Уильям Шекспир - Ромео и Джульетта (Пер. Т. Щепкина-Куперник)
Бей в барабан!
Уходят.
СЦЕНА 5
Зал в доме Капулетти.
Музыканты ждут. Входят слуги с салфетками.
Первый слугаГде же Потпен14? Что он не помогает убирать? Хоть бы блюдо унес да почистил тарелки!
Второй слугаПлохо дело, когда все отдано в руки одному-двоим, да еще в руки немытые!
Первый слугаУносите стулья, отодвигайте поставцы, присматривайте за серебром! Эй ты, припрячь для меня кусок марципанового пряника, да будь другом, скажи привратнику, чтобы он пропустил сюда Сусанну Грайндстон и Нелли. Антон! Потпен!
Второй слугаЛадно, будет сделано.
Первый слугаВас ищут, вас зовут, вас требуют, вас ждут в большом зале.
Третий слугаДа не можем же мы быть тут и там зараз. Веселее, ребята!
Поторапливайтесь! Кто других переживет, все заберет.
Уходят.
Входят Капулетти с Джульеттой и другими домочадцами; они встречают гостей и масок.
КапулеттиДобро пожаловать! И пусть те дамы,
Чьи ножки не страдают от мозолей,
Попляшут с вами! Готов поклясться,
Что кто начнет жеманиться, у тех
Мозоли есть!
(Одной из дам.)
Ага, я вас поймал?
(К Ромео и его спутникам.)
Привет, мои синьоры! Было время,
Я тоже маску надевал и нежно
Шептал признанья на ушко красотке;
Но все это прошло, прошло, прошло.
Привет мой вам! – Играйте, музыканты. —
Эй, места, места! – Ну же, в пляс, девицы!
Музыка; гости танцуют.
Эй вы, побольше света! Прочь столы!
Камин гасите: стало слишком жарко.
Как кстати нам нежданная забава!
(Старику, своему родственнику.)
Присядь, присядь, любезный братец мой!
Для нас с тобой дни танцев уж прошли.
Когда в последний раз с тобою были
Мы в масках?
Старик КапулеттиДа уж лет тридцать будет.
КапулеттиНет, что ты, – меньше, друг, конечно, меньше!
На свадьбе у Люченцио то было.
На троицу, лет двадцать пять назад,
Не более, мы надевали маски.
Старик КапулеттиНет, больше, больше: сын его ведь старше;
Ему за тридцать.
КапулеттиЧто ты мне толкуешь?
Каких-нибудь назад тому два года
Он был еще несовершеннолетним.
Ромео(своему слуге)
Скажи, кто та, чья прелесть украшает
Танцующего с ней?
СлугаСиньор, не знаю.
РомеоОна затмила факелов лучи!
Сияет красота ее в ночи,
Как в ухе мавра жемчуг несравненный.
Редчайший дар, для мира слишком ценный?
Как белый голубь в стае воронья —
Среди подруг красавица моя.
Как кончат танец, улучу мгновенье —
Коснусь ее руки в благоговенье.
И я любил? Нет, отрекайся взор:
Я красоты не видел до сих пор!
ТибальтКак, этот голос! Среди нас – Монтекки!
Эй, паж, мой меч! Как! Негодяй посмел
Сюда явиться под прикрытьем маски,
Чтобы над нашим празднеством глумиться?
О нет, клянусь я честью предков всех,
Убить его я не сочту за грех!
КапулеттиЧто ты, племянник, так разбушевался?
ТибальтНо, дядя, здесь Монтекки! Здесь наш враг!
К нам этот негодяй прокрался в дом:
Над нашим он глумится торжеством.
КапулеттиРомео здесь?
ТибальтДа, негодяй Ромео!
КапулеттиДруг, успокойся и оставь его.
Себя он держит истым дворянином;
Сказать по правде – вся Верона хвалит
Его за добродетель и учтивость.
Не дам его здесь в доме оскорблять я.
Не обращай вниманья на него.
Когда мою ты волю уважаешь,
Прими спокойный вид, брось хмурить брови:
На празднике так неуместна злость.
ТибальтОна уместна, коль нам мерзок гость.
Я не стерплю его!
КапулеттиОго! Не стерпишь?
Отлично стерпишь – слышишь ты, мальчишка?
Я здесь хозяин или ты? Ступай!
Не стерпит он! А? Бог меня прости!
Ты средь моих гостей заводишь смуту.
Ишь, вздумал петушиться! Я тебя!
ТибальтНо, дядя, это срам.
КапулеттиДа, как же, как же!
Мальчишка дерзкий ты! Вот как! Смотри,
Чтоб пожалеть потом не привелось!
Не повреди себе – я знаю чем…
Сердить меня – как раз тебе пристало. —
Отлично, детки. – Дерзкий ты мальчишка!
Веди себя прилично, а не то…-
Побольше света, света! – Стыд какой!
Притихнешь у меня. – Живей, дружки!
ТибальтМой гнев и принужденное терпенье
Вступили в бой. Дрожу я от волненья.
Пока уйду я, но его приход
Ему не радость – горе принесет.
(Уходит.)
Ромео(Джульетте)
Когда рукою недостойной грубо
Я осквернил святой алтарь – прости.
Как два смиренных пилигрима, губы
Лобзаньем смогут след греха смести.
ДжульеттаЛюбезный пилигрим, ты строг чрезмерно
К своей руке: лишь благочестье в ней.
Есть руки у святых: их может, верно,
Коснуться пилигрим рукой своей.
РомеоДаны ль уста святым и пилигримам?
ДжульеттаДа, – для молитвы, добрый пилигрим.
РомеоСвятая! Так позволь устам моим
Прильнуть к твоим – не будь неумолима.
ДжульеттаНе двигаясь, святые внемлют нам.
РомеоНедвижно дай ответ моим мольбам.
(Целует ее.)15
Твои уста с моих весь грех снимают.
ДжульеттаТак приняли твой грех мои уста?
РомеоМой грех… О, твой упрек меня смущает!
Верни ж мой грех.
ДжульеттаВина с тебя снята.
КормилицаСиньора, ваша матушка вас просит.
Джульетта уходит.
РомеоКто мать ее?
КормилицаКак, молодой синьор?
Хозяйка дома этого ей мать —
Достойная и мудрая синьора.
А я вскормила дочь, с которой здесь
Вы говорили. Кто ее получит,
Тому достанется и вся казна.
(Уходит.)
РомеоДочь Капулетти!
Так в долг врагу вся жизнь моя дана.
БенволиоИдем. Забава славно удалась.
РомеоБоюсь, моя беда лишь началась.
КапулеттиНет, уходить не думайте, синьоры.
Хоть ужин кончен, мы кое-чем закусим.
Идете все же? Ну, благодарю,
Благодарю вас всех. Спокойной ночи. —
Подайте факелы! – Ну спать, так спать.
О, черт возьми, и в самом деле поздно!
Пора в постель.
Все, кроме Джульетты и кормилицы, уходят.
ДжульеттаКормилица, скажи, кто тот синьор?
КормилицаСын и наследник старого Тиберно.
ДжульеттаА этот, что сейчас выходит в дверь?
КормилицаКак будто это молодой Петруччо.
ДжульеттаА тот, за ним, тот, кто не танцевал?
КормилицаНе знаю я.
ДжульеттаПоди узнай. – И если он женат,
То мне могила будет брачным ложем.
Кормилица(возвращаясь)
Зовут его Ромео, он Монтекки,
Сын вашего врага, – один наследник.
ДжульеттаОдна лишь в сердце ненависть была —
И жизнь любви единственной дала.
Не зная, слишком рано увидала
И слишком поздно я, увы, узнала.
Но победить я чувство не могу:
Горю любовью к злейшему врагу.
КормилицаЧто? Что это?
ДжульеттаСтихи. Мой кавалер