Вальсингамские девы - Анна Морион
Но Кэсси отняла ладони от лица и взглянула на него, как разочаровавшийся до глубины души ребенок.
– Это вы! Все, все вы! Вы же обещали! Вы же сказали, что я могу рвать яблоки! – с обидой в голосе воскликнула она, пятясь от него назад.
– Прошу, простите меня, я не успел уведомить об этом садовника, – искренне сожалея и проклиная свою забывчивость, сказал ей виконт.
Его сердце разрывалось от рыданий Кэсси: до этого момента он никогда не сталкивался с женскими слезами, тем более, со слезами такого ангелоподобного создания с растрепанными золотистыми кудрями.
– Но вы обещали! Вы меня обманули! Обманщик! Он накричал на меня и вырвал мои волосы! – громко закричала Кэсси, схватив пальцами свои волосы. – Он был таким злым! Он хотел побить меня! Он обзывал меня!
– Это моя вина, Кэсси, прошу, простите меня… Только не думайте, что я обманул вас, нет! – От упреков девушки виконту стало горько, и он не знал, доверяет ли она ему теперь, после того, что пережила из-за него.
«Нужно вести себя с ней, как с ребенком. Значит, следует обнять ее» – наконец, решил виконт и, подойдя к девушке, деликатно обнял и слегка прижав ее к себе, а она, прижавшись к нему всем телом, сотрясающимся от рыданий, машинально обняла его за шею, как обнимала своего покойного отца.
Кэсси плакала и плакала, уткнувшись лицом в дорогой сюртук лорда, а виконт осторожно гладил ее по голове, как ребенка, и чувствовал в душе необычайную нежность к ней. Так трогательна, так беззащитна была эта девушка! Вскоре Кэсси успокоилась, но все еще всхлипывала. Затем, резко вырвавшись из объятий виконта, она с угрюмым лицом стала собирать лежащие в невысокой ухоженной траве яблоки.
– Вы простите меня, Кэсси? – спросил виконт, помогая ей собирать яблоки.
Она не ответила, но с обидой взглянула на него, сжала губы и демонстративно отвернулась.
– Я могу как-то загладить свою вину? – вновь попытался он.
Но она вновь промолчала, чем причинила собеседнику душевную боль.
– Возможно, вы хотите прокатиться на лошади? – с надеждой на прощание девушки предложил виконт.
Услышав это предложение, девушка обернулась к нему с сияющим от восторга лицом, но затем вдруг нахмурилась.
– Кэти запрещает мне… Она запрещает, и я не буду, – тихо сказала Кэсси: однако на ее лице было написано искреннее сожаление.
– Вашей сестре не обязательно знать об этом, – улыбнулся виконт, видя ее колебания.
– Нет! Боженька все видит, и он накажет меня, если я буду врать! – испуганно воскликнула девушка, инстинктивно зажмурив глаза и положив ладони на голову, словно кто-то замахнулся на нее, угрожая ударить.
Яблоки, собранные ею в фартук, покатились обратно в траву.
«Бедная девочка! Как подавляет ее старшая сестра!» – с осуждением подумал виконт, однако зная, что Глоуфорды ни разу не подняли на Кэсси руку: страх Кэсси исходил из рассказов отца о жестоком наказании для грешников и о том, что, когда человек лжет, длань Господа застывает над головой лжеца.
– А вы знаете сказки? – вдруг с надеждой в голосе спросила Кэсси, раскрыв глаза и взглянув на виконта. Ее пальцы легли на складки передника и сжали его.
Виконт Уилворт слегка опешил, не ожидав подобного вопроса.
– Да, конечно, а вы… Вы хотите услышать? – удивился он.
К его величайшему удивлению Кэсси забыла о яблоках и обернулась к нему. Ее глаза сияли искренним восторгом.
– Да! Расскажите! Сказки! Много сказок! Кэти мне их не рассказывает! – воскликнула она, с радостью ребенка. – Она читает мне Писание, но оно ужасно скучное! Я всегда засыпаю, а она говорит, что я неприлежная… Но как я могу не спать, если оно скучное?
«Как далеко зашла в своей набожности мисс Кэтрин! Она не читает Кэсси сказки! Но дети обожают сказки! А Кэсси – совершеннейший ребенок!» – вновь, со все возрастающей неприязнью к Кэтрин, подумал виконт.
– Конечно, милая Кэсси, я расскажу вам, – с готовностью согласился он. – И, чтобы вам удобно было слушать, присядем под это ветвистое дерево.
Они сели под большую яблоню, и Кэсси с ожиданием вперила взгляд своих прекрасных глаз в виконта.
– А где ваш чепец? – вдруг заметил виконт. – Почему вы так не любите его носить?
– У меня от него голова мокнет, – простодушно ответила девушка. – Давайте сказку, а?
Виконт медленно и эмоционально, как самый настоящий театральный актер, читающий монолог, рассказал Кэсси сказку Братьев Гримм «Гензель и Гретель», а девушка слушала его с внимательностью ребенка. Несколько раз она прерывала рассказчика веселым смехом, но затем лишь восклицаниями удивления и неудовольствия: «Противная старуха! Ой-ой-ой! Так страшно!».
Видя, что девушка испугалась образа старой ведьмы и сцены, где дети запирают ее в горящей печи, виконт поспешил перейти к другой сказке и рассказал Кэсси «Золушку» Шарля Перро, намеренно опустив сцены с кровавым отрезанием больших пальцев и пяток на ногах злых сестер.
– А Золушка была красивой, да? Как Кристин? – смущенно улыбаясь, спросила Кэсси виконта, когда тот закончил сказку.
– Да, такой же красивой, как вы, – улыбнулся ей виконт, довольный видеть ее радостной и счастливой.
– А разве люди носят такие туфли?
– Нет, но ведь эти хрустальные туфли были непростыми – их подарила Золушке волшебница-фея.
Кэсси нахмурилась: ее неразвитый ум не давал ей понять, как могла тыква превратиться в красивую золотую карету, а мышки – в лошадок. Но образ Золушки она представила очень хорошо: ею была Кристин, убирающаяся в большом доме, таком, как Риверсхольд.
– А еще сказку? Вы так интересно рассказываете! Я хочу еще сказочку! – потребовала Кэсси, схватив виконта за манжету его сюртука.
– В другой раз. Мне жаль расставаться с вами, но час поздний, и вам необходимо возвращаться домой, – ответил ей виконт, сожалея о том, что ей нужно было уходить. Виконт получил удовольствие, видя, как радуется эта прекрасная больная девушка детским сказкам. Ее улыбка была полна солнечного сияния – так улыбаются только дети.
Кэсси печально вздохнула, но молча поднялась на ноги и стала собирать в свой рваный фартук яблоки.
– Почему ваша сестра не рассказывает вам сказки? – спросил ее виконт, желая понять мотивы поведения мисс Кэтрин.
– Она говорит, что они плохие, и что все это враки! – отозвалась Кэсси. – А может, она просто не знает их? Я пойду! До свидания!
– До свидания, милое создание, – тихо сказал виконт, следя за тем, как она быстро скрывается между высокими яблонями.
В этот же вечер виконт послал в Лондон заказ на самую большую книгу сказок, снабженную красивыми разноцветными иллюстрациями.
«Как обрадуется милая Кэсси, увидев ее!» – полный удовлетворения, подумал он, вручая посыльному запечатанное письмо и фунт стерлинга.
Глава 20
Избежать сплетен не удалось: благодаря мальчишкам, следящим за Кэтрин и мистером Литли из-за высоких зеленых кустов, новость об отказе старшей девицы Глоуфорд стать супругой пастора распространилась по Вальсингаму, и ее обсуждали и смаковали все: и малые дети, и готовившиеся покинуть мир дряхлые старики. В тот