Уильям Шекспир - Король Лир. Буря (сборник)
…носил на шляпе перчатки своей госпожи… – Так делали влюбленные модники шекспировской эпохи.
…по женской части лютовал хуже турецкого султана… – Намек на многоженство турок.
Флибертиджиббет – это имя беса (как и упоминаемые дальше Смалкин, Хоппергугер, Хобердикут, Хобидиданс, Маху и Модо) заимствовано из книги Сэмюэля Харснета «Разоблачение проклятых папистских обманов» (1603).
Витольд – святой Витольд, считавшийся защитником от всякой нечисти.
Чайлд-Роланд – герой английской сказки. Он отправился вызволять сестру, похищенную злым королем эльфов.
«Тьфуй! Фуй! Уф! Ух! / Чую человечий дух!» – традиционное для английских сказок восклицание нечистой силы (великана, людоеда, колдуна), унюхавшего человека в своем жилье.
Эти бесы искусали мне всю спину!.. – Начиная с этой реплики вся сцена суда над табуретками опущена в «фолио».
Когда и государи терпят то же… – Этот монолог Эдгара в «фолио» опущен.
Я здесь привязан, как медведь на травле… – Травля медведей собаками была популярным развлечением во времена Шекспира.
А я возьму / Льняной кудели и белков яичных… – Льняная кудель использовалась как вата, а яичные белки – для заживления ран.
«Всяк человек есть червь»… – Аллюзия на слова из 21-го псалма: «Я же червь, а не человек, поношение у людей и презрение в народе».
Сцена III. – Эта сцена имеется только в «кварто».
Я над его отчаяньем шучу, / Желая исцелить его. – Считалось, что сильное потрясение способно исцелить человека от меланхолии и других психических и физических расстройств.
Никто не смеет обвинить меня в подделке монет! Разве я не король Лир? – Одной из прерогатив короля было право чеканить свою монету.
Она должна исправить зло, что в мир / Принесено проклятой этой двойней! – Двойной смысл: подразумевается, во-первых, Регана с Гонерильей, а во-вторых, Адам и Ева, через которых грех пришел в мир.
Громче, музыканты! – Музыка считалась важным средством восстановления душевного здоровья. Во время сна Лира музыканты играли чуть слышно, теперь они должны нежно его пробудить.
Готовность – главное. – Эту фразу – «Ripeness is all» – следует сравнить со словами Гамлета перед поединком с Лаэртом: «The readiness is all» (акт V, сц. 2). Некоторые комментаторы говорят, что «readiness» – результат сознательных усилий, а «ripeness» – духовного созревания.
А ты задушен, бедный дурачок! – Как показывают примеры (в том числе из самого Шекспира) выражение «poor fool» употреблялось как выражение нежности и жалости («бедняжка» или «глупышка»). Предположение, что Лир путает Корделию со своим пропавшим Шутом, неправдоподобно; и все же не зря он зовет дочь тем же именем, каким Шут не раз величал его самого: в мире, где зло исполнено хитрости и коварства, быть добрым «глупо».
Взгляните! Нет, взгляните! / Вы видели, как губы… губы… – Этих слов нет в «кварто», там Лир лишь издает несколько стонов. Они были добавлены в «фолио».
Чем гнет худых времен невыносимей… – В «фолио» эти заключительные слова отданы Эдгару. Здесь мы следуем «кварто».
Буря
Самое раннее представление «Бури», о котором нам известно, состоялось 1 ноября 1611 г. при дворе короля Якова I. Пьеса также ставилась в дни празднования свадьбы принцессы Елизаветы в феврале 1913 г. Некоторые ученые считают, что вставная «маска» с богинями в 1-й картине 4-го акта была вставлена специально для этого представления.
Пьеса впервые напечатана в посмертном собрании пьес Шекспира в 1623 г. («Первое фолио»), причем в самом начале книги: она открывает раздел комедий. Действительно, по формальным признакам это комедия: никто не погиб, действие кончается накануне свадьбы.
Это последняя пьеса, целиком написанная Шекспиром. Многие критики видят в «Буре» прощание Шекспира с театром и ремеслом драматурга перед его возвращением в Стратфорд.
Перевод сделан по изданию: Shakespeare W. The Tempest. Ed. by Virginia Mason Vaughan and Alden T. Vaughan. London, The Arden Shakespeare, 1999.
Действующие лица:
Просперо – процветающий, счастливый (ит.).
Миранда – удивительная (лат.).
Калибан – по-видимому, от «каннибал».
Ариэль – имя одного из ангелов, от aer, «воздух» (лат.).
Тринкуло – от нем. trink, «пить, пьянствовать» (нем.).
Лететь за брызгами бермудских бурь… – Район Бермудских островов с XVI века имел славу самого бурного и опасного места для моряков.
Сикоракса – имя колдуньи, возможно, происходит от латинских слов sus («свинья») и corax («ворон»).
Сетебос – имя патагонского бога, о котором упоминается в книге Антонио Пигафетты о плавании в Патагонию (опубл. 1526 г.).
В пяти саженях под водой… – морская сажень (fathom) равна 182 см. Песня была положена на музыку Робертом Джонсоном (опубл. в 1613 г.).
…со времен вдовушки Дидоны… – имеется в виду карфагенская царица Дидона, оставленная ее возлюбленным Энеем («Энеида» Вергилия).
Амфион – сын Зевса и соправитель города Фивы, одаренный чудесным даром играть на арфе. Под звуки музыки Амфиона сами воздвиглись стены Фив (греч. миф.)
Я сделал бы республику… – Описание идеальной республики близко следует соответствующему отрывку из «Опытов» Монтеня, переведенных в 1603 г. на английский язык.
Видал ли ты Человека на Луне?.. Моя госпожа показала мне и вас, и вашу собачку, и куст. – Народное воображение англичан усматривает в пятнах на поверхности Луны человека с вязанкой хвороста за спиной, собаку и куст. Говорят, что этот человек, нарушая библейскую заповедь о дне отдыха, собирал в воскресенье хворост в лесу и был в наказание отправлен на Луну вместе со своей собакой.
Наверху, на балконе, появляется Просперо… – Имеется в виду балкон на сцене театра того времени.
…Феникса в пылающем гнезде… – Согласно легенде, птица Феникс живет пятьсот лет, после чего возвращается в свое гнездо, подвергает себя сожжению и возрождается из пламени.
Гарпии – существа в виде птиц с женской головой. В греческих легендах они терзают голодом путешественников, похищая или оскверняя их пищу.
Ирида – богиня радуги (греч. миф.). Так как радуга соединяет землю и небо, то Ирида традиционно считалась посредницей между богами и людьми.
Церера – римская богиня произрастания и плодородия, отождествленная впоследствии с Деметрой; мать Прозерпины (у грехов – Персефоны).
Юнона – римская богиня брака и материнства, супруга Юпитера.
Г. КружковСноски
1
John Keats, «On Sitting Down To Read King Lear Once Again».
2
Зарубежная поэзия в переводах Б. Л. Пастернака. М., 1990. С. 566.
3
Пастернак Б. Л. Полное собрание сочинений. Т. 9. С. 588.
4
Зарубежная поэзия в переводах Б. Л. Пастернака. С. 573.
5
Зарубежная поэзия в переводах Б. Л. Пастернака. С. 573.
6
Там же. С. 572.
7
Пинский Л. Шекспир: Основные начала драматургии. М., 1971. С. 277.
8
См.: Prikhodko, Irina. Lear, Tolstoy, Orwell and Blok / Shakespeare Studies. RuBriCa: An International Journal for British Studies. Moscow – Kaluga, 2008. P. 104–105.
9
Толстой Л. Н. Что такое искусство? М., 1985. С. 310.
10
Lamb C. The Complete Works in Prose and Verse of Charles Lamb. L., 1875. P. 262.
11
Coleridge S. T. Lectures and Notes on Shakespeare. L., 1890. P, 330.
12
Волошин М. Лики Творчества. Л-д.: 1989. С. 352.
13
Там же. 355.
14
Jaffa, Harry V. The Limits of Politics: An Interpretation of King Lear, Act I, Scene I. American Political Science Review, LI (1957). 405–427.
15
Паскаль Б. Мысли. Афоризмы. М., 2011. Перевод Ю. Гинзбург. Здесь и далее в скобках дается номер по изданию Брунсвика. С. 84.
16
Там же. С. 169.
17
Аникст А. Шекспир. Ремесло драматурга. М., 1970. С. 522–523.
18
«An Acre of Grass» (1936).
19
P. B. Shelley, «Dirge for the Year»; A. Tennyson, «The Death of the New Year»; T. Hardy, «The Darkling Thrush».
20
Хэзлитт У. Застольные беседы. М., 2010. Перевод С. Сухарева. С. 376–377.
21
Михайлова Т. А. Суибне – гельт, зверь или демон, безумец или изгой. М., 2001. С. 368, 373.