«Блудный сын» и другие пьесы - Андрей Хинг
З а н а в е с.
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
Двор между старым и новым домом. Домов не видно, но потом, когда окончательно стемнеет, из окон с обеих сторон будет падать яркий свет. Через двор протянуты гирлянды разноцветных лампочек. Столы, стулья, скамейки — все, как обычно на вечеринках. Справа, со стороны нового дома, доносятся голоса гостей — обрывки фраз, выкрики; звякают вилки и ножи, гремит расставляемая посуда, слышится полька. За столом в глубине сцены спит подвыпивший пожилой гость. Это К а р л. Он храпит. Время от времени встряхивает головой, что-то бубнит, пытается напевать песенку. Подходят запоздавшие г о с т и. Среди них — т р и с о с е д к и, которые помогали при переезде. Это отнюдь не служанки — согласились помочь из любезности. Известно, что в деревне принято помогать друг другу, а Залокар к тому же — важная персона. У этих женщин есть имена; теперь они нарядно одеты. Одна из них, Цилка, вдруг останавливается.
Ц и л к а. О черт! Этого только не хватало!
К а р л. Были бы черти, а болото всегда найдется!
М а р т а. Что у тебя там?
Ц и л к а. Чулок! Петля поехала.
Р о з и. Да кто это заметит? Все уже успели как следует нагрузиться.
Цилка, послюнив палец, пытается спасти чулок. Марта поправляет волосы. Рози глазеет в окна. Подходит шофер П е р ц с с у п р у г о й.
П е р ц. Здорово, бабоньки!
С у п р у г а П е р ц а. Ах, это вы! Вы-то уж наверное знаете, почему перенесли новоселье. Сначала сказали, что будет завтра. И вдруг — сразу такая спешка.
Р о з и (многозначительно). Кое-что слышали!
П е р ц. Скажи, скажи, а то у моей от любопытства прыщ на языке вскочит.
Марта делает знак женщинам, чтобы подошли поближе. Шепчет. Пьяный Карл бубнит песенку.
С у п р у г а П е р ц а. Что ж ты молчала? Не может быть! Вот это да!
Ц и л к а. Ей-богу, правда!
П е р ц. Я так и знал, что он не выдержит!
С у п р у г а П е р ц а. Много ты знал! Значит, вот так, раз — и готово!
М а р т а. Ага!
Р о з и. А бабке и Яне — каков подарочек! Представляете?
Ц и л к а. Бабка аж вся тряслась, когда рассказывала!
М а р т а. Так и сказал: решено!
С у п р у г а П е р ц а. И все-таки — в его годы…
Из окна нового дома слышен голос профессора Мирко Залокара.
П р о ф е с с о р (за сценой). Вида! Вида!
Ц и л к а. Это его брат.
П е р ц. Пошли в дом! Здесь, так сказать, места для пьяниц низшего сорта.
С у п р у г а П е р ц а. Ну, еще неизвестно, кто здесь окажется!
Уходят. Слева появляется Т е щ а. Она полуодета. Останавливается, подзывает соседок.
Т е щ а. Цилка! Марта! Рози!
Они подходят ближе.
Не забыли, о чем договорились?
М а р т а. Уговор дороже денег!
Ц и л к а. Вы нам не сказали когда!
Т е щ а. Скоро! И еще кого-нибудь уговорите! Смотрите только, чтобы он не догадался!
Р о з и. Ну, уж если надо дурака валять, я тут как тут. Девчонкой на масленицу я себе по три костюма делала!
Т е щ а. Ну и хитра! Прямо лисица!
С о с е д к и уходят направо, в новый дом. Теща глядит им вслед. Из невидимого окна слышен голос профессора.
П р о ф е с с о р (за сценой). Вида! Вида!
Т е щ а (загадочно усмехается; передразнивая его, напевает дребезжащим голосом).
Лесок уже зелен,
Цветочки цветут,
И птички на небе
Так звонко поют…
(Исчезает в старом доме.)
Пьяный Карл снова задремал, из перевернутой им бутылки вино пролилось на скатерть. Слышно, как в новом доме открывают шампанское: хлопают пробки, женщины взвизгивают.
З а л о к а р (за сценой, с хохотом). Визжите, визжите, бабоньки! Какая не визжит, когда пробка вылетает, та и в постели тише воды, ниже травы. Пейте, пищите на здоровье!
Смех, звуки польки. Из глубины сцены появляются В и д а и Я н е. Карл громко храпит, они его не замечают. Они прибежали, вернее, прилетели с прогулки по лесу. Бегают среди столов, стараясь прикоснуться друг к другу. Короткие ласки на бегу, прерывистая речь. Их слова не звучат, а точно порхают, как бабочки.
Я н е. Какая ты душистая!
В и д а. А ты сумасшедший!
Я н е. Принцесса, от вас пахнет свежестью трав и лесов!
В и д а. А вы, принц, несколько пропахли ленью! И нос у вас красный от рома!
Я н е. Врешь ты все! Полстаканчика за целый день!
В и д а. Да ты святой! Как же ты выдерживаешь?
Я н е.
Любовь — ярмо, нечто вроде седла.
Кто поддастся — станет вроде осла.
В и д а. Какая прелестная рифма! А ну, покажи шею! Действительно, кровавые следы от ярма!
Я н е. Твои коготки, девочка! Это уж не зарастет! И при этом я счастлив!
В и д а. И храбр?
Я н е. Храбрость мне пока еще омерзительна. Дай мне хоть минуту побыть таким, каков я есть!
В и д а. А что ты чувствуешь? Скажи по правде!
Я н е. Я сейчас — как щенок, который пристроился под брюхом у маменьки, да еще сосет молочко. Сечешь?
В и д а. Нет, это сравнение мне не по вкусу. У меня идея! Я открою отель, а тебя возьму заведовать винным погребом. Идет? Ты и не знаешь, ведь я имею право открыть любое заведение, у меня диплом метрдотеля.
Я н е. Эту идею ты почерпнула из какой-то пьесы[26]. Жан сватался к барышне, мечтая сделать карьеру старшего официанта. Но я — не фрекен Юлия.
В и д а. Нет, ты — Яне. Янчек. Ягненочек.
Я н е. Не всем же быть львами! Львы к тому же вымирают. Они кусачие. А я люблю целоваться. Дай я тебя поцелую! В ушко, чуть-чуть, едва слышно.
В и д а. Ладно!
Я н е. А что, требуются львы? Вон он, лев!
З а л о к а р (за сценой, громогласно). А я утверждаю: у кого мозги не набекрень, у кого руки на месте и кто не поддается всяким там начальникам… Уж мы этих начальников видали всех цветов, верно я говорю?.. Я утверждаю, что такого человека к земле пригнуть не удастся. Меня — не согнули. Правильно я говорю?
Одобрительный шум голосов. Аплодисменты.
В и д а. Выходит, вы со старухой ворожили?
Я н е. Зря я тебе проболтался!
В и д а. Все рассказал! Ночью чего не выболтаешь.
З а л о к а р (за сценой). Да, мы не из пугливых! И не разевали рты, как наша Майда, что очумела от шампанского! Полегче, Майда, полегче!
Слышится дружный смех. Так смеются нахлебники шуткам хозяина дома или отличники, когда изволит пошутить господин учитель.
В и д а. Значит, так прямо и ткнула спицей в фотографию?
Я н е. Ага! А я в это время бубнил латинские стихи: «Sapere aude, incipe: vivendi que…»
В и д а. Переведи!
Я н е. Это значит, примерно, следующее: «Тот, кто оттягивает время, чтобы начать жить в полную силу, подобен крестьянину, сидящему на берегу реки в ожидании, пока вся вода утечет и он сможет, не замочив