузы, в некотором замешательстве). Бог с тобой, Даниэль… Это всего лишь шутка, не правда ли, святой отец? Извинись, Даниэль. Пожалуйста, я прошу.
Д а н и э л ь. Вам чертовски везет, святой отец. Извините!
А у г у с т о. Прошу и меня простить, это была действительно неудачная шутка. Я поднимаю бокал, за господина Джинара! За вашу головокружительную карьеру! Из простого врача в одно мгновение вы превратились в ближайшего Советника лидера нации. Между прочим, наш общий друг доктор Вильсон и его жена просили передать вам свои наилучшие пожелания.
Даниэль цепко взглянул на него.
К л о э т т а (живо). Вы знакомы с Вильсоном? Мы давно дружим домами. Как поживает его милая толстушка Бетти? Когда она собирается рожать?
А у г у с т о (после едва заметной паузы). Она очаровательное создание. За вас, господин Джинар! За ваше здоровье, госпожа! Воистину пути господни неисповедимы.
К л о э т т а (шутливо трясет головой). Я ничего… я абсолютно ничего не понимаю! Ради бога, не пугайте меня, господа, я ночь буду плохо спать.
А у г у с т о. Мы с господином Советником ведем давний теоретический спор, всего лишь. Древний, как эти горы, окружающие нашу Долину изобилия… и непонятный, как угасающая жизнь маленького народа Даго, живущего в этих горах.
К л о э т т а (все еще улыбаясь). Почему — угасающая? Ведь они долгожители и средняя продолжительность жизни у них более ста сорока лет. Кстати, исследования последней экспедиции это убедительно доказали. Разве не так, Даниэль?
Д а н и э л ь (целует ей руку). Пожалуйста, займи чем-нибудь симпатичного лейтенанта, я через минуту освобожусь.
К л о э т т а. Нет-нет, я желаю послушать, господа! Это чрезвычайно интересно!
Д а н и э л ь (сдержанно). Пустое, милая. Тебе время принимать лекарство, не забудь, пожалуйста.
К л о э т т а (после секундной паузы). Верно, вы устали, святой отец, я велю приготовить вам кофе. (Уходит.)
Д а н и э л ь. Любопытно, с каких это пор доктор Вильсон стал вашим другом?
А у г у с т о. Во всяком случае, он был не из тех, кто слепо аплодирует диктатору. Две недели назад ваш коллега исчез из столицы…
Д а н и э л ь (перебил). Только не пытайтесь преподнести это как очередное насилие Верховного. Вильсон с беременной женой уехал к себе в имение… кажется, куда-то в южный департамент.
А у г у с т о. По официальной версии отдела информации, доктор Вильсон позавчера добровольно свел счеты с жизнью. Не исключено, правда, что у него действительно не выдержали нервы. Так или иначе, из трех членов экспедиции, господин Джинар, в живых вы остались один.
Д а н и э л ь (тихо, после паузы). Что с его женой?
А у г у с т о (не сразу). Бетти умерла при родах. Девочка родилась с явно выраженной генетической аномалией. Очевидно, Вильсон во время так называемой рядовой научной экспедиции получил изрядную порцию вируса. (После короткой паузы, негромко.) Равно как и все члены экспедиции, господин Джинар. Участь вашего будущего ребенка предрешена. Собственно, как и судьба многих сотен младенцев, рожденных в горах на берегу озера Даго.
Д а н и э л ь (устало прикрыл глаза, надавил на веки пальцами). Блеф, Аугусто… Экспедиция занималась исключительно этнографическими вопросами.
А у г у с т о. Давайте будем относиться друг к другу с уважением, господин Джинар. От доктора Вильсона нам известно гораздо больше, чем вы думаете. К сожалению, он не успел передать нам копии материалов экспедиции. Ваше право не разделять взгляды оппозиции… Но гибнет народ. Пусть маленький, но народ. Он нуждается в медицинской помощи. И если вы передадите нам подлинные результаты исследований…
Д а н и э л ь (тихо). Уходите, Аугусто. Совсем уходите.
А у г у с т о. Вы врач, господин Джинар…
Д а н и э л ь. Я присягал на верность Верховному и нации! И если еще раз вы осмелитесь прийти ко мне, — клянусь богом, свою жизнь вы закончите в Палате правосудия!
В этот момент Двое, неподвижно стоящие у дверей, стремительно развернулись, откинув москитную сетку. В дверях за сеткой стояла К л о э т т а. Из дверей слышна музыка, смех…
К л о э т т а (слабо улыбнувшись, шагнула через порог). Лейтенант приставал к горничной, и она нечаянно разбила чашку с кофе. (Держит перед собой две половинки разбитой чашки.) Скоро начнет темнеть. Мартина с Цезарием велели седлать лошадей и хотели бы попрощаться с тобой.
Д а н и э л ь. Можешь передать, что этот господин составит им в пути приятную компанию. (Выходит.)
Двое молча последовали за ним. Аугусто в задумчивости вертит в руках шляпу.
К л о э т т а. Когда нет тумана, отсюда часто видны огни столицы. Эти горы угнетают, вы со мной согласны, святой отец?
На террасу с маленьким подносом в руках вышла Л у и з а. Остановилась в стороне. Ждет.
Где-то там, в глубине этих горных массивов, погиб наш с Даниэлем близкий друг… Грэм. Грэм Скифф. Мне бесконечно дорог был этот человек. В разговоре с Даниэлем вы случайно упомянули его имя…
А у г у с т о (бросил взгляд на Луизу). Вам показалось, госпожа Джинар. Я впервые слышу это имя.
К л о э т т а (попыталась улыбнуться). Извините… Мне действительно иногда кажется… я маленькая безделушка в руках судьбы.
А у г у с т о (легонько коснулся ее руки). Вы очень славная, добрая женщина… Дай вам бог родить крепкого малыша.
К л о э т т а (опустила глаза). Да услышит вас всевышний, добрый человек.
Аугусто направился к выходу.
Л у и з а (с бесстрастным выражением на лице). Вам лучше пройти через сад, святой отец. От розовой беседки свернете налево, тропинка выведет вас к мосту. Так удобнее и ближе.
А у г у с т о (не сразу). Да, пожалуй, вы правы. Благодарю вас, сестра. (С террасы по ступенькам спускается в сад. Уходит.)
Л у и з а (проводив его взглядом). У ворот пьяная солдатня — они иной раз любят зло подшутить над духовным лицом.
К л о э т т а (взяла с подноса таблетки). Вы сегодня прекрасно