Уильям Шекспир - Венецианский купец
А вот, если вы изволите распечатать вот это, — так, верно, узнаете, что нового.
(Дает ему письмо.)
ЛоренцоЯ знаю руку… Дивная рука!
Белей листка, написанного ею,
Та ручка нежная!
ГрацианоПисьмо любви?
ЛанчелотРазрешите откланяться, синьор.
ЛоренцоКуда идешь ты?
ЛанчелотДа вот, синьор, иду приглашать моего прежнего хозяина жида отужинать у моего нового хозяина — христианина.
ЛоренцоНа вот, возьми. И Джессике прелестной
Скажи секретно, что приду. Ступай.
Ланчелот уходит.
Идем приготовляться к маскараду.
Факелоносец у меня уж нанят.
СалариноНу что ж, иду сейчас же; я готов.
СаланиоПриду и я.
ЛоренцоТак через час сойдемся
Мы все у Грациано на дому.
СалариноПридем, отлично.
Саларино и Саланио уходят.
ГрацианоПисьмо от Джессики прекрасной было?
ЛоренцоТебе доверюсь я. Она мне пишет,
Как от отца ее мне увезти;
Что у нее есть золото и камни
И что костюм пажа она достала.
Да, если жид попасть на небо может,
Так только из-за дочери прелестной,
И если ей несчастно посмеет
Путь преградить, так только под предлогом,
Что Джессика — дочь гнусного жида.
Пойдем со мной; прочти письмо дорогой.
Мне милая факелоносцем будет.
Уходят.
СЦЕНА 5
Там же. Перед домом Шейлока.
Входят Шейлок и Ланчелот.
ШейлокУвидишь сам. Твои глаза рассудят;
Меж ним и мною разницу увидишь. —
Эй, Джессика! — Не будешь обжираться,
Как у меня… — Эй, Джессика! — Не будешь
Спать и храпеть и рвать свою одежду.
Да что ж ты, Джессика?
ЛанчелотЭй, Джессика!
ШейлокТы что кричишь? Тебя кричать не просят.
ЛанчелотВаша милость всегда меня бранили, что я ничего не умею без приказания.
Входит Джессика.
ДжессикаВы звали? Что угодно?
ШейлокЯ, Джессика, сегодня зван на ужин.
Возьми ключи. — Но стоит ли идти?
Зовет не дружба — лесть. Но я пойду,
Из ненависти буду есть: пусть платит
Мот-христианин. — Ну, мое дитя,
Смотри за домом. — Лучше б не ходить мне.
Грозит несчастье моему покою:
Всю ночь мешки с дукатами мне снились.
ЛанчелотСделайте милость, пожалуйте, синьор; мой молодой господин надеется на ваше отвращение. 29
ШейлокКак и я — с его стороны. 30
ЛанчелотТам целый заговор; я не говорю, что будет маскарад, но увидите, что недаром у меня в чистый понедельник 31 кровь из носу шла с шести часов утра, — а это был как раз тот день, что четыре года тому назад выпал на покаянную среду. 32
ШейлокКак, маскарад? Ну, Джессика, так слушай:
Запрись кругом. Заслышишь барабаны
Иль писк противный флейты кривоносой —
Не смей на окна лазить да не вздумай
На улицу высовывать и носа,
Чтобы глазеть на крашеные хари
Безмозглых христиан; но в нашем доме
Заткни все уши, то есть окна все,
Чтоб не проникнул шум пустых дурачеств
В мой дом почтенный. Ох, клянусь жезлом
Иакова, что мне не до пирушек!
Но я отправлюсь. — Ну, ступай вперед;
Скажи — приду.
ЛанчелотИду, синьор! — А вы, синьора, поглядывайте все-таки в окошко:
Христианин придет сейчас, —
Стоит он еврейки глаз.
(Уходит.)
ШейлокЧто шут сказал, Агари семя? 33 А?
ДжессикаСказал «прощайте», больше ничего.
ШейлокНе злой бездельник, но обжора страшный.
В работе — что улитка; спит весь день,
Как кот. А мне не надо трутней в улье;
Так я и уступил его другому, —
Пусть он ему опустошать поможет
Заемный кошелек. Ну, дочь, домой!
Быть может, я сейчас же возвращусь.
Все сделай, как сказал я; да запрись.
Запрешь плотней — найдешь верней —
Пословица хозяйственных людей.
(Уходит.)
ДжессикаПрощай! Захочет мне судьба помочь —
Отца я потеряю, ты же — дочь.
(Уходит.)
СЦЕНА 6
Там же.
Входят Грациано и Саларино в масках.
ГрацианоВот тот навес, где подождать Лоренцо
Просил нас.
СалариноЧас его почти прошел.
ГрацианоНе чудо ль, что опаздывает он?
Любовники бегут скорей часов.
СалариноО! Голуби Венеры в десять раз
Быстрей летят скрепить пыл новой страсти.
Чем прежних клятв спешат сдержать обет.
ГрацианоДа, так всегда. Кто ж от стола встает
С таким же аппетитом, как садился?
Где конь, чтобы бежал в обратный путь
Наскучивший с таким же пылким рвеньем,
Как начал бег? За каждой вещью в мире
Нам слаще гнаться, чем иметь ее.
Как с юным мотом схож корабль, когда,
Весь в флагах, покидает порт родимый,
Ласкаемый непостоянным ветром!
Как, возвращаясь, схож он с блудным сыном:
Бока помяты, паруса в лохмотьях,
Он порван, смят непостоянным ветром!
СалариноВот и Лоренцо. Ну, об этом после.
Входит Лоренцо.
ЛоренцоДрузья мои, простите промедленье.
Не я — дела мои виной задержки.
Когда жену украсть вы захотите,
Я столько ж буду ждать вас. Подойдите;
Живет здесь тесть мой, жид. — Эй! Кто там есть?
В окне показывается Джессика в мужском платье.
ДжессикаКто вы? Для верности скажите мне,
Хоть клятву дам, что голос ваш я знаю.
ЛоренцоЛоренцо я, твоя любовь!
ДжессикаЛоренцо — так; моя любовь — да, верно.
Кого ж еще я так люблю? Но вот что:
Кто знает, кроме вас, что я-то — ваша? 34
ЛоренцоБог и твой ум — свидетели тому.
ДжессикаЛови мой ларчик; этого он стоит.
Я рада ночи: вам меня не видно, —
Так я стыжусь наряда моего.
Но ведь любовь слепа, и тот, кто любит,
Не видит сам своих безумств прелестных;
Не то сам Купидон бы покраснел,
Меня увидев мальчиком одетой.
ЛоренцоСпустись; ты будешь мне факелоносцем.
ДжессикаКак? Мне самой же освещать свой стыд?
Ах, он и без того уж слишком ясен.
Я буду всем видна, — а мне ведь надо
Скрываться, милый.
ЛоренцоАнгел мой, ты скрыта
Прелестнейшим мальчишеским нарядом.
Но выходи!
Ведь ночь уж скоро обратится в бегство, —
А нас Бассанио на ужин ждет.
ДжессикаЯ все запру, позолочу себя
Еще червонцами — и выйду к вам.
(Скрывается.)
ГрацианоКлянусь вам клобуком моим35 — она
Язычница, но вовсе не жидовка!
ЛоренцоБудь проклят я, коль не люблю ее.
Она умна, как я могу судить;
Прекрасна, коль мои глаза не лгут мне;
Верна, что доказала мне сама.
Такой же умной, верной и прекрасной
Любовь моя к ней вечно в сердце будет!
Входит Джессика.
А, ты уж здесь? Итак, друзья, вперед!
Давно уж масок сборище нас ждет.
(Уходит вместе с Джессикой и Саларино.)
Входит Антонио.
АнтониоКто это здесь?
ГрацианоСиньор Антонио!
АнтониоФу, стыд, Грациано! Где же остальные?
Девятый час; друзья давно вас ждут.
Пир отменен: подул попутный ветер, —