Скитальцы. Пьесы 1918–1924 - Владимир Владимирович Набоков
Набоков В. Лекции по русской литературе. СПб.: Азбука-классика, 2010. С. 174 (перевод А. Курт).
85
Волошин М. Лики творчества. С. 355. Статья была опубликована в Московском театральном журнале «Маски» (1912–1913. № 5) под названием «Театр и сновидение».
86
Там же. С. 352.
87
Евреинов Н. Демон театральности. М.—СПб.: Летний сад, 2002. С. 42. Курсив мой.
88
Там же. С. 104.
89
Д – ч. Перед представлением «Ревизора»: Беседа с М.А. Чеховым // Возрождение. 1935. 27 января. С. 4.
90
По поводу «Ревизора» // Ходасевич В.Ф. Собр. соч.: В 4 т. М.: Согласие, 1996. Т. 2. С. 341–342.
91
Набоков В. Взгляни на арлекинов! / Пер., статья, коммент. А. Бабикова. М.: АСТ: Corpus, 2023. С. 14.
92
Набоков В. Переписка с Михаилом Карповичем. С. 77. В 1931 г. М.А. Чехов в Париже поставил сновидческую пьесу-сказку «Дворец пробуждается», близкую по замыслу набоковскому «Изобретению Вальса» (1938): «Вся декорация 1‐го акта желательна в округлых формах, – писал он художнику В. Масютину, – (как и в Вашем первом эскизе). Округлость форм проистекает от СНА. Сон и сон во всем. За окном сон, на сцене – сон, все закруглилось во сне» (цит. по: Литаврина М. Русский театральный Париж: 20 лет между войнами. СПб.: Алетейя, 2003. С. 57).
93
Зноско-Боровский Е.А. Русский театр начала XX века. С. 233.
94
Набоков В. Трагедия господина Морна. Пьесы. Лекции о драме. С. 499 (перевод А. Бабикова и С. Ильина).
95
Иванов Вяч. Родное и вселенское. М., 1994. С. 48, 44.
96
Зноско-Боровский Е.А. Русский театр начала XX века. С. 237.
97
Иванов Вяч. Родное и вселенское. С. 45.
98
Там же. С. 50.
99
В лекциях «Советская драма» Набоков подробно разобрал «Оптимистическую трагедию» (1932) Вс. Вишневского, «представлением идей» в которой «руководит нечто вроде греческого хора в русских сапогах»: Бабиков А. Прочтение Набокова. Изыскания и материалы (с. 246–272).
100
Набоков В. Трагедия господина Морна. Пьесы. Лекции о драме. С. 496.
101
Бабиков А. Прочтение Набокова. Изыскания и материалы. С. 265. Такого рода высказывания были не редки в эмигрантской печати, к примеру: «При изучении официальной советской жизни прежде всего бросается в глаза “театрализирование” всех событий, которым придается наиболее яркая и сценичная внешность <…> На роли фигурантов призываются теперь все советские граждане, начиная от самого младшего возраста: каждому дана своя роль <…>» (Сазонова Ю. Советский театр // Современные записки. 1937. Кн. LXV. С. 419).
102
Мейерхольд и художники / Сост. А.А. Михайлова и др. М.: Галарт, 1995. С. 85–86, 89.
103
Набоков В. Лекции по русской литературе. С. 57 (перевод Е. Голышевой под ред. В. Голышева).
104
Евреинов Н. В школе остроумия. Воспоминания о театре «Кривое зеркало» / Вступ. ст. Л. Танюка, публ. Е. Дейч. М.: Искусство, 1998. С. 331, 338.
105
Дневник В. Набокова, 1943, 25–30 января. Цит. по: Бойд Б. Владимир Набоков. Русские годы. Биография. С. 126.
106
Набоков В. Другие берега. М.: АСТ: Corpus, 2022. С. 260.
107
Бойд Б. Владимир Набоков. Русские годы. Биография. С. 179.
108
Бойд Б. Владимир Набоков. Русские годы. Биография. С. 271–272.
109
Театр «Синяя птица» // Театр и жизнь. 1921. № 4. С. 11. Литературной частью театра заведовал Ф.Р. Яроши, среди художников значились К.А. Богуславская, Е. Лисснер, П. Челищев, ставший вскоре известным художником, главный режиссер – И.Э. Дуван-Торцов.
110
К открытию театра «Синяя птица» // Театр и жизнь. 1921. № 5–6. С. 20.
111
Там же.
112
Сценка напоминает сюжет рассказа Набокова «Месть» (1924), в начале которого профессор везет в чемодане человеческий скелет.
113
Appel A., Jr. Nabokov’s Dark Cinema. P. 155. Перевод мой.
114
«Балаган» // Руль. 1925. 17 марта. С. 4.
115
Там же.
116
«Балаган» // Руль. 1925. 22 марта. С. 4.
117
Р.Т. <Раиса Татаринова> Суд над «Крейцеровой сонатой» // Руль. 1926. 18 июля. С. 8. Полный текст заметки см. в наст. изд. в комментариях.
118
«Кватч» // Руль. 1927. 1 июня. С. 4. Подписано: «Не-критик». См. также заметку в «Руле» «Званый вечер у литераторов» (1927. 22 мая. С. 7. Без подписи). В ней сообщалось: «Первый акт обозрения написан в водевильных тонах и представляет собою живой диалог, в котором участвуют десять “дам патронесс”, явившихся на заседание “дамского комитета”. Диалог прерывается неожиданным появлением Н.Н. Евреинова (Вл. Сирин), вторжением в “ферайнциммер” берлинского кафе, где оно происходит, пьяных кельнеров, продавщиц папирос, музыки и пения, доносящихся из соседних комнат. Хаотичное заседание сменяется тут же попыткой устроить репетицию благотворительного спектакля, который должен поставить А.А. Мурский, исполняющий в пьесе роль “режиссера” <…>».
119
Berg Collection / Vladimir Nabokov papers / Letters to Elena Ivanovna Nabokov. Письмо от 13 марта 1925 г.
120
Там же. Июль (?) 1924 г.
121
Бойд Б. Владимир Набоков. Американские годы. Биография. С. 487.
122
Друзья, бабочки и монстры. Из переписки Владимира и Веры Набоковых с Романом Гринбергом / Публ., коммент. Р. Янгирова. // Диаспора: новые материалы. Париж – СПб.: Athenaeum – Феникс, 2001. Т. 1. С. 500.
123
Набоков В. Лолита. Сценарий / Вступ. ст., перевод, примеч. А. Бабикова. СПб., 2010. С. 30.
124
Nabokov V. Selected Letters. 1940–1977 / Ed. by Dmitri Nabokov and Matthew J. Bruccoli. N.Y.: Harcourt Brace Jovanovich – Bruccoli, Clark, Layman, 1989. P. 363–364, 365. Письмо Набокова от 28 ноября 1964 г.
125
Ibid. Р. 365–366.
126
Бойд Б. Владимир Набоков. Русские годы. Биография. С. 172.
127
Vladimir Nabokov papers / Letters to Elena Ivanovna Nabokov.
128
Набоков В.