Тонино Гуэрра - Вдова
Карла. Epanouie?
Моретти. Да. Некоторые вещи можно выразить лишь по-французски. Так вот, мы с вами стремимся достичь подлинного совершенства. Я покажу вас всю, ничего не показав.
Карла. Совсем ничего?
Моретти. Все будет зависеть от воображения.
Карла (мечтательно). Воображения… (Показывает на один из снимков в журнале.) Что-нибудь в этом роде?
Моретти. Лучше.
Карла (неожиданно). У меня есть похожее платье. Только на нем больше складок.
Моретти. Вы не шутите?
Карла. Да нет же, нет!
Моретти (порывисто). Наденьте его.
Карла. Но зачем? Не представляю себе…
Моретти. Хочу увидеть вас… понять…
Карла. Не знаю даже, где оно у меня.
Моретти. Какого оно цвета?
Карла. Пожалуй, чуть поярче, чем это. Цвета персика… как вы и говорили.
Моретти. Какая прелесть! Поищите его.
Карла (в замешательстве, она все еще колеблется). Скорее всего, оно в нафталине. Вместе с летней одеждой. Если только… не помню… кажется, я его кому-то подарила.
Моретти. Прошу вас, поищите как следует.
Он уговаривает ее мягко, тактично. Карла поднимается, на лице ее растерянность.
Карла. Но я совсем не уверена. Его почти наверняка нет.
Наконец она выходит из гостиной, словно желая избавиться от настойчивых просьб репортера. Моретти остается один в комнате. Он допивает свой коньяк, потом неторопливо встает и берет фотоаппарат. Возится с ним, но что он делает, мы не видим. Возвращается к журнальному столику и снова наливает себе коньяка. Стоя отпивает глоток. Осматривается так, словно что-то прикидывает. Расхаживает по комнате, то и дело останавливаясь. Похоже, он выбирает наиболее удачную композицию. Наконец становится прямо против двери, в которую только что вышла Карла. Дверь открывается, и на пороге появляется Карла в вечернем шифоновом платье персикового цвета. Они на секунду застывают, глядя друг на друга. Потом Моретти внезапно щелкает фотоаппаратом. Карла возмущена. Подходит к Моретти.
Карла (не повышая голоса, с глубоким презрением). Вы нахал.
Моретти. Все зависит от точки зрения. С моей точки зрения, это не нахальство.
Карла. А что же?!
Моретти. Я вам помог.
Карла. Чем именно?
Моретти. Снимать лучше всего вот так — внезапно. Получается более естественно. Особенно такую женщину, как вы, не привыкшую позировать.
Карла. Возможно. Однако я вовсе не собиралась фотографироваться.
Моретти. Так мы избежали долгих препирательств.
Карла. Пожалуйста, отдайте мне эту пленку.
Моретти. Охотно. Только вначале давайте все обсудим. Увидев вас в вечернем платье, я решил, что вы не прочь сфотографироваться.
Карла. У меня есть одно условие. Я бы вас попросила сменить пленку, хотя это и может показаться вам смешным.
Моретти. Я об этом подумал заранее. Пленка чистая. Без единого кадра.
Карла удивлена. Она становится более агрессивной.
Карла. Представляю, что вы обо мне думаете! Сначала в трауре, а теперь…
Моретти. Да я ничего такого не думаю!
Карла. Хоть вы и мните о себе невесть что, но по натуре вы самый настоящий мелкий буржуа, ханжа.
Моретти. Я?! Но синьора, как вы могли так подумать!
Карла (с горячностью). Вы верите в черное. В вуали, в траур! Потому и заставили меня надеть шляпу и вуаль! Вы придаете особое значение внешним признакам скорби точно так же, как другие придают особое значение деньгам! Если я одета по-вдовьи, вы меня уважаете. Если же одета как обычно, словно ничего не случилось, вы принимаете меня за…
Моретти. Синьора, да не могу я вас принимать за то, чем вы не являетесь. Я никогда бы не посмел…
Карла. Нет, вы ошибаетесь, дорогой синьор. Горе, мое горе, — оно внутри. Дело не в черном платье! У меня в душе черно. Я могу разрыдаться при малейшем воспоминании и в то же время одеться во все цвета радуги! И это вовсе не значит, что я недостойна вашего уважения.
Моретти. Ручаюсь вам…
Карла (яростно). Если бы я появилась вообще без одежды, уверена, вы бы и не подумали меня сфотографировать.
Моретти. Скорее всего, нет.
Карла. Вам бы такое и в голову не пришло.
Моретти. Быть может, я бы подумал нечто иное.
Карла. Не будьте вульгарным.
Моретти. Синьора, это вы меня заставляете говорить то, чего я сам бы никогда не сказал.
Карла. Кстати, я вообще могу ходить голая, если захочу. Главное — что у человека в душе!
Моретти (примирительно). Видите ли, если бы вы вошли нагой, все было бы проще.
Карла. Что вы этим хотите сказать?
Моретти. Нагота — вещь ясная. Наготу понимаешь мгновенно. В сущности, вы правы. Увидев вас в платье, я мог это истолковать превратно. Появись вы нагой, я не стал бы вас снимать. Но ведь платье-то вы надели. Вот и скажите, как мне теперь поступить?
Карла. Делайте что хотите. Меня это не интересует. Но я остаюсь при своем мнении. Мне не по душе насилие. Вы обязаны были вначале посоветоваться со мной. Ваши дешевые приемы годятся лишь для дешевых людей.
Моретти открывает фотоаппарат. Карла поражена: она видит, что фотоаппарат не заряжен.
Карла (с некоторым разочарованием). Тут ничего нет.
Моретти. Видите, как плохо вы обо мне подумали!
Карла. Но к чему вся эта комедия?
Моретти. Я вынул старую пленку и ничего не вставил. А вот теперь (одновременно делая все, что говорит) беру новую кассету… снимаю серебряную обертку… вставляю в фотоаппарат, пленка новая, отменная. Почему? Простите, но разве вы не сказали, что хотите прежде все обсудить? Обсуждение состоялось. Все в порядке. Я исполнил… все ваши желания. (Становится против нее, готовясь снимать.)
Карла (нервно вскакивает и закрывает руками лицо). Нет, нет!
Моретти. Хорошо. Считайте, что я ничего не говорил. Побеседуем о другом. (Иным тоном.) На вашем месте я бы все-таки прорубил это окно. Пожалуй, только чуть повыше. Тогда лучше будет видно небо. Окно здесь просто необходимо. А с Ведомством по охране памятников вы наверняка договоритесь.
Карла (она все еще нервничает). Как я договорюсь? (Невольно бросает взгляд на картину так, словно на ее месте уже окно.)
Моретти (тоже подходит к картине). Видите ли, есть два способа. Вначале человек пытается все сделать по-хорошему. Подает официальное прошение на гербовой бумаге. На это уходят месяцы, годы ожидания, а в итоге он остается ни с чем.
Карла. Каков же другой способ?
Моретти. Простейший. Ничего не просить и сделать все, как тебе хочется.
С этими словами он фотографирует Карлу. Та вздрагивает, но молчит. А Моретти, продолжая говорить, ходит вокруг, снимая ее в самых разных ракурсах.
Моретти. Иногда нужно прибегать к силе. Есть типы, которые обожают насилие. Убеждать их бесполезно… ничего не добьешься. Я говорю о Ведомстве по охране памятников… Поднимите руку, синьора…
Карла как зачарованная повинуется.
Моретти. …превосходно… ну, в крайнем случае придется потом уплатить небольшой штраф… улыбнитесь…
Карла улыбается.
Моретти. …великолепно!.. Но обычно… Еще раз улыбнитесь…
Карла, словно повинуясь телепатии, принимает различные позы. По знаку Моретти она поворачивается, становясь при этом все раскованнее.
Моретти. …Обычно ничего не случается… как будто никто ничего не заметил… дело сделано, и баста. Встаньте вполоборота и посмотрите на меня… прямо мне в глаза… и все кончается тем, что… Вот и подумаешь: ведь я ему, в сущности, добро сделал… Ведомству по охране памятников, разумеется… я все время имею в виду Ведомство по охране памятников… Так… один снимок на диване… вы лежите свободно, вытянувшись… стоп, поднимитесь… теперь с другой стороны… стоп… отлично.
Это своеобразное па-де-де продолжается. Моретти непрерывно фотографирует Карлу, а та принимает все более непринужденные позы. Продолжается и разговор.
Моретти. Есть у вас красивый купальный костюм?
Карла. Да.
Моретти. Бикини?
Карла. Да.