Леонид Филатов - Любовь к трем апельсинам
Бригелла (угрожающе)
Хоть мы и кореша с тобой, Моргана,Но дружба может кончиться погано!Еще такое скажешь корешу –И я тебя, Моргана, порешу!..
Леандро (подхватывает)
Ты доведи до сведения феи,Что мы маленько ботаем по фене.И кто парашей платит за добро,Тот получает пику под ребро!..
Клариче
А ну, адзынь, зараза, от старухи!Не доводи разборку до мокрухи!Не лучше ли, чем старую мочить,С нее должок вначале получить?!
Моргана
Так вы бы сразу так и намекали,А то: в объезд, в обход, обиняками…Ну что ж, раз так, то я вам помогу..Пожалуй… да, пожалуй, к четвергу.
Бригелла
О, мы по горло сыты этой песней!Придумай что-нибудь поинтересней.С обещанным тобою четвергомМы трижды пролетели с ветерком.Поскольку не в четверг, а в воскресеньеУ короля назначено веселье,Явись-ка в это время во дворецИ положи веселию конец.Устрой им, черт возьми, свое веселье!Устрой пожар, чуму, землетрясенье!А не сумеешь так, как я велю,Наплюй хотя бы в морду королю!
Моргана
Кто-кто, а мы, сегодняшние феи,Ворочали дела и покрупнее.Я закачу ему такой скандал,Какого он вовеки не видал!
Картина пятая
Карнавал уродов. Площадь перед дворцом. На дворцовых балконах разместились король, принц и придворная свита. Внизу, на площади, веселится народная толпа. Тарталья ест апельсины и швыряет корки вниз.
Панталоне
Какая кутерьма! О, мама мия!..Убогие… безрукие… хромые…На многих карнавалах я бывал,Но это самый жуткий карнавал!
Бригелла
Да, в этой жизни видывал я виды,Но чтобы так резвились инвалиды!..Посмотришь – и уверуешь вполне,Что нет людей счастливее в стране!
Труффальдино
Зато мы наконец-то – слава Богу! –Приблизились к желанному итогу:Взгляните-ка на принцево лицо –Сияет, как пасхальное яйцо!..
(Моргана поскальзывается на апельсинной корке и падает. Вокруг нее собирается толпа).
Клариче
Однако же, дружок, скажи на милость,Что там внизу, на площади, случилось?На что там, у фонарного столба,С таким восторгом пялится толпа?
Леандро
Плясала старушонка на пригорке,Да поскользнись на апельсинной корке,И загремела вниз по мостовой,Пересчитав все камни головой!
Труффальдино
А принц хохочет! Гляньте: он хохочет!..Да так, что аж ножонками топочет!..Сдается мне, что этот карнавалТарталью все ж нормализовал!
Моргана (обращаясь к Тарталье)
Я проклинаю сукиного сына,Что подложил мне корку апельсина!И я ему – пусть знает сукин сын! –Припомню этот самый апельсин!Пусть он идет, Италию покинув,На поиск трех волшебных апельсинов,А если не сумеет их найти,То пусть издохнет где-нибудь в пути!
Голос из толпы
Беда! Мы стали жертвою обмана!В толпе – колдунья! Злобная Моргана!
Сильвио (Панталоне в панике)
Коль бедному Тарталье верный друг ты, –Добудь ему означенные фрукты!Тем более что апельсины тутНу разве на заборах не растут!
Панталоне
Обзавестись мне будет не по силамХотя б одним волшебным апельсином.Здесь цитрусы привычны, как трава,Но в них – увы! – ни грамма волшебства!
Тарталья (Труффальдино)
Испорчен карнавал! И слава Богу!Пора нам собираться в путь-дорогу!Даю тебе на сборы пять минут,Скорее собирайся, верный шут!
Труффальдино
Ну вот опять… знакомая картина:Чуть что – так «собирайся, Труффальдино!».Но почему страдаю я один?В стране до черта всяких Труффальдин!
Тарталья
Я думал, что, когда придется туго,В тебе найду помощника и друга,Но, видимо, надеялся я зря:Тебе, приятель, всё до фонаря!
Бригелла (в сторону)
Ура! Ура! Победа!.. И при этомДвух зайцев подстрелили мы дуплетом:И принц, как говорится, обречен,И мы, как говорится, ни при чем!Труффальдино выходит на авансцену.
Труффальдино (в зал)
Коль тайна апельсинов не раскрыта,Комедия покамест не финита.Спектакль не окончен – это факт,Но в пьесе полагается…
Голос из зала
Антракт!
Труффальдино
Грация, синьоры!..
Конец первого действия
Действие второе
Картина первая
Труффальдино
Какой уж день мы бродим по пустыне,А апельсинов нету и в помине.Тем временем уж скоро минет год,С тех пор как мы отправились в поход!
Тарталья
Я думал, что свою доверил шкуруШуту, весельчаку и балагуру,А между тем мне год как нет житьяОт твоего занудства и нытья!
Труффальдино
Помилуйте, откуда взяться шутке,Коль я не ел уже седьмые сутки,Когда и крошки нет, чтоб бросить в рот,Тогда, мой принц, уже не до острот!
(Появляется маг Челио).
Челио (в зал)
Я – Челио, я маг добра и света.Я существую как бы вне сюжета.Я сбоку незаметно и хитроТворю себе попутное добро.Не то чтоб мое скромное участьеГерою обеспечивало счастье, –Но при моем содействии геройВполне пристойно выглядит порой.
(Тарталье)
Вон там, у самой кромки горизонта,Живет колдунья – грозная Креонта,Не женщина, а дьявол – ё моё! –И эти апельсины у нее.Чтоб не вступать с колдуньей в перепалку,Необходимо проявить смекалку.Тут бесполезны дротик или нож –Нахрапом эту ведьму не возьмешь!
Картина вторая
Тарталья
Но здесь такие Двери – вот напасть! –Нам в этот замок сроду не попасть!
Труффальдино
Пресветлый принц, пожалуйста, поверь,Что я уговорю любую дверь!
(Дверям)
Давайте, уважаемые Двери,Построим отношенья на доверье!Вам нужно лишь тихонько отворитьсяИ в замок пропустить меня и принца;А чтоб вы не скрипели от тоски,Мы смажем вам все петли и замки!
(Труффальдино смазывает петли. Двери отворяются).
Тарталья
Но как пробраться дальше – вот вопрос,Ведь у дверей лежит огромный пес.
Труффальдино
Меня собаки просто обожают –Аж стаею до дому провожают.У нас, в столице, вам расскажет всяк,Что я любимец женщин и собак!
(Труффальдино исчезает в проеме Дверей. Из темноты слышится грозный собачий рык и душераздирающий крик Труффальдино. Спустя некоторое время Труффальдино, прихрамывая, появляется снова).
Труффальдино
Он укусил меня! Но этой твариЯ тоже съездил пару раз по харе!
Тарталья
Какой же ты болтун и аморал!Ведь ты ж меня недавно уверял,Что, мол, наладишь мир с любой собакой!
Труффальдино (уточняет)