Николай Гоголь - Приложения к Ревизору
Осип. Я, сударь, отправлю [отправлю через РМ10] с человеком здешним, а сам лучше буду укладываться, чтобы не прошло понапрасну время.
Хлестаков. [Хлестаков (пишет) РЛ6] Пожалуй. [а. Хорошо РМ10 б. Хорошо. Принеси только свечу РЛ6]
Осип (уходит и говорит за сценой). Эй, послушай, брат! Отнеси это [Отнеси это письмо РМ10; Отнесешь РЛ6]
VI. <ЯВЛЕНИЯ 13-е—14-е, ДЕЙСТВИЕ IV.>(PM10, РЛ6)
Хлестаков и Марья Антоновна.
Марья Антоновна. Ах!
Хлестаков. Отчего вы так испугались? Куда вы спешили?
Марья Антоновна. Извините меня, я, право, я не знала, что вы тут сидите, я шла приказать ключнице.
Хлестаков. Да это всё суета, сударыня, и приказание и ключница, ключница пустяк! Вы не смотрите на ее!
Марья Антоновна. Я право помешала вам заниматься важными делами.
Хлестаков. А ваши глазки, сударыня, еще лучше нежели важные дела. Садитесь, сделайте милость, садитесь вот тут, чтобы я мог смотреть на вас.
Марья Антоновна. Право, я не знаю… мне так нужно (села). [Далее приписано: спешить РЛ6. Вместо „Марья Антоновна. Ах! ~ села“: Марья Антоновна (входит и останавливается). Ах! Хлестаков. Отчего вы так испугались, сударыня? Марья Антоновна. Нет, право я не испугалась… Хлестаков. О, помилуйте, сударыня, [я очень рад, что вы обо мне такое мнение…] мне очень приятно, что вы меня приняли за такого человека, который… (рисуется). Осмелюсь ли спросить вас, куда вы намерены были итти? Марья Антоновна. Право, я никуда не шла. Хлестаков. Отчего же например вы никуда не шли? Марья Антоновна. Я думала не здесь ли маминька. Хлестаков. Нет, я желал бы знать, отчего вы никуда не шли. Марья Антоновна. Я вам помешала. Вы занимались важными делами. Хлестаков. А ваши глазки лучше нежели важные дела. Вы никак не можете помешать, никаким образом не можете, напротив того, вы можете принесть удовольствие. Марья Антоновна. Вы говорите всё по-столичному. Хлестаков. Для такой прекрасной особы как вы. [Мой взор никак не может снесть, чтобы вы предо мной стояли. Осмелюсь ли предложить вам стул]. Сделайте одолжение, садитесь. Я никак не могу видеть, чтобы вы стояли (подставляет стул). Вам должно не стул, а трон. Марья Антоновна. Право, мне так нужно спешить (села) РЛ6]
Хлестаков. Какое у вас прекрасное платье. [а. как в тексте; б. Какой у вас прекрасный платочек РЛ6]
Марья Антоновна. Вы насмешники, лишь бы только посмеяться над провинциальными.
Хлестаков. Как бы я желал, сударыня, быть вашим платьем. [а. платьем б. платочком РЛ6]
Марья Антоновна. Я совсем не понимаю о чем вы говорите: какое-то платье, [а. платье б. платочек РЛ6] а больше я ничего не поняла… сегодня какая странная погода на дворе. [„на дворе“ нет РЛ6]
Хлестаков. А ваши губки, сударыня, лучше нежели всякая погода на дворе. [„на дворе“ вычеркнуто РЛ6]
Марья Антоновна. Вы всё говорите такое, чего я никак не понимаю. Я бы вас попросила, чтобы вы мне написали лучше на память какие-нибудь стишки в Альбом, вы, верно, их знаете много.
Хлестаков. Для вас, сударыня, всё что хотите. Требуйте, какие стихи вам.
Марья Антоновна. Какие-нибудь этакие хорошие, новые.
Хлестаков. Да что стихи! я много их знаю.
Марья Антоновна. Ну, скажите же, какие же вы мне напишете?
Хлестаков. Да к чему же говорить, я и так их знаю.
Марья Антоновна. Я очень люблю их…
Хлестаков. Да у меня много их всяких. Ну пожалуй я вам [вам напишу РМ10] хоть это: О ты, что в горести напрасно на бога ропщешь, человек… ну и другие, теперь не могу припомнить, впрочем это всё вздор. [а. вздор б. ничего РЛ6] Я вам лучше вместо этого представлю мою любовь, которая от вашего взгляда… (придвигая стул).
Марья Антоновна. Любовь. Я не понимаю любовь… я никогда и не знала, что это за любовь (отдвигает стул).
Хлестаков (придвигая стул). Отчего же вы так отдвигаете свой стул? Нам лучше будет сидеть близко друг к другу.
Марья Антоновна (отдвигаясь). Для чего ж близко, всё равно и далеко.
Хлестаков (придвигая). Отчего ж далеко, ведь всё равно и близко. Это ведь всё только в воображении [„Это ведь всё только в воображении“ вычеркнуто РЛ6] (придвигается).
Марья Антоновна (отдвигаясъ). Да к чему ж это?
Хлестаков (придвигаясь). Да ведь это вам кажется только, что близко, а [а оно совсем РМ10] вы вообразите себе, что далеко. Как бы я был счастлив, сударыня, если б мог прижать вас в свои объятия.
Марья Антоновна (смотрит в окно). Что это так как будто бы полетело? Сорока или какая другая птица?
Хлестаков (скоро целует ее в плечо и смотрит в окно). Это сорока.
Марья Антоновна (встает в негодовании). Нет это уж… Наглость такая!.. (хочет идти). [„хочет идти“ нет РЛ6]
Хлестаков (удерживая ее). Простите, сударыня, я это сделал от любви. Ей богу, [а. как в тексте, б. Точно цензурный вариант РЛ6] от любви. [Далее было: Я готов на коленях просить у вас прощения (становится на колени) РМ10]
Марья Антоновна. Вы меня почитаете за какую-нибудь… [а. как в тексте, б. за такую провинциалку РЛ6] (силится уйти).
Хлестаков (продолжая удерживать ее). Из любви, ей богу [а. ей богу б. право цензурный вариант РЛ6] из любви, я так только пошутил, Марья Антоновна, не сердитесь. Я готов сей<час> на коленях у вас просить прощения (падает на колени).
Те же и Анна Андреевна.
Анна Андреевна (увидев Хлестакова, не успевшего встать на ноги, и всплеснув руками). Ах, какой пасаж!
Хлестаков (вставая). А, чорт возьми.
Анна Андреевна. Признаюсь, я в таком нахожусь… я не знаю… (к Марье Антоновне). Что это ты вздумала. С кого ты это пример взяла.
Хлестаков. Анна Андреевна! Я с первой минуты почувствовал к вам такую привязанность и к вашей дочери тоже. Сделайте меня [а. ей богу б. право цензурный вариант РЛ6] счастливейшим человек в мире. Я прошу руки Марьи Антоновны! Решите мою участь. [Вместо зачеркнутого в РМ10 и РЛ6 „Хлестаков. Анна Андреевна! ~ участь“ стало: а. Хлестаков. Анна Андреевна! Руки вашей дочери прошу. Осчастливьте! (падает на колени) РМ10; б. Хлестаков (вдруг бросается на колени). Анна Андреевна! Влюблен. Ей богу, влюблен! Прошу руки Марьи Антоновны! РЛ6]
VII. <ЯВЛЕНИЕ 9-е, ДЕЙСТВИЕ V.>(РЛ6)
<Почтмейстер>. И как прочитали, что в Почтамтскую улицу, то в ту же минуту так и обомлел. Верно, думаю себе, это обо мне писано, может быть как-нибудь дошло до него, что я для своего удовольствия распечатывал иногда письма. И в ту же самую минуту так, как будто какая-нибудь непредвиденная сила понукала меня распечатать.
Артемий Филипович. Как же вы это! (Все показывают ужас.)
Почтмейстер. Я и сам испугался такой мысли и в ту же минуту положил письмо на стол и уже хотел позвать почталиона, чтобы отправить скорее с эштафетой. Но только немножко отойду от стола, так вот опять и тянет и тянет. В одном ухе кричит: распечатай, в другом: не распечатывай; распечатай! не распечатывай! С этой стороны [так вот] как бы под руку кто-нибудь толкает, а с другой стороны как будто бы невидимая сила говорит: Оставь, пропадешь как курица! Так что минут с десять не знал, что делать. Наконец напропало решился распечатать.
Городничий. Как же, вы смели распечатать?
Почтмейстер. Ей богу, распечатал; со страхом таким, каково еще никогда не помню. И ставни велел закрыть и собственноручно заткнул все щелки. И как только придавил сургуч, то огонь так по всему телу и пробежал, а как разломил печать, то мороз, мороз, так вот и чувствую, что мороз; а как вынул и развернул письмо, то я уже не знаю, где я в то время был. Зубы и губы так тряслись, что я целый час не мог одной строчки прочесть.
VIII. <ЯВЛЕНИЕ 9-е, ДЕЙСТВИЕ V. ПИСЬМО К ТРЯПИЧКИНУ.>(РМ16)
Спешу писать к тебе, душа Тряпичкин, по обещанию и уведомить о моем вояже. Выехавши из Петербурга и расставшись с тобою я, как помнишь, выехал с неприятными [с самыми неприятными] мыслями. Думаю себе, как в самом деле заехать в глушь, где никакой совершенно образованности, да притом и батюшка… до него дошли слухи, будто я дурно служу, играю даже в карты… Ну человек он, [как ты] уже знаешь, непросвещенный, у него всё такие неблагородные, грубые средства [неблагородные поступки] … Одним словом, мои мысли были неприятные. Ну всё это еще ничего. Проездом этак в губернских городах чем-нибудь займешься, [этак займешься, погуляешь] [сделаешь, знаешь, этак] наблюдения над нравами… всё бы [еще] это ничего. Но вообрази душа Тряпичкин, что я продулся на дороге страшным образом, так что решительно спустил всё, что ни есть. Приезжаю в Пензу, там какой-то пехотный капитан, на вид этак ничего не обещающий и даже судя по приемам, большой mauvais ton, я заметил, мечет сам себе банк. Меня подзадорило. Я присел, думаю: чорт побери, попробую на удачу. Только вообрази, душа Тряпичкин, что с ряду [вот] может быть ты не поверишь, но богом клянусь, [что] с ряду пятерка, восьмерка, девятка, тройка, валет, туз… ты будешь сомневаться, но вот как честный человек говорю <?> [Далее было: чем хочешь буду клясться. Дама] … после этого ты мне ни в чем уж [совершенно] не верь, — вообрази: дама… двойка — все до одной [всё совершенно] были убиты. Я такого счастья еще никогда, братец, не видывал… Приемы у него лучше нежели у нашего Кропотова. Круглым штосом срезывает и по три угла вдруг заламывает, так что он меня обчистил всего, [он меня, брат, совершенно обчистил] не только деньги, которые были у меня для прогон, но даже янтарный мунштук, который купил я <у> тебя, и ларчик, шлафрок новый и даже пелевские сапоги, всё перешло. [„не только деньги ~ всё перешло“ приписано. ] Так что если б к счастию Осип не догадался припрятать моей новой пары платья, которую сделал мне Руч перед выездом, то я бы не знаю, как я бы показался батюшке. [моему батюшке] Во фраке у меня осталась красненькая бумажка и на прогоны стало мне всего доехать только до этого городка, из которого теперь пишу к тебе, да один раз только заплатить за обед. Тут я прожил больше чем полторы недели и задолжал страшно. Так уж трактирщик, брат, мне даже ничего есть не давал и хозяин грозил жаловаться и посадить меня в тюрьму. Но вместо того, братец, всё вышло противуположным манером. Городничий и все жители здешнего города сейчас предложили мне свои услуги. Экипаж, и всё это с таким добродушием. Меня возили и по разным богоугодным заведениям и везде и чорт знает чего ни показывали. [и везде, и на другой день все представлялись мне в мундирах] Я уж даже и не помню. А на другой день представлялись мне все в мундирах. Они, я думаю, почли меня за военного генерал-губернатора. — Я таки им с своей стороны подпустил пыли порядочно… [„Меня возили ~ пыли порядочно“ приписано. Далее начато: Ты там помещаешь] Городничий сам хотя и дурак, но предобрейший человек, с добродушием и гостеприимством патриархальным. Я живу теперь у них в доме и знаешь, какая у него жена и дочка, братец! Просто прелесть, брат<ец>. Ты бы сам позавидовал счастью. Я за ними ухаживаю и довольно успешно, только не выбрал еще за которою… Я думаю впрочем, что лучше за матушкою. [Я думаю, что к дочке всё-таки <?> труднее, еще дольше] Дочка еще неизвестно, знаешь, всё как-то доступ труднее. А матушка кажется такая, что сию минуту готова в тебя влюбиться, и я надеюсь если не сегодня, то завтра, поставить городничему предпорядочные рога… А как, душа моя Тряпичкин, здесь на деньги все щедры. Такого добродушия я нигде не видал.